<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- Ad Majorem Dei Gloriam -->
<!--?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../xsl/gmr.xsl"?-->
<!--?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../xsl/table.xsl"?-->
<!-- Latin Grammer of the Roman Missal -->
<!-- $Id: gmr.xml,v 1.90 2009/12/11 11:03:35 asdrury Exp $ -->
<!--
This study of the Latin grammar of the Missale Romanum 1962 been constructed using
<a title="William Whitaker's WORDS" href="http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whitaker's_Words">William Whitaker's WORDS</a>,
but all the errors are mine. Should you find an error, kindly let me know at arthur&#0046;drury&#0064;gmail&#0046;com*_NOSPAM_*.
-->
<verba>
    <concisio type="version">
        <version lang="en">
            <![CDATA[$Id: gmr.xml,v 1.90 2009/12/11 11:03:35 asdrury Exp $]]>
        </version>
    </concisio>
    <concisio type="heading">
        <heading lang="en" id="1">
            <![CDATA[1. The Sign of the Cross]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant, after bowing down at the foot of the altar,
            signs himself with the sign of the cross, saying in a clear voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="1" name="Signo crucis">
        <sententia lang="la" mr_id="1013">
            <![CDATA[In nómine Patris, et Filii, (✠) et Spíritus Sancti. Amen.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[In nomine Patris, et Fīliī, (✠) et Spiritūs Sānctī. Āmēn.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="In" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[In]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmine" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="nōmen" genitive="nōminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the name]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="patris" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M" modifies="nómine">
            <term lang="la"><![CDATA[Patris]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīliī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" modifies="nómine">
            <term lang="la"><![CDATA[Filii]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spiritūs" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M" modifies="nómine">
            <term lang="la"><![CDATA[Spíritus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Spirit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sancti]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then with his hands joined before his breast, he begins the Antiphon:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="2" name="Entrance antiphon">
        <sententia lang="la" type="ANT">
            <![CDATA[Introíbo ad altáre Dei.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la" type="ANT" >
            <![CDATA[Introībō ad altāre Deī.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en" type="ANT">
            <![CDATA[I will go in unto the altar of God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Introībō" part="V" conjugation="4" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S" object="altáre">
            <term lang="la"><![CDATA[Introíbo]]></term>
            <verb lang="la" first="introeō"  second="introīre" third="introīvī" fourth="introitus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[I will go in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to, toward, unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="altāre" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N" verb="Introíbo">
            <term lang="la"><![CDATA[altáre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="altāre" genitive="altāris" genitive_plural="altārium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] the high altar]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" modifies="altáre">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="3" name="Entrance antiphon" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la" type="R" >
            <![CDATA[Ad Deum quī lætificat juventutem meam.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[To God Who giveth joy to my youth.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[Ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[To, toward, unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lætificat" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S" object="juventútem">
            <term lang="la"><![CDATA[lætíficat]]></term>
            <verb lang="la" first="lætificō" second="lætificāre" third="lætificāvī" fourth="lætificātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He gladdens, gives joy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="juventūtem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F" verb="lætíficat">
            <term lang="la"><![CDATA[juventútem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="iuventūs" genitive="iuventūtis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] youth]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F" modifies="juventútem">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="2">
            <![CDATA[2. The Psalm 42: Judica Me]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant alternates with the Servers in reciting the following Psalm 42:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="4" name="Júdica me">
        <sententia lang="la" type="V" mr_id="1015">
            <![CDATA[Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la" type="V" >
            <![CDATA[Judica mē, Deus, et discerne causam meam de gente non sānctā: ab homine iniquō et dolosō erue mē.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy; deliver me from the unjust and deceitful man.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Judicā" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S" object="me">
            <term lang="la"><![CDATA[Júdica]]></term>
            <verb lang="la" first="jūdicō" second="jūdicāre" third="jūdicāvī" fourth="jūdicātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You judge, examine]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C" verb="Judica">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="discerne" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S" object="causam">
            <term lang="la"><![CDATA[discérne]]></term>
            <verb lang="la" first="discernō" second="discernere" third="discrēvī" fourth="discrētus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You distinguish, separate]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="causam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F" verb="discérne">
            <term lang="la"><![CDATA[causam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="causa" genitive="causæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[legal case, cause]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F" modifies="causam">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dē" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[de]]></term>
            <preposition lang="la" term="dē" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[away from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="gente" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[gente]]></term>
            <noun lang="la" nominative="gēns" genitive="gentis" genitive_plural="gentium" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] the nation, people]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōn" part="ADV" modifies="sāncta">
            <term lang="la"><![CDATA[non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="gente">
            <term lang="la"><![CDATA[sancta]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum" gender="F" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ab" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[ab]]></term>
            <preposition lang="la" term="ab" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="homine" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[hómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="homō" genitive="hominis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] the man, person, fellow]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="iniquō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M" modifies="hómine">
            <term lang="la"><![CDATA[iníquo]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="iniquus" feminine="iniqua" neuter="iniquum" gender="M"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] unjust, unfair]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dolōsō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M" modifies="hómine">
            <term lang="la"><![CDATA[dolóso]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="dolōsus" feminine="dolōsa" neuter="dolōsum" gender="M" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] cunning, deceitful]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ērue" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S" object="me">
            <term lang="la"><![CDATA[érue]]></term>
            <verb lang="la" first="ēruō" second="ēruere" third="ēruī" fourth="ērutus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[You uproot, rescue]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C" verb="érue">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[me]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="5" name="Júdica me" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Quia tu es Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la" type="R" >
            <![CDATA[Quia tū es Deus, fortitudo mea: quārē mē repulisti, et quārē trīstis incēdō, dum affligit mē inimīcus?]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off, and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quia" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Quia]]></term>
            <conjunction lang="la" term="quia"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Because]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tū" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tu]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tū" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Thou]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="es" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[es]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you are]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fortitūdō" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[fortitúdo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fortitūdō" genitive="fortitūdinis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[strength]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mea" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F" modifies="fortitúdo">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quārē" part="ADV" modifies="repulísti">
            <term lang="la"><![CDATA[quare]]></term>
            <adverb lang="la" term="quare" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[why, wherefore]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="repulistī" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S" object="me" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[repulísti]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="repellō" second="repellere" third="repulī" fourth="repulsus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You rebuffed, spurned, excluded]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quārē" part="ADV" modifies="repulísti">
            <term lang="la"><![CDATA[quare]]></term>
            <adverb lang="la" term="quare" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[why, wherefore]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="trīstis" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="S" gender="C" modifies="[ego]">
            <term lang="la"><![CDATA[tristis]]></term>
            <adjective lang="la" feminine="trīstis" masculine="trīstis" neuter="trīste" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sad, sorrowful]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="incēdō" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[incédo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="incēdō" second="incēdere" third="incessī" fourth="incessus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I approach, step, walk]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dum" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[dum]]></term>
            <conjunction lang="la" term="dum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[while]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="afflīgit" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S" object="me" object_id="2">
            <term lang="la"><![CDATA[afflígit]]></term>
            <verb lang="la" first="afflīgō" second="afflīgere" third="afflīxī" fourth="afflīctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[he afflicts]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C" verb="afflígit">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="inimīcus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[inimícus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[?]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="inimīcus" genitive="inimīcī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the enemy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="6" name="Júdica me">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Emítte lucem tuam et veritátem tuam;]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Send forth thy light and thy truth;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ēmitte" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S" object="lucem" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[Emítte]]></term>
            <verb lang="la" first="ēmittō" second="ēmittere" third="ēmīsī" fourth="ēmissus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You send out]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lūcem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[lucem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="lūx" genitive="lūcis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[light]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F" modifies="lucem" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Yours]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vēritātem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F" object_id="2">
            <term lang="la"><![CDATA[veritátem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vēritās" genitive="vēritātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[truth]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F" modifies="lucem" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[;]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Yours]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="7" name="Júdica me">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[they have conducted me and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tabernacles.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ipsa" part="PRON" case="NOM" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ipsa]]></term>
            <pronoun lang="la" term="ipsa" gender="N" type="INTENSIVE"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[they]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēduxērunt" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[deduxérunt]]></term>
            <verb lang="la" first="dēdūcō" second="dēdūcere" third="dēdūxī" fourth="dēductus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[conducted]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="adduxērunt" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[adduxérunt]]></term>
            <verb lang="la" first="addūcō" second="addūcere"  third="addūxī" fourth="adductus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[brought]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="montem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[montem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mōns" genitive="montis" genitive_plural="montium" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] hill]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[into]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tabernācula" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[tabernácula]]></term>
            <noun lang="la" nominative="tabernāculum" genitive="tabernāculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[into] tabernacles, tents]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tua" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[tua]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[into] Thy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="8" name="Júdica me" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui lætíficat juventútem meam.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And I will go unto the altar of God; to God Who giveth joy to my youth.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="introībō" part="V" conjugation="4" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S" object="altáre">
            <term lang="la"><![CDATA[introíbo]]></term>
            <verb lang="la" first="introeō"  second="introīre" third="introīvī" fourth="introitus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[I will go in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to, toward, unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="altāre" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N" verb="Introíbo">
            <term lang="la"><![CDATA[altáre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="altāre" genitive="altāris" genitive_plural="altārium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the high altar]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" modifies="altáre">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to, toward, unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lætificat" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S" object="juventútem">
            <term lang="la"><![CDATA[lætíficat]]></term>
            <verb lang="la" first="lætificō" second="lætificāre" third="lætificāvī" fourth="lætificātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He gladdens, gives joy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="juventūtem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F" verb="lætíficat">
            <term lang="la"><![CDATA[juventútem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="iuventūs" genitive="iuventūtis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] youth]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F" modifies="juventútem">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="9" name="Júdica me">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Cōnfitēbor" part="VDEP" conjugation="2" tense="FUT" mood="IND" person="1" number="S" object="cíthara" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[Confitébor]]></term>
            <verb lang="la" first="cōnfiteor" second="cōnfitērī" third="--" fourth="cōnfessus sum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[I will acknowledge, will confess]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C" object_id="2">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] You]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[on]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="citharā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[cíthara]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="cithara" genitive="citharæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[on] the harp, lyre]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M" modifies="Deus">
            <term lang="la"><![CDATA[meus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="10" name="Júdica me">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[why are thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="quārē" part="ADV" modifies="repulísti">
            <term lang="la"><![CDATA[quare]]></term>
            <adverb lang="la" term="quārē" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[why, wherefore]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="trīstis" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="S" gender="C" modifies="ánima">
            <term lang="la"><![CDATA[tristis]]></term>
            <adjective lang="la" feminine="trīstis" masculine="trīstis" neuter="trīste" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sad, sorrowful, gloomy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="es" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S" object="ánima" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[es]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you are]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="anima" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[ánima]]></term>
            <noun lang="la" nominative="anima" genitive="animæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mea" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F" modifies="ánima">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quārē" part="ADV" modifies="repulísti">
            <term lang="la"><![CDATA[quare]]></term>
            <adverb lang="la" term="quārē" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[why, wherefore]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="conturbās" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S" object="me" object_id="2">
            <term lang="la"><![CDATA[contúrbas]]></term>
            <verb lang="la" first="conturbō" second="conturbāre"  third="conturbāvī" fourth="conturbātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you disquiet, confound]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C" object_id="2">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <punctuation><![CDATA[?]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[me]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="11" name="Júdica me" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Hope in God, for I will still give praise to Him;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Spērā" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Spera]]></term>
            <verb lang="la" first="spērō" second="spērāre" third="spērāvī" fourth="spērātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You hope, trust]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quoniam" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[quóniam]]></term>
            <conjunction lang="la" term="quoniam"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[since now, because, seeing that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="adhūc" part="ADV" modifies="confitébor">
            <term lang="la"><![CDATA[adhuc]]></term>
            <adverb lang="la" term="adhūc" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[yet, still, continuing]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōnfitēbor" part="VDEP" conjugation="2" tense="FUT" mood="IND" person="1" number="S" object_id="2">
            <term lang="la"><![CDATA[confitébor]]></term>
            <verb lang="la" first="cōnfiteor" second="cōnfitērī" third="--" fourth="cōnfessus sum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[I will acknowledge, will confess]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="illī" part="PRON" case="DAT" number="S" person="1" gender="X" object_id="2">
            <term lang="la"><![CDATA[illi]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="illī" gender="X" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to the former, to that person/thing]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="12" name="Júdica me">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[salutáre vultus mei, et Deus meus.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[the salvation of my countenance, and my God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="salūtāre" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[salutáre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="salūtāre" genitive="salūtāris" genitive_plural="salūtārium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[salvation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vultūs" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[vultus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vultus" genitive="vultūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] countenance, face]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M" modifies="vultus">
            <term lang="la"><![CDATA[mei]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M" modifies="Deus">
            <term lang="la"><![CDATA[meus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="13" name="Júdica me">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Glōria" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Glória]]></term>
            <noun lang="la" nominative="glōria" genitive="glōriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Glory]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patrī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patri]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīliō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fílio]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīrituī" part="N" declension="4" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Spirítui]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Spirit, Ghost]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M" modifies="Spirítui">
            <term lang="la"><![CDATA[Sancto]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum" gender="F" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Holy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="14" name="Júdica me" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Sicut erat in princípio, et nunc, et semper:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[As it was in the beginning, is now, and ever shall be,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Sīcut" part="ADV" modifies="cælo">
            <term lang="la"><![CDATA[Sicut]]></term>
            <adverb lang="la" term="sīcut" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[As, just as, like]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erat" part="V" conjugation="5" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[erat]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it was]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prīncipiō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[princípio]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="prīncipium" genitive="prīncipiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the beginning]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nunc" part="ADV" modifies="erat">
            <term lang="la"><![CDATA[nunc]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adverb lang="la" term="nunc" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[now]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV" modifies="erat">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[always]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="15" name="Júdica me" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[et in sæcula sæculórum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[world without end. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for [time]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæcula sæculōrum" part="ADV" >
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula sæculórum]]></term>
            <adverb lang="la" term="sæcula sæculōrum" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[HE idiom X of Xs; forever and ever]]></translation>
            <note><![CDATA[HE idiom used with adverbial force.]]></note>
        </verbum>
        <!--
        <verbum lang="la" radix="sæcula" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] the age]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæculōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæculórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] ages (HE idiom X of Xs; forever)]]></translation>
        </verbum>
        -->
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="16" name="Entrance antiphon">
        <sententia lang="la" type="ANT">
            <![CDATA[Introíbo ad altáre Dei.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="ANT">
            <![CDATA[I will go in unto the altar of God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Introībō" part="V" conjugation="4" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S" object="altáre">
            <term lang="la"><![CDATA[Introíbo]]></term>
            <verb lang="la" first="introeō"  second="introīre" third="introīvī" fourth="introitus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[I will go in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to, toward, unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="altāre" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N" verb="Introíbo">
            <term lang="la"><![CDATA[altáre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="altāre" genitive="altāris" genitive_plural="altārium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the high altar]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" modifies="altáre">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="17" name="Entrance antiphon" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[To God Who giveth joy to my youth.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ad" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[Ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[To, toward, unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lætificat" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S" object="juventútem">
            <term lang="la"><![CDATA[lætíficat]]></term>
            <verb lang="la" first="lætificō" second="lætificāre" third="lætificāvī" fourth="lætificātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He gladdens, gives joy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="juventūtem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F" verb="lætíficat">
