This Grammar Books© publication contains a long Latin poem by Catullus with detailed grammatical commentary. It is an attempt to explain the use of each Latin word in the poem. So, it includes the meaning and grammatical function of each word. However, on the principle that Latin should be read and understood in Latin, it eschews translation.
For example, it indicates that «inflexae» in line 10 is a dative passive participle of «inflectere», with the meaning «[to] the bent [keel]», but it makes no attempt to find an elegant English rendering of the complicated line as a whole. Similarly, it explains the reference to «Venus of Eryx» in line 72, but it makes no attempt to arrange the complex of ideas and allusions in a corresponding English line.
In a word, the focus is on how the Latin works, not how some roughly equivaent English might work.
In addition notable poetic word patterns are indicated. For example, the pattern for the «golden» line 59, «irrita uentosae linquens promissa procellae», is «abvAB».
This poem is an epyllion (ἐπύλλιον, diminuitive of ἔπος, epos, literally a «scrap of epic»), a short epic poem. Specifically, it is a comparatively short narrative poem (1) written in epic meter, dactylic hexameter, (2) telling a love story rather than an epic, and (3) including significant digressions. (Cf. Venus and Adonis by William Shakespeare.)
Greek words in the Latin text are italicized much the same way Latin words would be italicized in an English text. Also, because e-book display size can be controlled by user, verses are separated by a vertical bar ( | ), rather than a line break.
There are very few original ideas here. I have relied on William Whitaker's WORDS and the resources listed below. Most references to Allen & Greenough (AG) are from The Student's Catullus, edited by Daniel H. Garrison, a copy of which all students of Latin Poetry are ill-advised to be without.