            <term lang="la"><![CDATA[juventútem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="iuventūs" genitive="iuventūtis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] youth]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F" modifies="juventútem">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He adds immediately while signing himself with the sign of the cross:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="18" name="Entrance antiphon">
        <sententia lang="la" type="V" mr_id="1016">
            <![CDATA[Adjutórium nostrum (✠) in nómine Dómini.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Our help is in the name of the Lord.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Adjūtorium" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Adjutórium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="adiūtorium" genitive="adiūtoriī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Help, support]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[our]]></translation>
            <sign_cross/>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmine" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="nōmen" genitive="nōminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the name]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómini]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Lord]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="19" name="Entrance antiphon" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Qui fecit cælum et terram.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Who made heaven and earth.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fēcit" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S" object="cælum">
            <term lang="la"><![CDATA[fecit]]></term>
            <verb lang="la" first="faciō" second="facere" third="fēcī" fourth="factus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He made]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[cælum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cælum" genitive="cælī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the heavens]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="terram" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[terram]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="terra" genitive="terræ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[earth]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading">
        <heading lang="en" id="3">
            <![CDATA[3. The Public Confession]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Next, joining his hands and bowing deeply, he makes the following confession, striking his breast
            three times at mea culpa:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="20" name="Confíteor">
        <sententia lang="la" mr_id="1017">
            <![CDATA[
                Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo,
                beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres:
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[
                I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the
                Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all
                the saints, and to you, brethren,

            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Cōnfiteor" part="VDEP" conjugation="2" tense="PRES" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Confíteor]]></term>
            <verb lang="la" first="cōnfiteor" second="cōnfitērī" third="--" fourth="cōnfessus sum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[I confess]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotentī" part="ADJ" declension="3" case="DAT" number="S" gender="X" modifies="Deo">
            <term lang="la"><![CDATA[omnipoténti]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] almighty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatæ" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="F" modifies="Maríæ">
            <term lang="la"><![CDATA[beátæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] blessed, happy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Marīæ" part="N" declension="1" case="DAT" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Maríæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Marīa" genitive="Marīæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Mary]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV" modifies="erat">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[always, ever]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Virginī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Vírgini]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="virgō" genitive="virginis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] a maiden, a virgin]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M" modifies="Michaéli">
            <term lang="la"><![CDATA[beáto]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] blessed, happy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Michaelī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Michaéli]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Michaёl" genitive="Michaёlis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Michael]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Archangelō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Archángelo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="archangelus" genitive="archangelī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Archangel]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M" modifies="Joánni">
            <term lang="la"><![CDATA[beáto]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] blessed, happy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Iōannī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Joánni]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Iōannēs" genitive="Iōannis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] St. John]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Baptistæ" part="N" declension="1" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Baptístæ]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="baptista" genitive="baptistæ" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Baptist]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctīs" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="P" gender="X" modifies="Apóstolis">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] consecrated, sacred, divine, holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Apostolīs" part="N" declension="2" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Apóstolis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="apostolus" genitive="apostolī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] missionaries, ones sent]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Petrō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Petro]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Petrus" genitive="Petrī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] St. Peter]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Paulō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Paulo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Paulus" genitive="Paulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] St. Paul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="ADJ" declension="3" case="DAT" number="P" gender="X" modifies="Sānctīs">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] each, every, all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctīs" part="N" declension="2" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sānctus" genitive="sānctī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the saints]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] all of you]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="frātrēs" part="N" declension="3" case="VOC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[fratres]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="frāter" genitive="frātris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O brothers, cousins; idiom: fellow Christians]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="21" name="Confíteor">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[
                quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere:
                mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[
                that I have sinned exceedingly in thought, word and deed:
                through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="quia" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[quia]]></term>
            <conjunction lang="la" term="quia"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[because]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccāvī" part="V" conjugation="1" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[peccávi]]></term>
            <verb lang="la" first="peccō" second="peccāre" third="peccāvī" fourth="peccātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I have sinned]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nimis" part="ADV" modifies="peccávi">
            <term lang="la"><![CDATA[nimis]]></term>
            <adverb lang="la" term="nimis" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[very much, too much, exceedingly]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōgitātiōne" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[cogitatióne]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="cōgitātiō" genitive="cōgitātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] thought]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="verbō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[verbo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="verbum" genitive="verbī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] word]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="opere" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ópere]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="opus" genitive="operis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] work, deed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="culpa">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by] my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="culpā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[culpa]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="culpa" genitive="culpæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by my] fault]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="culpa">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by] my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="culpā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[culpa]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="culpa" genitive="culpæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by my] fault]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="culpa">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by] my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="maximā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="culpa">
            <term lang="la"><![CDATA[máxima]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="magnus" feminine="magna" neuter="magnum" form="SUPER"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through by] biggest, utmost]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="culpā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[culpa]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="culpa" genitive="culpæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by my] fault]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="22" name="Confíteor">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[
                Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum,
                beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos,
                et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[
                Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel,
                blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the saints,
                and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.
            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ideō" part="ADV" modifies="precor">
            <term lang="la"><![CDATA[Ideo]]></term>
            <adverb lang="la" term="ideō" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Therefore]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="precor" part="VDEP" conjugation="1" tense="PRES" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[precor]]></term>
            <verb lang="la" first="precor" second="precārī" third="--" fourth="precātus sum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[I beg, implore, entreat]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F" modifies="Maríam">
            <term lang="la"><![CDATA[beátam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[blessed, happy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Marīam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Maríam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Marīa" genitive="Marīæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Mary]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV" modifies="erat">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[always, ever]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Virginem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Vírginem]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="virgō" genitive="virginis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[a maiden, a virgin]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M" modifies="Michaélem">
            <term lang="la"><![CDATA[beátum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[blessed, happy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Michaelem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Michaélem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Michaёl" genitive="Michaёlis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Michael]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Archangelum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Archángelum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="archangelus" genitive="archangelī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the Archangel]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M" modifies="Joánnem">
            <term lang="la"><![CDATA[beátum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[blessed, happy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Iōannem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Joánnem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Iōannēs" genitive="Iōannis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[St. John]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Baptistam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Baptístam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="baptista" genitive="baptistæ" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the Baptist]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctōs" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="M" modifies="Apóstolos">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctos]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[consecrated, sacred, divine, holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Apostolōs" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Apóstolos]]></term>
            <noun lang="la" nominative="apostolus" genitive="apostolī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[missionaries, ones sent]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Petrum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Petrum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Petrus" genitive="Petrī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[St. Peter]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Paulum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Paulum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Paulus" genitive="Paulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[St. Paul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnēs" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="C" modifies="Sānctōs">
            <term lang="la"><![CDATA[omnes]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[each, every, all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctōs" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctos]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sānctus" genitive="sānctī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the saints]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōs" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vos]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="vōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="frātrēs" part="N" declension="3" case="VOC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[fratres]]></term>
            <noun lang="la" nominative="frāter" genitive="frātris" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O brothers, cousins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ōrāre" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF">
            <term lang="la"><![CDATA[oráre]]></term>
            <verb lang="la" first="ōrō" second="ōrāre" third="ōrāvī" fourth="ōrātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to pray]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to, toward, unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M" modifies="Deum">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[our]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The servers respond:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="23" name="Confíteor" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R" mr_id="1018">
            <![CDATA[Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[May almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee to life everlasting.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Misereātur" part="VDEP" conjugation="2" tense="PRES" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Misereátur]]></term>
            <verb lang="la" first="misereor" second="miserērī" third="--" fourth="miseritus sum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[may He have mercy on]]></translation>
            <note><![CDATA[Misereor is a second conjugation denominative verb built on miser. It takes a dative or a genitive.]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuī" part="PRON" case="GEN" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tuī" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[on] your [soul]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotēns" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[omnípotens]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis" />
            <translation lang="en"><![CDATA[almighty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīmissīs" part="VPAR" conjugation="3" tense="PERF" voice="PASSIVE"  case="ABL" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[dimíssis]]></term>
            <verb lang="la" first="dīmittō" second="dīmittere" third="dīmīsī" fourth="dīmissus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] having dismissed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccātīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] sins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X" modifies="peccátis">
            <term lang="la"><![CDATA[tuis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="perdūcat" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" number="S" person="3">
            <term lang="la"><![CDATA[perdúcat]]></term>
            <verb lang="la" first="perdūcō" second="perdūcere" third="perdūxī" fourth="perductus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may He lead, guide]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to, toward, unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vītam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vitam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīta" genitive="vītæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] life]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æternam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ætérnam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] eternal]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant says: Amen, and stands erect.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="24" name="Confíteor">
        <sententia lang="he">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Next the Servers make the confession, striking their breasts three times at mea culpa:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="25" name="Confíteor" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[
                Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo,
                beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater:
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[
                I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the
                Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all
                the saints, and to thee, Father,

            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Cōnfiteor" part="VDEP" conjugation="2" tense="PRES" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Confíteor]]></term>
            <verb lang="la" first="cōnfiteor" second="cōnfitērī" third="--" fourth="cōnfessus sum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[I confess]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotentī" part="ADJ" declension="3" case="DAT" number="S" gender="X" modifies="Deo">
            <term lang="la"><![CDATA[omnipoténti]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] almighty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatæ" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="F" modifies="Maríæ">
            <term lang="la"><![CDATA[beátæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] blessed, happy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Marīæ" part="N" declension="1" case="DAT" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Maríæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Marīa" genitive="Marīæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Mary]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV" modifies="erat">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[always, ever]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Virginī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Vírgini]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="virgō" genitive="virginis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] a maiden, a virgin]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M" modifies="Michaéli">
            <term lang="la"><![CDATA[beáto]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] blessed, happy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Michaelī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Michaéli]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Michaёl" genitive="Michaёlis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Michael]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Archangelō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Archángelo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="archangelus" genitive="archangelī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Archangel]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M" modifies="Joánni">
            <term lang="la"><![CDATA[beáto]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] blessed, happy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Iōannī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Joánni]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Iōannēs" genitive="Iōannis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] St. John]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Baptistæ" part="N" declension="1" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Baptístæ]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="baptista" genitive="baptistæ" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Baptist]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctīs" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="P" gender="X" modifies="Apóstolis">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] consecrated, sacred, divine, holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Apostolīs" part="N" declension="2" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Apóstolis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="apostolus" genitive="apostolī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] missionaries, ones sent]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Petrō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Petro]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Petrus" genitive="Petrī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] St. Peter]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Paulō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Paulo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Paulus" genitive="Paulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] St. Paul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="ADJ" declension="3" case="DAT" number="P" gender="X" modifies="Sānctīs">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] each, every, all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctīs" part="N" declension="2" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sānctus" genitive="sānctī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the saints]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pater" part="N" declension="3" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[pater]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Father]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="26" name="Confíteor" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[
                quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere:
                mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[
                that I have sinned exceedingly in thought, word and deed:
                through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="quia" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[quia]]></term>
            <conjunction lang="la" term="quia"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[because]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccāvī" part="V" conjugation="1" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[peccávi]]></term>
            <verb lang="la" first="peccō" second="peccāre" third="peccāvī" fourth="peccātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I have sinned]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nimis" part="ADV" modifies="peccávi">
            <term lang="la"><![CDATA[nimis]]></term>
            <adverb lang="la" term="nimis" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[very much, too much, exceedingly]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōgitātiōne" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[cogitatióne]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="cōgitātiō" genitive="cōgitātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] thought]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="verbō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[verbo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="verbum" genitive="verbī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] word]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="opere" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ópere]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="opus" genitive="operis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] work, deed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="culpa">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by] my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="culpā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[culpa]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="culpa" genitive="culpæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by my] fault]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="culpa">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by] my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="culpā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[culpa]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="culpa" genitive="culpæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[through, by [my] fault]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="culpa">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by my] fault]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="maximā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="culpa">
            <term lang="la"><![CDATA[máxima]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="magnus" feminine="magna" neuter="magnum" form="SUPER"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by] biggest, utmost]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="culpā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[culpa]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="culpa" genitive="culpæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by my] fault]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="27" name="Confíteor" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[
                Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum,
                beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos,
                et te, pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[
                Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel,
                blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the saints,
                and thee, Father, to pray to the Lord our God for me.
            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ideō" part="ADV" modifies="precor">
            <term lang="la"><![CDATA[Ideo]]></term>
            <adverb lang="la" term="ideō" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Therefore]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="precor" part="VDEP" conjugation="1" tense="PRES" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[precor]]></term>
            <verb lang="la" first="precor" second="precārī" third="--" fourth="precātus sum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[I beg, implore, entreat]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F" modifies="Maríam">
            <term lang="la"><![CDATA[beátam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[blessed, happy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Marīam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Maríam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Marīa" genitive="Marīæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Mary]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV" modifies="erat">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[always, ever]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Virginem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Vírginem]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="virgō" genitive="virginis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[a maiden, a virgin]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M" modifies="Michaélem">
            <term lang="la"><![CDATA[beátum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[blessed, happy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Michaelem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Michaélem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Michaёl" genitive="Michaёlis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Michael]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Archangelum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Archángelum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="archangelus" genitive="archangelī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the Archangel]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M" modifies="Joánnem">
            <term lang="la"><![CDATA[beátum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[blessed, happy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Iōannem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Joánnem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Iōannēs" genitive="Iōannis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[St. John]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Baptistam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Baptístam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="baptista" genitive="baptistæ" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the Baptist]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctōs" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="M" modifies="Apóstolos">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctos]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[consecrated, sacred, divine, holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Apostolōs" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Apóstolos]]></term>
            <noun lang="la" nominative="apostolus" genitive="apostolī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[missionaries, ones sent]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Petrum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Petrum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Petrus" genitive="Petrī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[St. Peter]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Paulum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Paulum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Paulus" genitive="Paulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[St. Paul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnēs" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="C" modifies="Sānctōs">
            <term lang="la"><![CDATA[omnes]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[each, every, all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctōs" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctos]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sānctus" genitive="sānctī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the saints]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pater" part="N" declension="3" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[pater]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ōrāre" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF">
            <term lang="la"><![CDATA[oráre]]></term>
            <verb lang="la" first="ōrō" second="ōrāre" third="ōrāvī" fourth="ōrātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to pray]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to, toward, unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M" modifies="Deum">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] ours]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Afterwards, the Celebrant says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="28" name="Confíteor">
        <sententia lang="la" type="R" mr_id="1019">
            <![CDATA[Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[May almight God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Misereātur" part="VDEP" conjugation="2" tense="PRES" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Misereátur]]></term>
            <verb lang="la" first="misereor" second="miserērī" third="--" fourth="miseritus sum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[may He have mercy on]]></translation>
            <note><![CDATA[Misereor is a second conjugation denominative verb built on miser. It takes a dative or a genitive.]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vestrī" part="PRON" case="GEN" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vestri]]></term>
            <pronoun lang="la" term="vestrī" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[on all of] your [souls]]]></translation>
            <note><![CDATA[Objective genitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotēns" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[omnípotens]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis" />
            <translation lang="en"><![CDATA[almighty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīmissīs" part="VPAR" conjugation="3" tense="PERF" voice="PASSIVE"  case="ABL" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[dimíssis]]></term>
            <verb lang="la" first="dīmittō" second="dīmittere" third="dīmīsī" fourth="dīmissus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] having dismissed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccātīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] sins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vestrīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[vestris]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="vester" feminine="vestra" neuter="vestrum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="perdūcat" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" number="S" person="3">
            <term lang="la"><![CDATA[perdúcat]]></term>
            <verb lang="la" first="perdūcō" second="perdūcere" third="perdūxī" fourth="perductus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may He lead, guide]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōs" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vos]]></term>
            <pronoun lang="la" term="vōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to, toward, unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vītam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vitam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīta" genitive="vītæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] life]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æternam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ætérnam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] eternal]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="29" name="Confíteor" acolyte_response="true">
        <sententia lang="he" type="R">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Making the sign of the cross upon himself, he says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="30" name="Confíteor">
        <sententia lang="la" type="V" mr_id="1020">
            <![CDATA[Indulgéntiam, (✠) absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Indulgentiam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Indulgéntiam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="indulgentia" genitive="indulgentiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Leniency, pardon]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="absolūtiōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[absolutiónem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="absolūtiō" genitive="absolūtiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[acquittal, release; completion, perfection]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="remissiōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[remissiónem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="remissiō" genitive="remissiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[forgiveness; sending back, releasing]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccātōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccatórum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] sins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrōrum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrórum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[ours]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tribuat" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" number="S" person="3">
            <term lang="la"><![CDATA[tríbuat]]></term>
            <verb lang="la" first="tribuō" second="tribuere"  third="tribuī" fourth="tribūtus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may He bestow, grant, attribute]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotēns" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[omnípotens]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis" />
            <translation lang="en"><![CDATA[almighty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="misericors" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[miséricors]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="misericors" feminine="misericors" neuter="misericors" genitive="misericordis" />
            <translation lang="en"><![CDATA[merciful, tenderhearted]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Lord]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="31" name="Confíteor" acolyte_response="true">
        <sententia lang="he" type="R">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Bowing he continues:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="32" name="Prayers at the foot of the altar">
        <sententia lang="la" type="V" mr_id="1021">
            <![CDATA[Deus, tu convérsus vivificábis nos.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Thou shalt turn again, O God, and quicken us.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tū" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tu]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tū" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thou, you, yourself]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="conversus" part="VPAR" conjugation="3" tense="PERF" voice="PASSIVE"  number="S" gender="M" case="NOM">
            <term lang="la"><![CDATA[convérsus]]></term>
            <verb lang="la" first="convertō" second="convertere" third="convertī" fourth="conversus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[having been revolved, rotated, turned]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvificābis" part="V" conjugation="1" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S" object="nos">
            <term lang="la"><![CDATA[vivificábis]]></term>
            <verb lang="la" first="vīvificō" second="vīvificāre" third="vīvificāvī" fourth="vīvificātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You will make live]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōs" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="C" person="2" >
            <term lang="la"><![CDATA[nos]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="nōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[us]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="33" name="Prayers at the foot of the altar" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et plebs tua lætábitur in te.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And Thy people shall rejoice in Thee.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="plēbs" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[plebs]]></term>
            <noun lang="la" nominative="plēbs" genitive="plēbis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[people]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tua" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F" modifies="plebs">
            <term lang="la"><![CDATA[tua]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thy, Your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lætābitur" part="VDEP" conjugation="1" tense="FUT" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[lætábitur]]></term>
            <verb lang="la" first="lætor" second="lætārī" third="--" fourth="lætātus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[it] shall rejoice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] you]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="34" name="Prayers at the foot of the altar">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Show unto us, O Lord, Thy mercy.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ostende" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Osténde]]></term>
            <verb lang="la" first="ostendō" second="ostendere" third="ostendī" fourth="ostensus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You show]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="misericordiam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[misericórdiam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="misericordia" genitive="misericordiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sympathy, mercy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F" modifies="misericórdiam" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="35" name="Prayers at the foot of the altar" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et salutáre tuum da nobis.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And grant us Thy salvation.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="salūtāre" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[salutáre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="salūtāre" genitive="salūtāris" genitive_plural="salūtārium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[salvation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="N" modifies="salutáre">
            <term lang="la"><![CDATA[tuum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thy, Your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="da" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S" object="salutáre" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[da]]></term>
            <verb lang="la" first="dō" second="dare" third="dedī" fourth="datus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You give]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] us]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="36" name="Prayers at the foot of the altar">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Dómine, exáudi oratiónem meam.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[O Lord, hear my prayer.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="exaudī" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S" object="oratiónem" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[exáudi]]></term>
            <verb lang="la" first="exaudiō" second="exaudīre" third="exaudīvī" fourth="exaudītus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You heed, comply with; hear clearly]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ōrātiōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[oratiónem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ōrātiō" genitive="ōrātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[prayer]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F" modifies="oratiónem">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="37" name="Prayers at the foot of the altar" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et clamor meus ad te véniat.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And let my cry come unto Thee.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="clāmor" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[clamor]]></term>
            <noun lang="la" nominative="clāmor" genitive="clāmōris" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[cry]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M" modifies="clamor">
            <term lang="la"><![CDATA[meus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to, toward, unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="veniat" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" number="S" person="3">
            <term lang="la"><![CDATA[véniat]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="veniō" second="venīre" third="vēnī" fourth="ventus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it come]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="38" name="Prayers at the foot of the altar">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Dóminus vobíscum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[The Lord be with you.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobíscum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="cum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[with all of you]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="39" name="Prayers at the foot of the altar" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et cum spíritu tuo.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And with thy spirit.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] breath, spirit, soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="spíritu" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="4">
            <![CDATA[4. The Priest Goes Up To The Altar]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Extending and joining his hands, the Celebrant says in a clear voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="40" name="The priest goes up to the altar">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Orémus.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Let us pray.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ōrēmus" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Orémus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="ōrō" second="ōrāre" third="ōrāvī" fourth="ōrātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Would that we pray.]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Going up to the altar, he says in a low voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="41" name="Aufer a nobis">
        <sententia lang="la" mr_id="1022">
            <![CDATA[Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds in the Holy of Holies.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Aufer" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Aufer]]></term>
            <verb lang="la" first="auferō" second="auferre" third="abstulī" fourth="ablātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You take away]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ā" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[a]]></term>
            <preposition lang="la" term="ā" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="ABL" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quæsimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[quǽsumus]]></term>
            <!--term lang="la"><![CDATA[qu]]>&#509;<![CDATA[sumus]]></term-->
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" fourth="--" first="quæsō" second="quæsere" third="--" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we beseech]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="inīquitātēs" part="N" declension="3" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[iniquitátes]]></term>
            <noun lang="la" nominative="inīquitās" genitive="inīquitātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[unfairness; iniquities]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrās" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[nostras]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in order that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to, toward, unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sāncta sānctōrum" part="IDIOM" >
            <term lang="la"><![CDATA[Sancta sanctórum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[HE idiom X of Xs; Holy of Holies]]></translation>
        </verbum>
        <!--
        <verbum lang="la" radix="sanctōrum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctórum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Holies]]></translation>
        </verbum>
        -->
        <verbum lang="la" radix="pūrīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[puris]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="pūrus" feminine="pūra" neuter="pūrum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] pure]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mereāmur" part="VDEP" conjugation="2" tense="PRES" mood="SUB" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[mereámur]]></term>
            <verb lang="la" first="mereor" second="merērī" third="--" fourth="meritus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may we merit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mentibus" part="N" declension="3" case="ABL" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[méntibus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mēns" genitive="mentis" genitive_plural="mentium" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] minds]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="introīre" part="V" conjugation="6" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF">
            <term lang="la"><![CDATA[introíre]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="introeō"  second="introīre" third="introīvī" fourth="introitus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[to enter]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then, placing his joined hands upon the altar and bowing, he says the following,
            kissing the center of the altar at Sanctórum tuórum:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="42" name="Orámus te, Dómine">
        <sententia lang="la" mr_id="1023">
            <![CDATA[
            Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[
            We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints
            whose relics are here and of all the Saints, that
            Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ōrāmus" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Orámus]]></term>
            <verb lang="la" first="ōrō" second="ōrāre" third="ōrāvī" fourth="ōrātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[We pray, beseech]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] you]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[by means of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="merita" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[mérita]]></term>
            <noun lang="la" nominative="meritum" genitive="meritī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] the merits]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctórum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sānctus" genitive="sānctī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Saints]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuōrum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="M" modifies="Sānctórum" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quōrum" part="PRON" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[quorum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quōrum" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[whose]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="reliquiæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[relíquiæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="reliquia" genitive="reliquiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[whose] relics]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hīc" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[hic]]></term>
            <adverb lang="la" term="hīc" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[here]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sunt" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[sunt]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[they are]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="ADJ" declension="3" case="GEN" number="P" gender="X" modifies="Sānctórum" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnium]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] each, every, all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sānctus" genitive="sānctī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Saints]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in order that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="indulgēre" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF">
            <term lang="la"><![CDATA[indulgére]]></term>
            <verb lang="la" first="indulgeō" second="indulgēre" third="indulsī" fourth="indultus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to indulge, give way to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dignēris" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dignéris]]></term>
            <verb lang="la" first="dignō" second="dignāre" third="dignāvī" fourth="dignātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[would that you deign, condescend]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnia" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N" modifies="peccáta" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnia]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[to each, every, all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccāta" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccáta]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mea" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="N" modifies="peccáta" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" ipart="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            In Solemn Masses, except Masses for the Dead, the altar is here incensed.
            While blessing the incense the Celebrant says, making the sign of the cross at
            benedicáris:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="43" name="Ab illo benedicáris">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Ab illo (✠) benedicáris, in cujus honóre cremáberis. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Be blessed by Him in Whose honor thou art burnt. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ab" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[Ab]]></term>
            <preposition lang="la" term="ab" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[By]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="illō" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[illo]]></term>
            <pronoun lang="la" term="illō" gender="C" type="DEMONSTRATIVE" />
            <sign_cross/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] Him, that person or thing]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="benedīcāris" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[benedicáris]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="benedīcō" second="benedīcere" third="benedīxī" fourth="benedictus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may you be blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cujus" part="PRON" case="GEN" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[cujus]]></term>
            <pronoun lang="la" term="cujus" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Whose]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="honōre" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[honóre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="honor" genitive="honōris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] honor of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cremāberis" part="V" conjugation="1" tense="FUT" voice="PASSIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[cremáberis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="cremō" second="cremāre" third="cremāvī" fourth="cremātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you will be burnt]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading">
        <heading lang="en" id="5">
            <![CDATA[5. The Introit]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then the Celebrant signs himself with the sign of the cross
            and recites the proper Introit antiphon. See Proper of Mass for the day.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="heading">
        <heading lang="en" id="6">
            <![CDATA[6. The Kýrie Eléison]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            When finished, he joins his hands, and alternates with the ministers saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="44" name="Kýrie">
        <sententia lang="el" type="V" mr_id="1024">
            <![CDATA[Kýrie, eléison.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Lord, have mercy.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="el" radix="Kyrie" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[Kýrie]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="el" radix="eleison" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[eléison]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[have mercy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="45" name="Kýrie" acolyte_response="true">
        <sententia lang="el" type="R">
            <![CDATA[Kýrie, eléison.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Lord, have mercy.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="el" radix="Kyrie" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[Kýrie]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="el" radix="eleison" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[eléison]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[have mercy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="46" name="Kýrie">
        <sententia lang="el" type="V">
            <![CDATA[Kýrie, eléison.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Lord, have mercy.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="el" radix="Kyrie" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[Kýrie]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="el" radix="eleison" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[eléison]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[have mercy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="47" name="Kýrie" acolyte_response="true">
        <sententia lang="el" type="R">
            <![CDATA[Christe, eléison.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Christ, have mercy.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="el" radix="Christe" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[Christe]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="el" radix="eleison" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[eléison]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[have mercy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="48" name="Kýrie">
        <sententia lang="el" type="V">
            <![CDATA[Christe, eléison.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Christ, have mercy.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="el" radix="Christe" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[Christe]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="el" radix="eleison" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[eléison]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[have mercy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="49" name="Kýrie" acolyte_response="true">
        <sententia lang="el" type="R">
            <![CDATA[Christe, eléison.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Christ, have mercy.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="el" radix="Christe" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[Christe]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="el" radix="eleison" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[eléison]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[have mercy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="50" name="Kýrie">
        <sententia lang="el" type="V">
            <![CDATA[Kýrie, eléison.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Lord, have mercy.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="el" radix="Kyrie" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[Kýrie]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="el" radix="eleison" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[eléison]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[have mercy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="51" name="Kýrie" acolyte_response="true">
        <sententia lang="el" type="R">
            <![CDATA[Kýrie, eléison.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Lord, have mercy.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="el" radix="Kyrie" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[Kýrie]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="el" radix="eleison" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[eléison]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[have mercy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="52" name="Kýrie">
        <sententia lang="el" type="V">
            <![CDATA[Kýrie, eléison.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Lord, have mercy.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="el" radix="Kyrie" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[Kýrie]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="el" radix="eleison" part="EL">
            <term lang="el"><![CDATA[eléison]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[have mercy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading">
        <heading lang="en" id="7">
            <![CDATA[7. The Gloria In Excélsis]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Standing in the middle of the altar, the Celebrant extends, elevates, and joins
            his hands, slightly bowing, and says the Gloria in excélsis. When he says Deo,
            he bows to the Cross. When saying Adorámus te, Grátias ágimus tibi, Jesu Christe,
            and súscipe deprecatiónem, he bows his head; and finally upon saying cum Sancto
            Spíritu, he signs himself with the sign of the cross.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="53" name="Glória">
        <sententia lang="la" mr_id="1025">
            <![CDATA[Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
        <![CDATA[Glōria in excelsīs Deō et in terrā pāx hominibus bonæ voluntātīs.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Glōria" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Glória]]></term>
            <noun lang="la" nominative="glōria" genitive="glōriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Glory]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="excelsīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[excélsis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="excelsus" feminine="excelsa" neuter="excelsum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] high]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in, on]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="terrā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[terra]]></term>
            <noun lang="la" nominative="terra" genitive="terræ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[on Earth]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pāx" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[pax]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pāx" genitive="pācis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[peace]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hominibus" part="N" declension="3" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[homínibus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="homō" genitive="hominis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] people]]></translation>
            <note><![CDATA[Cf. virīs, N 3 DAT P M, to men]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="bonæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[bonæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="bonus" feminine="bona" neuter="bonum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] good]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="voluntātis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[voluntátis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="voluntās" genitive="voluntātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] will]]></translation>
            <note><![CDATA[Objective genitive or classifying genitive]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="54" name="Glória">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
        <![CDATA[Laudāmus tē, benedīcimus tē, adōrāmus tē, glōrificāmus tē.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[We praise Thee; we bless Thee; we adore Thee; we glorify Thee.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Laudāmus" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Laudámus]]></term>
            <verb lang="la" first="laudō" second="laudāre" third="laudāvī" fourth="laudātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[We praise]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="benedīcimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Benedícimus]]></term>
            <verb lang="la" first="benedīcō" second="benedīcere" third="benedīxī" fourth="benedictus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[We bless]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Adorāmus" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Adorámus]]></term>
            <verb lang="la" first="adōrō" second="adōrāre" third="adōrāvī" fourth="adōrātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[We adore]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Glōrificāmus" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Glorificámus]]></term>
            <verb lang="la" first="glōrificō" second="glōrificāre" third="glōrificāvī" fourth="glōrificātus"  />
            <translation lang="en"><![CDATA[We glorify]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thee]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="55" name="Glória">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
        <![CDATA[Grātiās agimus tibi propter magnam glōriam tuam.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[We give The thanks for Thy great glory,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Grātiās" part="N" declension="1" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Grátias]]></term>
            <noun lang="la" nominative="grātia" genitive="grātiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Thanks]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="agimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[ágimus]]></term>
            <verb lang="la" first="agō" second="agere" third="ēgī" fourth="āctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we give]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="propter" part="PREP" case="ACC">
            <term lang="la"><![CDATA[propter]]></term>
            <preposition lang="la" term="propter" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[on account of, because of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="magnam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[magnam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="magnus" feminine="magna" neuter="magnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[because of] great]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="glōriam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[glóriam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="glōria" genitive="glōriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[because of] glory]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[because of] Thy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="56" name="Glória">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Domine Deus, Rēx cælestis, Deus Pater omnipotēns.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[O Lord God, heavenly King, God the Father almighty.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Rēx" part="N" declension="3" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Rex]]></term>
            <noun lang="la" nominative="rēx" genitive="rēgis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O King]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælestis" part="ADJ" declension="3" case="VOC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[cæléstis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="cælestis" feminine="cælestis" neuter="cæleste"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[O heavenly]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Pater" part="N" declension="3" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Pater]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotēns" part="ADJ" declension="3" case="VOC" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[omnipotens]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[O almighty]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="57" name="Glória">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Dómine Fili unigénite, Jesu Christe.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Domine Fīlī ūnigenite, Jēsū Chrīste.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīli" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fili]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ūnigenite" part="ADJ" declension="1,2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[unigénite]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="ūnigenitus" feminine="ūnigenita" neuter="ūnigenitum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Only-begotten]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsū" part="N" declension="4" case="VOC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīste" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christe]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Christ]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="58" name="Glória">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Domine Deus, Agnus Deī, Fīlius Patris.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Agnus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Agnus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="agnus" genitive="agnī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Lamb]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīlius" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fílius]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patris" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patris]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Father]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="59" name="Glória">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Quī tollis peccāta mundī, miserēre nōbīs.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who takest away the sins of the world, have mercy on us;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tollis" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[tollis]]></term>
            <verb lang="la" first="tollō" second="tollere" third="sustulī" fourth="sublātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You remove]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccāta" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccáta]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mundi]]></term>
             <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="mundus" genitive="mundī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the world]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="miserēre" part="VDEP" conjugation="2" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[miserére]]></term>
            <verb lang="la" first="misereor" second="miserērī" third="--" fourth="miseritus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[You] have mercy]]></translation>
            <note><![CDATA[Misereor is a second conjugation denominative verb built on miser. It takes a dative or a genitive.]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
             <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[on] us]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="60" name="Glória">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Quī tollis peccāta mundī, suscipe dēprecātiōnem nostram.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who takest away the sins of the world, receive our prayer:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tollis" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[tollis]]></term>
            <verb lang="la" first="tollō" second="tollere" third="sustulī" fourth="sublātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You remove]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccāta" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccáta]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mundi]]></term>
             <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="mundus" genitive="mundī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the world]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suscipe" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[súscipe]]></term>
            <verb lang="la" first="suscipiō" second="suscipere" third="suscēpī" fourth="susceptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You accept, receive]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēprecātiōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[deprecatiónem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dēprecātiō" genitive="dēprecātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[prayer, supplication]]></translation>
            <note><![CDATA[dē + precārī: prayer to avert]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostram" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[nostram]]></term>
             <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[our]]></translation>
        </verbum>


    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="61" name="Glória">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Quī sedēs ad dexteram Patris, miserēre nōbīs.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sedēs" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sedes]]></term>
            <verb lang="la" first="sedeō" second="sedēre" third="sēdī" fourth="sessus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You sit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[at]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dexteram" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[déxteram]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dextera" genitive="dexteræ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[at the right-hand side]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patris" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patris]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="miserēre" part="VDEP" conjugation="2" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[miserére]]></term>
            <verb lang="la" first="misereor" second="miserērī" third="--" fourth="miseritus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[You] have mercy]]></translation>
            <note><![CDATA[Misereor is a second conjugation denominative verb built on miser. It takes a dative or a genitive.]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[on] us]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="62" name="Glória">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe,]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Quoniam tū sōlus Sānctus. Tū sōlus Dominus. Tū sōlus Altissimus, Jēsū Chrīste,]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[For Thou only art holy: Thou only art the Lord: Thou only, O Jesus Christ, art most high,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quoniam" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Quóniam]]></term>
            <conjunction lang="la" term="quoniam" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Because]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tū" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tu]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tū" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You, Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sōlus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[solus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sōlus" feminine="sōla" neuter="sōlum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[alone]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[are] Holy]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Tū" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[Tu]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tū" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You, Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sōlus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[solus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sōlus" feminine="sōla" neuter="sōlum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[alone]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[are] Lord]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Tū" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[Tu]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tū" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You, Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sōlus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[solus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sōlus" feminine="sōla" neuter="sōlum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[alone]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="altissimus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Altíssimus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="altus" feminine="alta" neuter="altum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[are] Most High]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsū" part="N" declension="4" case="VOC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīste" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christe]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Christ]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="63" name="Glória">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[cum Sancto Spíritu (✠) in glória Dei Patris. Amen.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[cum Sānctō Spīritū (✠) in glōriā Deī Patris. Āmēn.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[together with the Holy Ghost, in the glory of God the Father. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sancto]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] the Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Spíritu]]></term>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Spirit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="glōriā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[glória]]></term>
            <noun lang="la" nominative="glōria" genitive="glōriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the glory]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patris" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patris]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then he kisses the altar in the center and turning towards the people says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="64" name="Collects">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Dóminus vobíscum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[The Lord be with you.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobíscum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="cum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[with all of you]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="65" name="Collects" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et cum spíritu tuo.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And with thy spirit.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] breath, spirit, soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="spíritu" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading">
        <heading lang="en" id="8">
            <![CDATA[8. The Collects]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Here follow the Collects, one or several, according to the Mass that is being celebrated. See Proper of Mass for the day.
            It should be noted that to the first and last only of the Collects, as likewise of the
            corresponding Secrets and Postcommunion, the solemn endings are added.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="66" name="Collects">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Orémus.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Let us pray.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ōrēmus" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Orémus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="ōrō" second="ōrāre" third="ōrāvī" fourth="ōrātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Would that we pray.]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            At the end of the first and last Collects the Servers answer:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="67" name="Collects" acolyte_response="true">
        <sententia lang="he" type="R">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading">
        <heading lang="en" id="9">
            <![CDATA[9. The Epistle]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            In Solemn Masses the Subdeacon sings the Epistle. See Proper of Mass for the day.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="68" name="Lectio Epístolæ">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Lectio Epístolæ beáti N.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Lesson from the Epistle of the blessed N.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Lēctiō" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Lectio]]></term>
            <noun lang="la" nominative="lēctiō" genitive="lēctiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[A reading]]></translation>
            <note><![CDATA[legō legere lēgī lēctus: choose, select letters or words]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Epistolæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Epístolæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="epistola" genitive="epistolæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the letter]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[beáti]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōminis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="N" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[N]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Paul, St. Peter, et al]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            At the end the Servers answer:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="69" name="Lectio Epístolæ" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Deo grátias.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Thanks be to God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[To] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="grātiās" part="N" declension="1" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[grátias]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="grātia" genitive="grātiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[be given] thanks]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="10">
            <![CDATA[10. The Gradual]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then the Gradual, Tract, or Alleluia with Verse or Sequence follow, as the season requires.
            See Proper of Mass for the day.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            After these prayers, in Solemn Masses the Deacon places the Book in the middle of the altar
            and, except at Masses for the Dead, the Priest blesses the incense as above. Then the Deacon
            kneels before the altar, joins his hands, and says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="70" name="Munda cor meum">
        <sententia lang="la" mr_id="1026">
            <![CDATA[Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Cleanse my heart and my lips, O God almighty,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Mundā" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Munda]]></term>
            <verb lang="la" first="mundō" second="mundāre" third="mundāvī" fourth="mundātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You cleanse]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cor" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[cor]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cor" genitive="cordis" genitive_plural="cordium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[heart]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[meum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ac" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ac]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ac" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and, and also, and besides]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="labia" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[lábia]]></term>
            <noun lang="la" nominative="labium" genitive="labiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[lips]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mea" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotēns" part="ADJ" declension="3" case="VOC" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[omnípotens]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[O almighty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="71" name="Munda cor meum">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who didst cleanse the lips of the Prophet Isaias with a burning coal;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="labia" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[lábia]]></term>
            <noun lang="la" nominative="labium" genitive="labiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[lips]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Isaiæ" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Isaíæ]]></term>
            <noun lang="la" genitive="Isaiae" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Isaiah]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prophētæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[prophétæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="prophēta" genitive="prophētæ" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the prophet]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="calculō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[cálculo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="calculus" genitive="calculī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by means of] a small stone used in reckoning]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundāvistī" part="V" conjugation="1" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[mundásti]]></term>
            <verb lang="la" first="mundō" second="mundāre" third="mundāvī" fourth="mundātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you cleansed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="īgnitō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ignito]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
             <adjective lang="la" masculine="īgnitus" feminine="īgnita" neuter="īgnitum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by means of] ignited, containing fire]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="72" name="Munda cor meum">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and vouchsafe through Thy gracious mercy, so to purify me]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ita" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[ita]]></term>
            <adverb lang="la" term="ita" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so, thus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tua]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by means of] your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="grātā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[grata]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="grātus" feminine="grāta" neuter="grātum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by means of] pleasing, dear, welcome]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="miserātiōne" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[miseratióne]]></term>
            <noun lang="la" nominative="miserātiō" genitive="miserātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by means of] mercy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnāre" part="VDEP" conjugation="1" tense="PRES" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dignáre]]></term>
            <verb lang="la" first="dīgnor" second="dīgnārī" third="--" fourth="dīgnātus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You deign, condescend, vouchsafe]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundāre" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[mundáre]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="mundō" second="mundāre" third="mundāvī" fourth="mundātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to clean]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="73" name="Munda cor meum">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[that I may worthily proclaim Thy holy Gospel.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Evangelium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Evangélium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="evangelium" genitive="evangeliī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Gospel]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnē" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[digne]]></term>
            <adverb lang="la" term="dīgnē" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[worthily]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="valeam" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[váleam]]></term>
            <verb lang="la" first="valeō" second="valēre" third="valuī" fourth="valitūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[would that I be able]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nūntiāre" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[nuntiáre]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="nūntiō" second="nūntiāre" third="nūntiāvī" fourth="nūntiātūs" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to announce]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Afterwards he takes the book from the altar, and again kneeling down before the Priest, asks
            his blessing saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="74" name="Jube, Domine, benedícere">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Jube, Domine, benedícere.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Pray, Lord, a blessing.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Iubē" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Jube]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="iubeō" second="iubēre" third="iussī" fourth="iussus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You command, decree]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Domine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="benedīcere" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF">
            <term lang="la"><![CDATA[benedícere]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="benedīcō" second="benedīcere" third="benedīxī" fourth="benedictus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to bless]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Priest replies:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="75" name="Dóminus sit in corde tuo">
        <sententia lang="la" mr_id="1027">
            <![CDATA[Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[The Lord be in thy heart and on thy lips,
            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sit" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sit]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[would that He be]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="corde" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[corde]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cor" genitive="cordis" genitive_plural="cordium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] heart]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[on]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="labiīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[lábiis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="labium" genitive="labiī" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[on] lips]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[tuis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[on] yours]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="76" name="Dóminus sit in corde tuo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[ut digne et competénter annúnties Evangélium suum:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[that thou may worthily and in a becoming manner announce His holy Gospel:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnē" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[digne]]></term>
            <adverb lang="la" term="dīgnē" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[worthily]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="competenter" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[competénter]]></term>
            <adverb lang="la" term="competenter" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[suitably, properly]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="annūntiēs" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[annúnties]]></term>
            <verb lang="la" first="annūntiō" second="annūntiāre" third="annūntiāvī" fourth="annūntiātus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[may you announce]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Evangelium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Evangélium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="evangelium" genitive="evangeliī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the Gospel]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[suum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[His]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="77" name="Dóminus sit in corde tuo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[In nómine Patris, et Filii, (✠) et Spíritus Sancti. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="In" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[In]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[In]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmine" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="nōmen" genitive="nōminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the name]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patris" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M" modifies="nómine">
            <term lang="la"><![CDATA[Patris]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīliī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" modifies="nómine">
            <term lang="la"><![CDATA[Filii]]></term>
            <sign_cross/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīritūs" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M" modifies="nómine">
            <term lang="la"><![CDATA[Spíritus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Spirit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sancti]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the holy, sacred]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Having received the blessing, he kisses the hands of the Priest and goes to the lectern
            with the thurifer and torchbearers, joins his hands, and says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="78" name="Evangélii">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Dóminus vobíscum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[The Lord be with you.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobíscum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="cum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[with all of you]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="79" name="Evangélii" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et cum spíritu tuo.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And with thy spirit.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] breath, spirit, soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="spíritu" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The faithful rise and remain standing during the Gospel. At the beginning they make the sign
            of the cross upon the forehead, lips and heart to declare that they will never be ashamed of the
            word of God, that they are ready to confess it by word of mouth, and that they love it with all
            their heart.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="heading">
        <heading lang="en" id="11">
            <![CDATA[11. The Gospel]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            With the thumb of his right hand, the Priest or Deacon makes the sign of the cross on the Gospel
            that is to be read, then on his forehead, mouth, and breast, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="80" name="Evangélii">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Sequéntia (sive Inítium) sancti Evangélii secúndum N.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[The continuation (or beginning) of the holy Gospel according to N.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Sequentia" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="P" gender="N" tense="PRES"  >
            <term lang="la"><![CDATA[Sequéntia]]></term>
            <punctuation><![CDATA[ (]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="sequor" second="sequī" third="--" fourth="secūtus sum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[The following, continuation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sīve" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sive]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sīve" />
            <translation lang="en"><![CDATA[or]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Initium" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Inítium]]></term>
            <punctuation><![CDATA[)]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="initium" genitive="initiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The beginning]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sancti]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Evangeliī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Evangélii]]></term>
            <noun lang="la" nominative="evangelium" genitive="evangeliī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Gospel]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="secundum" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[secúndum]]></term>
            <preposition lang="la" term="secundum" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[according to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmen" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[N]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[according to] Matthew, Mark, Luke or John]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            At Solemn Masses, the Deacon incenses the Book three times as the Servers respond:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="81" name="Evangélii" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Glória tibi, Dómine.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Glory be to Thee, O Lord.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Glōria" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Glória]]></term>
            <noun lang="la" nominative="glōria" genitive="glōriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Glory [be]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He then reads or sings the Gospel, with his hands joined. See Proper of Mass for the day.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            At the end the Servers answer:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="82" name="Evangélii" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Laus tibi, Christe.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Praise be to Thee, O Christ.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Laus" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Laus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="laus" genitive="laudis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Praise [be]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīste" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christe]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Christ]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            At Solemn Masses, the Subdeacon carries the book to the Priest, who kisses the book, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="83" name="Per evangélica dicta">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[By the words of the Gospel may our sins be blotted out.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[By]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Evangelica" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[evangélica]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="evangelicus" feminine="evangelica" neuter="evangelicum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by that] pertaining to the Gospels]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dicta" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[dicta]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dictum" genitive="dictī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] the words]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēleantur" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[deleántur]]></term>
            <verb lang="la" first="dēleō" second="dēlēre" third="dēlēvī" fourth="dēlētus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may they be erased]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostra" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nostra]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēlīcta" part="N" declension="2" case="NOM" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[delícta]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dēlīctum" genitive="dēlīctī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[faults, offenses]]></translation>
            <note><![CDATA[dē + licēre: not permitted]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            At Solemn Masses he is incensed by the Deacon.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="12">
            <![CDATA[12. The Credo]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then standing at the middle of the altar he extends, elevates, and joins
            his hands, saying, if it is to be said, Credo in unum Deum, and continues
            with joined hands. When he says Deum, he bows his head to the cross; which
            he likewise does, when he says Jesum Christum and simul adorátur. While
            he says the words Et incarnátus est, he genuflects until he says Et homo factus
            est. At the end, as he says Et vitam ventúri sæculi, he signs himself with
            the sign of the cross.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="84" name="Credo">
        <sententia lang="la" mr_id="1029">
            <![CDATA[Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Crēdō" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Credo]]></term>
            <verb lang="la" first="crēdō" second="crēdere" third="crēdidī" fourth="crēditus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I believe]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ūnum" part="NUM" declension="1" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[unum]]></term>
            <number lang="la" masculine="ūnus" feminine="ūna" neuter="ūnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] one]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patrem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patrem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotentem" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[omnipoténtem]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] almighty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="factōrem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[factórem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="factor" genitive="factōris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the maker]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[cæli]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cælum" genitive="cælī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] heaven]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="terræ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[terræ]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="terra" genitive="terræ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] earth]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīsibilium" part="ADJ" declension="3" case="GEN" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[visibílium]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="vīsibilis" feminine="vīsibilis" neuter="vīsibile"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] visible things]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnium" part="ADJ" declension="3" case="GEN" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnium]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="invīsibilium" part="ADJ" declension="3" case="GEN" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[invisibílium]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="invīsibilis" feminine="invīsibilis" neuter="invīsibile" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] invisible things]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="85" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ūnum" part="NUM" declension="1" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[unum]]></term>
            <number lang="la" masculine="ūnus" feminine="ūna" neuter="ūnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] one]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsum" part="N" declension="4" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christum]]></term>
             <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīlium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fílium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ūnigenitum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[unigénitum]]></term>
             <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="ūnigenitus" feminine="ūnigenita" neuter="ūnigenitum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the only-begotten]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="86" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et ex Patre natum ante ómnia sæcula, Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ex" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ex]]></term>
            <preposition lang="la" term="ex" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patre" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nātum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[natum]]></term>
            <adjective lang="la" neuter="nātum" feminine="nāta" masculine="nātus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[born]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ante" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[ante]]></term>
            <adverb lang="la" term="ante" />
            <translation lang="en"><![CDATA[before]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnia" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnia]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[before] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæcula" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[before] ages]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dē" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[de]]></term>
            <preposition lang="la" term="dē" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lūmen" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[lumen]]></term>
            <noun lang="la" nominative="lūmen" genitive="lūminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Light]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dē" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[de]]></term>
            <preposition lang="la" term="dē" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lūmine" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[lúmine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="lūmen" genitive="lūminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] Light]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vērum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[verum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="vērus" feminine="vēra" neuter="vērum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the true]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dē" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[de]]></term>
            <preposition lang="la" term="dē" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vērō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[vero]]></term>
             <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="vērus" feminine="vēra" neuter="vērum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] the true]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="87" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Génitum, non factum, consubstantíalem Patri; per quem ómnia facta sunt.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Begotten, not made, of one substance with the Father. By Whom all things were made.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Genitum" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Génitum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="genitus" feminine="genita" neuter="genitum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[begotten]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōn" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="factum" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" tense="PERF"  >
            <term lang="la"><![CDATA[factum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="fīō" second="fierī" third="--" fourth="factus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[made]]></translation>
            <note><![CDATA[Passive form of faciō facere fēcī factus]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōnsubstantiālem" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[consubstantiálem]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="cōnsubstantiālis" feminine="cōnsubstantiālis" neuter="cōnsubstantiāle"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] like essence, substance]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patrī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patri]]></term>
            <punctuation><![CDATA[;]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[as, with the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[by]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quem" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[quem]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quem" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] Whom]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnia" part="N" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnia]]></term>
            <noun lang="la" nominative="omne" genitive="omnis" genitive_plural="omnium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[all things]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="facta sunt" part="VPAR" conjugation="3" case="ACC" number="P" gender="N" tense="PERF" voice="PASSIVE">
            <term lang="la"><![CDATA[facta sunt]]></term>
            <verb lang="la" first="fīō" second="fierī" third="--" fourth="factus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[were made]]></translation>
            <note><![CDATA[PERF PASSIVE PPL + esse; passive form of faciō facere fēcī factus]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="88" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem, descéndit de cælis.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who for us men and for our salvation came down from heaven.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="propter" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[propter]]></term>
            <preposition lang="la" term="propter" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[on account of, because of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōs" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="C" person="2">
            <term lang="la"><![CDATA[nos]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[because of] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hominēs" part="N" declension="3" case="ACC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[hómines]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="homō" genitive="hominis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[because of] men]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="propter" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[propter]]></term>
            <preposition lang="la" term="propter" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[on account of, because of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostram" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[nostram]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="salūtem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[salútem]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="salūs" genitive="salūtis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] salvation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēscendit" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[descéndit]]></term>
            <verb lang="la" first="dēscendō" second="dēscendere" third="dēscendī" fourth="dēscendus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He descended]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dē" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[de]]></term>
            <preposition lang="la" term="dē" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[cælis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="cælum" genitive="cælī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] heaven]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[Here all genuflect.]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="89" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: et homo factus est.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[And He became flesh by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="incarnātus est" part="VPAR" conjugation="1" case="NOM" number="S" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[incarnátus est]]></term>
            <verb lang="la" first="incarnō" second="incarnāre" third="incarnāvī" fourth="incarnātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He was incarnated, made flesh]]></translation>
            <note><![CDATA[PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dē" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[de]]></term>
            <preposition lang="la" term="dē" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[by, from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] the Spirit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sancto]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] the Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ex" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ex]]></term>
            <preposition lang="la" term="ex" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from, of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Marīā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[María]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Marīa" genitive="Marīæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from, of] Mary]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Virgine" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Vírgine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="virgō" genitive="virginis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from, of] Virgin]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="homō" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[homo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="homō" genitive="hominis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[man]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="factus est" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="M" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[factus est]]></term>
            <verb lang="la" first="faciō" second="facere" third="fēcī" fourth="factus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[was made]]></translation>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <note><![CDATA[PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="90" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Crucifixus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus et supúltus est.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Crucifīxus" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="M" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[Crucifixus]]></term>
            <verb lang="la" first="crucifīgō" second="crucifīgere" third="crucifīxī" fourth="crucifīxus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[He] was crucified]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="etiam" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[étiam]]></term>
            <conjunction lang="la" term="etiam" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and also]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="ABL" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sub" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[sub]]></term>
            <preposition lang="la" term="sub" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[under]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Pontiō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Póntio]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Pontius" genitive="Pontiī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[under] Pontius]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Pīlātō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Piláto]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Pīlātus" genitive="Pīlātī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[under] Pilate]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="passus" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="M" tense="PERF" >
            <term lang="la"><![CDATA[passus]]></term>
            <verb lang="la" first="patior" second="patī" third="--" fourth="passus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He suffered]]></translation>
            <note><![CDATA[DEP PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sepultus est" part="VPAR" conjugation="4" case="NOM" number="S" gender="M" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[sepúltus est]]></term>
            <verb lang="la" first="sepeliō" second="sepelīre" third="sepelīvī" fourth="sepultus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He was buried]]></translation>
            <note><![CDATA[PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="91" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[And on the third day He rose again according to the Scriptures.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="resurrēxit" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[resurréxit]]></term>
            <verb lang="la" first="resurgō" second="resurgere" third="resurrēxī" fourth="resurrēctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He rose]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tertiā" part="NUM" declension="1" case="ABL" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tértia]]></term>
            <number lang="la" masculine="tertius" feminine="tertia" neuter="tertium"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[on] the third]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="diē" part="N" declension="5" case="ABL" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[die]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="diēs" genitive="diēī" gender="C" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[on] the day]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="secundum" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[secúndum]]></term>
            <preposition lang="la" term="secundum" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[according to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Scrīptūrās" part="N" declension="1" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Scriptúras]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="scrīptūra" genitive="scrīptūræ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[according to] the Scriptures]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="92" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[He ascended into heaven and sitteth at the right hand of the Father.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ascendit" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[ascéndit]]></term>
            <verb lang="la" first="ascendō" second="ascendere" third="ascendī" fourth="ascēnsus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He ascended]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[into]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[cælum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="cælum" genitive="cælī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[into] heaven]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sedet" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sedet]]></term>
            <verb lang="la" first="sedeō" second="sedēre" third="sēdī" fourth="sessus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He sits]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[at]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dexteram" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[déxteram]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dextera" genitive="dexteræ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[at] the right hand]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patris" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patris]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Father]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="93" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[He will come again in glory to judge the living and the dead. And of His kingdom there will be no end.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="iterum" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[íterum]]></term>
            <adverb lang="la" term="iterum" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[again]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ventūrus" part="VPAR" conjugation="4" case="NOM" number="S" gender="M" tense="FUT" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[ventúrus]]></term>
            <verb lang="la" first="veniō" second="venīre" third="vēnī" fourth="ventus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[going to come]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="est" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[est]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He is]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="glōriā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[glória]]></term>
            <noun lang="la" nominative="glōria" genitive="glōriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] glory]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="jūdicāre" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[judicáre]]></term>
            <verb lang="la" first="jūdicō" second="jūdicāre" third="jūdicāvī" fourth="jūdicātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to judge]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvōs" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[vivos]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="vīvus" feminine="vīva" neuter="vīvum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[living [people]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mortuōs" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mórtuos]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="mortuus" feminine="mortua" neuter="mortuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[dead [people]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cujus" part="PRON" case="GEN" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[cujus]]></term>
            <pronoun lang="la" term="cujus" gender="X" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] whose]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="regnī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[regni]]></term>
            <noun lang="la" nominative="regnum" genitive="regnī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] kingdom]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōn" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[no, not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erit" part="V" conjugation="5" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[erit]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it will be]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fīnis" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[finis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="fīnis" genitive="fīnis" genitive_plural="fīnium" gender="C" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the end]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="94" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Et in Spíritum Sanctum Dóminum et vivificántem, qui ex Patre Filióque procédit.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[And I believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīritum" part="N" declension="4" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Spíritum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the Spirit, Ghost]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sānctus" genitive="sānctī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dominum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvificantem" part="VPAR" conjugation="1" case="ACC" number="S" gender="C" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[vivificántem]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="vīvificō" second="vīvificāre" third="vīvificāvī" fourth="vīvificātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the life-giving]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ex" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ex]]></term>
            <preposition lang="la" term="ex" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patre" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīliō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Filióque]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and [from] the Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prōcēdit" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[procédit]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="prōcēdō" second="prōcēdere" third="prōcessī" fourth="--" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He, It proceeds]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="95" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui loctus est per Prophétas.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who together with the Father and the Son is adored and glorified; and Who hath spoken through the Prophets.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patre" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] the Father]]></translation>
        </verbum>`
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīliō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fílio]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] the Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="simul" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[simul]]></term>
            <adverb lang="la" term="simul" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[likewise, also]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="adōrātur" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[adorátur]]></term>
            <verb lang="la" first="adōrō" second="adōrāre" third="adōrāvī" fourth="adōrātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He, It is adored]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="conglōrificātur" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[conglorificátur]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="conglōrificō" second="conglōrificāre" third="conglōrificāvī" fourth="conglōrificātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He, It is glorified together with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="locūtus est" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="M" tense="PERF" >
            <term lang="la"><![CDATA[locútus est]]></term>
            <verb lang="la" first="loquor" second="loquī" third="--" fourth="locūtus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He has spoken]]></translation>
            <note><![CDATA[PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prophētās" part="N" declension="1" case="ACC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Prophétas]]></term>
            <noun lang="la" nominative="prophēta" genitive="prophētæ" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Prophets]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="96" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[And one, holy, Catholic, and Apostolic Church.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ūnam" part="NUM" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[unam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <number lang="la" masculine="ūnus" feminine="ūna" neuter="ūnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] one]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="catholicam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[cathólicam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="catholicus" feminine="catholica" neuter="catholicum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Catholic]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="apostolicam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[apostólicam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="apostolicus" feminine="apostolica" neuter="apostolicum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Apostolic]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Ecclēsiam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Ecclésiam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="ecclēsia" genitive="ecclēsiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Church]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="97" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[I confess one baptism for the forgiveness of sins.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Cōnfiteor" part="VDEP" conjugation="2" tense="PRES" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Confíteor]]></term>
            <verb lang="la" first="cōnfiteor" second="cōnfitērī" third="--" fourth="cōnfessus sum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[I acknowledge]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ūnum" part="NUM" declension="1" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[unum]]></term>
            <number lang="la" masculine="ūnus" feminine="ūna" neuter="ūnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[one]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="baptisma" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[baptísma]]></term>
            <noun lang="la" nominative="baptisma" genitive="baptismatis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[baptism]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="remissiōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[remissiónem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="remissiō" genitive="remissiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] remission]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccātōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccatórum]]></term>
             <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] sins]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="98" name="Credo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Et exspécto resurrectiónem mortuórum, (✠) et vitam ventúri sæculi. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[And I await the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="exspectō" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[exspécto]]></term>
            <verb lang="la" first="exspectō" second="exspectāre" third="exspectāvī" fourth="exspectātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I expect]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="resurrectiōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[resurrectiónem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="resurrēctiō" genitive="resurrēctiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the resurrection]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mortuōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mortuórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="mortuus" genitive="mortuī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the dead]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vītam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vitam]]></term>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="vīta" genitive="vītæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the life]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ventūrī" part="VPAR" conjugation="4" case="GEN" number="S" gender="N" tense="FUT" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[ventúri]]></term>
            <verb lang="la" first="veniō" second="venīre" third="vēnī" fourth="ventus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the coming]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæculī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sǽculi]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the age]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="13">
            <![CDATA[13. The Offertory Verse]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He then kisses the altar, turns towards the people, and says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="99" name="Offertory verse">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Dóminus vobíscum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[The Lord be with you.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the Lord [be]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobíscum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="cum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[with all of you]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="100" name="Offertory verse" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et cum spíritu tuo.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And with thy spirit.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] breath, spirit, soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="spíritu" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            After the response he adds the offertory verse. See Proper of Mass for the day.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="101" name="Offertory verse">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Orémus.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Let us pray.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ōrēmus" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Orémus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="ōrō" second="ōrāre" third="ōrāvī" fourth="ōrātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Would that we pray.]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="14">
            <![CDATA[14. The Offering of the Bread and Wine]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Priest takes the paten with the host---in Solemn Masses brought by the Deacon---which he offers, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="102" name="Súscipe, sancte Pater">
        <sententia lang="la" mr_id="1030">
            <![CDATA[Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Receive, O holy Father, almighty, eternal God, this spotless host]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Suscipe" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Súscipe]]></term>
             <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="suscipiō" second="suscipere" third="suscēpī" fourth="susceptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You receive]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sāncte" part="ADJ" declension="1,2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[sancte]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[O holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Pater" part="N" declension="3" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Pater]]></term>
             <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotēns" part="ADJ" declension="3" case="VOC" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[omnípotens]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[O almighty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æterne" part="ADJ" declension="1,2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[ætérne]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[O eternal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hanc" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[hanc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hanc" gender="F" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[this]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="immaculatam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[immaculátam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="immaculatus" feminine="immaculata" neuter="immaculatum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[immaculate]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hostiam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[hóstiam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="hostia" genitive="hostiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[host, victim]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="103" name="Súscipe, sancte Pater">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[which I, thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="quam" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[quam]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quam" gender="F" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[which]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="egō" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[ego]]></term>
            <pronoun lang="la" term="egō" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="indīgnus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[indígnus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="indīgnus" feminine="indīgna" neuter="indīgnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[unworthy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="famulus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[fámulus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="famulus" genitive="famulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[servant]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thine]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="offerō" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[óffero]]></term>
            <verb lang="la" first="offerō" second="offerre" third="obtulī" fourth="oblātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I offer]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[meo]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] mine]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[vivo]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="vīvus" feminine="vīva" neuter="vīvum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] alive]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vērō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[vero]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="vērus" feminine="vēra" neuter="vērum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] true]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="104" name="Súscipe, sancte Pater">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[for my own countless sins, offenses, and negligences,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="innumerābilibus" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[innumerabílibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="innumerābilis" feminine="innumerābilis" neuter="innumerābile"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] countless]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccātīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccátis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] sins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="offēnsiōnibus" part="N" declension="3" case="ABL" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[offensiónibus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="offēnsiō" genitive="offēnsiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] offenses]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="neglegentiīs" part="N" declension="1" case="ABL" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[neglegéntiis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="neglegentia" genitive="neglegentiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] negligences]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[meis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="105" name="Súscipe, sancte Pater">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et pro ómnibus circumstántibus,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and for all here present;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="circumstantibus" part="VPAR" conjugation="1" case="ABL" number="P" gender="X" tense="PRES" voice="ACTIVE">
            <term lang="la"><![CDATA[circumstántibus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="circumstō" second="circumstāre" third="circumstetī" fourth="--" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] by-standers, all standing hereabout]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="106" name="Súscipe, sancte Pater">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[as also for all faithful Christians, living or dead;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="sed" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sed]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sed" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but also]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fidēlibus" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[fidélibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="fidēlis" feminine="fidēlis" neuter="fidēle"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] faithful]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="chrīstiānīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[christianis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstiānus" genitive="Chrīstiānī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] Christians]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[vivis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="vīvus" feminine="vīva" neuter="vīvum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] alive]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="atque" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[atque]]></term>
            <conjunction lang="la" term="atque" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēfūnctīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[defunctis]]></term>
             <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="dēfūnctus" feminine="dēfūncta" neuter="dēfūnctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] dead]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="107" name="Súscipe, sancte Pater">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[ut mihi et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[that it may avail for my own and for their salvation unto life eternal. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mihi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[mihi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mihi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="illīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[illis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="illīs" gender="X" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] those]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prōficiat" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[profíciat]]></term>
            <verb lang="la" first="prōficiō" second="prōficere" third="prōfēcī" fourth="prōfectus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it may accomplish]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to, toward]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="salūtem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[salútem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="salūs" genitive="salūtis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[toward] salvation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[into, into]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vītam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vitam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīta" genitive="vītæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] life]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æternam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ætérnam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] eternal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then, making a cross with the paten, the Celebrant places the host upon the corporal.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            In Solemn Masses, the Deacon pours wine into the chalice and the Subdeacon pours in water.
            Making the sign of the cross, the Celebrant blesses the water to be mixed in the chalice, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="108" name="Deus, qui humánæ substántiæ">
        <sententia lang="la" mr_id="1031">
            <![CDATA[Deus, (✠) qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformástï]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[O God, Who in creating human nature didst marvelously ennoble it, and hast still more marvelously renewed it:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hūmānæ" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[humánæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="hūmānus" feminine="hūmāna" neuter="hūmānum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] human]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="substantiæ" part="N" declension="1" case="DAT" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[substántiæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="substantia" genitive="substantiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to human] essence]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnitātem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[dignitatem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dīgnitās" genitive="dīgnitātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[dignity, nobility]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mīrābiliter" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[mirabíliter]]></term>
            <adverb lang="la" term="mīrābiliter" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[marvelously]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="condidistī" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[condidísti]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="condō" second="condere" third="condidī" fourth="conditus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You did create, put in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mīrābilius" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[mirabílius]]></term>
            <adverb lang="la" term="mīrābilius" form="COMP" />
            <translation lang="en"><![CDATA[even more marvelously]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="refōrmāvistī" part="V" conjugation="1" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[reformásti]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="refōrmō" second="refōrmāre" third="refōrmāvī" fourth="refōrmātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You reformed]]></translation>
            <note><![CDATA[refōrmāstī: Syncopated perfect often drops the 'v' and contracts vowel.]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="109" name="Deus, qui humánæ substántiæ">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[da nobis, per hujus aquæ et vini mystérium,]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[dā nōbīs, per hujus aquæ et vīnī mystērium,]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[grant that by the mystery of this water and wine,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="dā" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[da]]></term>
            <verb lang="la" first="dō" second="dare" third="dedī" fourth="datus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You grant]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
             <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[through, by means of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="huius" part="PRON" case="GEN" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[hujus]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hujus" gender="X" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] this]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="aquæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[aquæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="aqua" genitive="aquæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] water]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīnī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[vini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīnum" genitive="vīnī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] wine]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mystērium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[mystérium]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="mystērium" genitive="mystēriī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through, by means of] the mystery]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="110" name="Deus, qui humánæ substántiæ">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[ejus divinitátis esse consórtes,]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[ejus dīvīnitātis esse cōnsortēs,]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[we may be made partakers of His Divinity]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="eius" part="PRON" case="GEN" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ejus]]></term>
            <pronoun lang="la" term="ejus" gender="X" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] His]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīvīnitātis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[divinitátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dīvīnitās" genitive="divinitatis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] divinity]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="esse" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[esse]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to be]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōnsortēs" part="N" declension="3" case="NOM" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[consórtes]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="cōnsors" genitive="cōnsortis" genitive_plural="cōnsortium" gender="C" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sharers [with]]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="111" name="Deus, qui humánæ substántiæ">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster:]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[quī hūmānitātis nostræ fierī dīgnātus est particeps, Jēsūs Chrīstus, Fīlius tuus, Dominus noster:]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who vouchsafed to become partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hūmānitātis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[humanitátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="humanitas" genitive="humanitatis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] humanity]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostræ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[nostræ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fierī" part="VSDEP" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[fíeri]]></term>
            <verb lang="la" first="fīō" second="fierī" third="--" fourth="factus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to be made]]></translation>
            <note><![CDATA[Passive form of faciō facere fēcī factus]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnātus est" part="VPAR" conjugation="1" case="NOM" number="S" gender="M" tense="PERF" >
            <term lang="la"><![CDATA[dignátus est]]></term>
            <verb lang="la" first="dīgnor" second="dīgnārī" third="--" fourth="dīgnātus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He vouchsafed, deigned]]></translation>
            <note><![CDATA[DEP PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="particeps" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[párticeps]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="particeps" genitive="participis" gender="C" />
            <translation lang="en"><![CDATA[a partaker]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsūs" part="N" declension="4" case="NOM" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christus]]></term>
             <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīlius" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fílius]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="noster" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[noster]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[our]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="112" name="Deus, qui humánæ substántiæ">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, one God, world without end. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tecum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="cum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[with Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvit" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[vivit]]></term>
            <verb lang="la" first="vīvō" second="vīvere" third="vīxī" fourth="vīctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He lives]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="rēgnat" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[regnat]]></term>
            <verb lang="la" first="rēgnō" second="rēgnāre" third="rēgnāvī" fourth="rēgnātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He reigns]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ūnitāte" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[unitáte]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ūnitās" genitive="ūnitātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the unity]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīritūs" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Spíritus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Ghost]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sancti]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[during]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnia" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnia]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[during] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæcula sæculōrum" part="ADV" >
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula sæculórum]]></term>
            <adverb lang="la" term="sæcula sæculōrum" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[HE idiom X of Xs; forever and ever]]></translation>
            <note><![CDATA[HE idiom used with adverbial force.]]></note>
        </verbum>
        <!--
        <verbum lang="la" radix="sæcula" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[during] the age]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæculōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæculórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] ages (HE idiom X of Xs; forever)]]></translation>
        </verbum>
        -->
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Next the Celebrant takes the chalice and offers it, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="113" name="Offérimus tibi, Dómine">
        <sententia lang="la" mr_id="1032">
            <![CDATA[Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Offerimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Offérimus]]></term>
            <verb lang="la" first="offerō" second="offerre" third="obtulī" fourth="oblātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[We offer]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="calicem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[cálicem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="calix" genitive="calicis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the chalice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="salūtāris" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[salutáris]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="salūtāre" genitive="salūtāris" genitive_plural="salūtārium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] salvation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēprecantēs" part="VPAR" conjugation="1" case="NOM" number="P" gender="C" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[deprecántes]]></term>
            <verb lang="la" first="dēprecor" second="dēprecārī" third="--" fourth="dēprecātus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[we are] entreating, begging]]></translation>
            <note><![CDATA[dē + precārī: prayer to avert]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="clēmentiam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[cleméntiam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="clēmentia" genitive="clēmentiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[mercy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="114" name="Offérimus tibi, Dómine">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[that, in the sight of Thy Divine Majesty, it may ascend with the savor of sweetness, for our salvation and for that of the whole world. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōnspectū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[conspéctu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cōnspectus" genitive="cōnspectūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] sight]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīvīnæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[divínæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="dīvīnus" feminine="dīvīna" neuter="dīvīnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Divine]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="majestātis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[majestátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="majestās" genitive="majestātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Majesty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuæ]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[on behalf of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostra" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[nostra]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[on behalf of] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tōtius" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[totíus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tōtus" feminine="tōta" neuter="tōtum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the whole]]></translation>
            <note><![CDATA[GEN -ius]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mundi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mundus" genitive="mundī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the world's]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="salūte" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[salúte]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="salūs" genitive="salūtis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[on behalf of] salvation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="odōre" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[odóre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="odor" genitive="odōris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] an odor]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suāvitātis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[suavitátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="suāvitās" genitive="suāvitātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] sweetness, charm]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ascendat" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[ascéndat]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="ascendō" second="ascendere" third="ascendī" fourth="ascēnsus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it ascend]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then he makes the sign of the cross with the chalice, and places it upon the corporal, covering it with the pall.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            With his hands joined upon the altar and bowing slightly, the Celebrant then says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="115" name="In spíritu humilitátis">
        <sententia lang="la" mr_id="1033">
            <![CDATA[In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dóminé:]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[In spiritū humilitātis et in animō contrīto suscipiāmur ā tē, Domine:]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[In an humble spirit, and a contrite heart, may we be received by Thee, O Lord;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="In" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[In]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[In]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] a spirit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="humilitātis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[humilitátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="humilitas" genitive="humilitatis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] humility]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="animō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[ánimo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="animus" genitive="animī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] soul, heart]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="contrīto" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[contríto]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="contrītus" feminine="contrīta" neuter="contrītum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] contrite]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suscipiāmur" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[suscipiámur]]></term>
            <verb lang="la" first="suscipiō" second="suscipere" third="suscēpī" fourth="susceptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may we be received]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ā" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[a]]></term>
            <preposition lang="la" term="ā" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[by]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
             <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="116" name="In spíritu humilitátis">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[et sīc fīat sacrificium nostrum in cōnspectū tuō hodiē, ut placeat tibi, Domine Deus.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and may our sacrifice be so offered up in Thy sight this day that it may be pleasing to Thee, O Lord God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sīc" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[sic]]></term>
            <adverb lang="la" term="sic" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[thus, so]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fīat" part="VSDEP" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[fiat]]></term>
            <verb lang="la" first="fīō" second="fierī" third="--" fourth="factus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it be made]]></translation>
            <note><![CDATA[Passive form of faciō facere fēcī factus]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacrificium" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sacrifícium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sacrificium" genitive="sacrificiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sacrifice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōnspectū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[conspéctu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cōnspectus" genitive="cōnspectūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] sight]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hodiē" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[hódie]]></term>
             <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adverb lang="la" term="hodiē" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[today]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="placeat" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[pláceat]]></term>
            <verb lang="la" first="placeō" second="placēre" third="placuī" fourth="placitus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it may be pleasing]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
             <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
             <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Standing erect, he extends and then joins his hands, lifts his eyes to heaven and immediately lowers them, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="117" name="Veni, sanctificátor">
        <sententia lang="la" mr_id="1034">
            <![CDATA[Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bénedic (✠) hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Come, O Sanctifier, almighty, eternal God, and bless this sacrifice prepared for Thy Holy Name.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Venī" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Veni]]></term>
            <verb lang="la" first="veniō" second="venīre" third="vēnī" fourth="ventus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You come]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctificātor" part="V" conjugation="1" tense="FUT" voice="PASSIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctificátor]]></term>
            <verb lang="la" first="sānctificō" second="sānctificāre" third="sānctificāvī" fourth="sānctificātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You who will make sanctified]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotēns" part="ADJ" declension="3" case="VOC" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[omnípotens]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[O almighty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æterne" part="ADJ" declension="1,2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[ætérne]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[O eternal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="benedic" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[bénedic]]></term>
            <sign_cross/>
            <verb lang="la" first="benedīcō" second="benedīcere" third="benedīxī" fourth="benedictus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You bless]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hoc" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[hoc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hoc" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[this]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacrificium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sacrifícium]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sacrificium" genitive="sacrificiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[offering]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] Your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[sancto]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōminī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nómini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="nōmen" genitive="nōminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] Name]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="præparātum" part="VPAR" conjugation="1" case="ACC" number="S" gender="N" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[præparátum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="præparō" second="præparāre" third="præparāvī" fourth="præparātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[prepared]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="15">
            <![CDATA[15. The Incensing of the Offerings at High Mass Ps 140:2-4]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            At Solemn Masses, the Celebrant now blesses the incense, saying the following prayers:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="118" name="Per intercessiónem">
        <sententia lang="la" mr_id="1035">
            <![CDATA[Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene(✠)dícere, et in odórem suavitátis accípere.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[May the Lord, by the intercession of blessed Michael the Archangel, who standeth at the right side of the altar of incense, and of all His elect, vouchsafe to bless this incense and receive it as an odor of sweetness:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="intercessiōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[intercessiónem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="intercessiō" genitive="intercessiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the intercession]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[beáti]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Michaelis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Michaélis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Michaёl" genitive="Michaёlis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Michael]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Archangelī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Archángeli]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="archangelus" genitive="archangelī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Archangel]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="stantis" part="VPAR" conjugation="1" case="GEN" number="S" gender="X" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[stantis]]></term>
            <verb lang="la" first="stō" second="stāre" third="stetī" fourth="status" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] standing]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ā" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[a]]></term>
            <preposition lang="la" term="ā" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[on]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dextrīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[dextris]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="dexter" feminine="dextra" neuter="dextrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[on] the right hand]]></translation>
            <note><![CDATA[Noun or adjective?]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="altāris" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[altáris]]></term>
            <noun lang="la" nominative="altāre" genitive="altāris" genitive_plural="altārium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the altar]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="incensī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[incensi]]></term>
            <adjective lang="la" neuter="incensus" feminine="incensa" masculine="incensum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] inflamed, fiery]]></translation>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnium" part="ADJ" declension="3" case="GEN" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnium]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ēlēctōrum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[electorum]]></term>
            <adjective lang="la" neuter="ēlēctum" feminine="ēlēcta" masculine="ēlēctus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the elect]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suōrum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[suórum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] His]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="incēnsum" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[incénsum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="incēnsum" genitive="incēnsī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[incense]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="istud" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[istud]]></term>
            <pronoun lang="la" term="istud" gender="N" type="INTENSIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[such, the former]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnētur" part="VDEP" conjugation="1" tense="PRES" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dignétur]]></term>
            <verb lang="la" first="dīgnor" second="dīgnārī" third="--" fourth="dīgnātus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may He deign]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="benedīcere" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF">
            <term lang="la"><![CDATA[bene]]><sign_cross/><![CDATA[dícere]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="benedīcō" second="benedīcere" third="benedīxī" fourth="benedictus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to bless]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in character of; as]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="odōrem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[odórem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="odor" genitive="odōris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[as] scent, aroma]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suāvitātis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[suavitátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="suāvitās" genitive="suāvitātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] sweetness, charm]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="accipere" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[accípere]]></term>
            <verb lang="la" first="accipiō" second="accipere" third="accēpī" fourth="acceptus" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[to accept]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="119" name="Per intercessiónem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Per Christum Dóminum nostrum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Through Christ our Lord. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Receiving the thurible from the Deacon, the Celebrant incenses the bread and the wine, while he says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="120" name="Incénsum istud">
        <sententia lang="la" mr_id="1036">
            <![CDATA[Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[May this incense, which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Incēnsum" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Incénsum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="incēnsum" genitive="incēnsī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The incense]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="istud" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[istud]]></term>
            <pronoun lang="la" term="istud" gender="N" type="INTENSIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[such, the former]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ā" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[a]]></term>
            <preposition lang="la" term="ā" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[by]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="benedictum" part="VPAR" conjugation="3" case="ACC" number="S" gender="N" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[benedíctum]]></term>
            <verb lang="la" first="benedīcō" second="benedīcere" third="benedīxī" fourth="benedictus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ascendat" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[ascéndat]]></term>
            <verb lang="la" first="ascendō" second="ascendere" third="ascendī" fourth="ascēnsus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it ascend]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēscendat" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[descéndat]]></term>
            <verb lang="la" first="dēscendō" second="dēscendere" third="dēscendī" fourth="dēscendus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it descend]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="super" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[super]]></term>
            <preposition lang="la" term="super" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[over]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōs" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="C" person="2">
            <term lang="la"><![CDATA[nos]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[over] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="misericordia" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[misericórdia]]></term>
            <noun lang="la" nominative="misericordia" genitive="misericordiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[mercy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tua" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tua]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then he incenses the altar, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="121" name="Dirigátur, Dómine, orátio mea">
        <sententia lang="la" mr_id="1037">
            <![CDATA[Dirigátur, Dómine, orátio mea, sīcut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Dīrigātur" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Dirigátur]]></term>
            <verb lang="la" first="dīrigō" second="dīrigere" third="dīrēxī" fourth="dīrēctus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[May it be directed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ōrātiō" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[orátio]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ōrātiō" genitive="ōrātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[prayer]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mea" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sīcut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sīcut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sīcut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[as]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="incēnsum" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[incénsum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="incēnsum" genitive="incēnsī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[as] incense]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōnspectū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[conspéctu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cōnspectus" genitive="cōnspectūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] sight]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ēlevātiō" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[elevátio]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ēlevātiō" genitive="ēlevātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[as] the raising]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="manuum" part="N" declension="4" case="GEN" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[mánuum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="manus" genitive="manūs" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] hands]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meārum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[meárum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacrificium" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sacrifícium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sacrificium" genitive="sacrificiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[as] sacrifice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vespertīnum" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[vespertínum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="vespertīnus" feminine="vespertīna" neuter="vespertīnum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[evening]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="122" name="Pone, Dómine, custódiam">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Pōne" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Pone]]></term>
            <verb lang="la" first="pōnō" second="pōnere" third="posuī" fourth="positus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[You place]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="custōdiam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[custódiam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="custōdia" genitive="custōdiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[a defense]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ōrī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ori]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ōs" genitive="ōris" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to, for] mouth]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[meo]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to, for] my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ōstium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[óstium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ōstium" genitive="ōstiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[a door]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="circumstantiæ" part="N" declension="1" case="DAT" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[circumstántiæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="circumstantia" genitive="circumstantiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to, for] round about]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="labiīs" part="N" declension="2" case="DAT" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[lábiis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="labium" genitive="labiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to, for] lips]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meīs" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[meis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to, for] my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="123" name="Ut non declínet cor meum">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Ut non declínet cor meum in verbo malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Incline not my heart to evil words: to make excuses in sins.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[So]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōn" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēclīnet" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[declínet]]></term>
            <verb lang="la" first="dēclīnō" second="dēclīnāre" third="dēclīnāvī" fourth="dēclīnātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it incline]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cor" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[cor]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cor" genitive="cordis" genitive_plural="cordium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[heart]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meum" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[meum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="verbō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[verbo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="verbum" genitive="verbī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] a word]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="malitiæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[malítiæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="malitia" genitive="malitiæ" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] malice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="excūsandās" part="VPAR" conjugation="1" case="ACC" number="P" gender="F" tense="FUT" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[excusándas]]></term>
            <verb lang="la" first="excūsō" second="excūsāre" third="excūsāvī" fourth="excūsātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the must be excused]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="excūsātiōnēs" part="N" declension="3" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[excusatiónes]]></term>
            <noun lang="la" nominative="excūsātiō" genitive="excūsātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[excuses]]></translation>
            <note><![CDATA[Ad excūsandās excūsātiōnēs is an idiom: to seek excuses]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in the case of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccātīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in the case of] sins]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Giving the thurible to the Deacon, he says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="124" name="Accéndat in nobis">
        <sententia lang="la" mr_id="1038">
            <![CDATA[Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flamman ætérnæ caritátis. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Accendat" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Accéndat]]></term>
            <verb lang="la" first="accendō" second="accendere" third="accendī" fourth="accēnsus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[May He enkindle]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="ABL" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ignem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[ignem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ignis" genitive="ignis" genitive_plural="ignium" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the fire]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="X" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[sui]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] His]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="amōris" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[amóris]]></term>
            <noun lang="la" nominative="amor" genitive="amōris" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] love]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="flammam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[flammam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="flamma" genitive="flammæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the flame]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æternæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ætérnæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] eternal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cāritātis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[caritátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cāritās" genitive="cāritātis" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] love]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Afterwards the Celebrant, clergy, and people are incensed.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="16">
            <![CDATA[16. The Washing of the Hands Ps 25:6-12]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant washes his hands, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="125" name="Lavábo">
        <sententia lang="la" mr_id="1039">
            <![CDATA[Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Lavābō" part="V" conjugation="1" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Lavábo]]></term>
            <verb lang="la" first="lavō" second="lavāre" third="lāvī" fourth="lautus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I will wash]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="inter" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[inter]]></term>
            <preposition lang="la" term="inter" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[among]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="innocēntēs" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[innocéntes]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="innocēns" neuter="innocēns" feminine="innocēns" genitive="innocentis" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[among] innocents, the innocent]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="manūs" part="N" declension="4" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[manus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="manus" genitive="manūs" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[hands]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meās" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[meas]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="circumdābō" part="V" conjugation="1" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[circúmdabo]]></term>
            <verb lang="la" first="circumdō" second="circumdare" third="circumdedī" fourth="circumdatus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I will surround, enclose, place around]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="altāre" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[altáre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="altāre" genitive="altāris" genitive_plural="altārium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[altar]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[tuum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="126" name="Lavábo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[That I may hear the voice of Thy praise: and tell of all Thy wondrous works.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in order that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="audiam" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[áudiam]]></term>
            <verb lang="la" first="audiō" second="audīre" third="audīvī" fourth="audītus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I may hear]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōcem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vocem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vōx" genitive="vōcis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the voice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="laudis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[laudis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="laus" genitive="laudis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] praise]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ēnārrem" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[enárrem]]></term>
            <verb lang="la" first="ēnārrō" second="ēnārrāre" third="ēnārrāvī" fourth="ēnārrātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I may explain, relate in detail]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ūniversa" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[univérsa]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="ūniversus" feminine="ūniversa" neuter="ūniversum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mīrābilia" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[mirabília]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="mīrābilis" feminine="mīrābilis" neuter="mīrābile"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[marvelous [works]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tua" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[tua]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="127" name="Lavábo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis glóriæ tuæ.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[O Lord, I have loved the beauty of Thy house: and the place where Thy glory dwelleth.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīlēxī" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[diléxi]]></term>
            <verb lang="la" first="dīligō" second="dīligere" third="dīlēxī" fourth="dīlēctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I loved, singled out, esteemed in particular]]></translation>
            <note><![CDATA[dī + legere: pick out letters, words]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="decōrem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[decórem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="decor" genitive="decōris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the beauty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="domūs" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[domus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="domus" genitive="domūs" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] house]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="locum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[locum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="locus" genitive="locī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the place]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="habitātiōnis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[habitatiónis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="habitātiō" genitive="habitātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] residence]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="glōriæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[gloríæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="glōria" genitive="glōriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] glory]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="128" name="Lavábo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Destroy not my soul with the wicked, O God: nor my life with men of blood.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Nē" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[Ne]]></term>
            <adverb lang="la" term="nē" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="perdās" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[perdas]]></term>
            <verb lang="la" first="perdō" second="perdere" third="perdidī" fourth="perditus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You would ruin]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="impiīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ímpiis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="impius" feminine="impia" neuter="impium"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] the wicked]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="animam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ánimam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="anima" genitive="animæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="virīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[viris]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vir" genitive="virī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] men]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sanguinum" part="N" declension="3" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[sánguinum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sanguis" genitive="sanguinis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] blood]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vītam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vitam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīta" genitive="vītæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[life]]></translation>
        </verbum>
       <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="129" name="Lavábo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="In" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[In]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[In]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quōrum" part="PRON" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[quorum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quōrum" gender="N" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[whose]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="manibus" part="N" declension="4" case="ABL" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[mánibus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="manus" genitive="manūs" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] hands]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="inīquitātēs" part="N" declension="3" case="NOM" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[iniquitátes]]></term>
            <noun lang="la" nominative="inīquitās" genitive="inīquitātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[iniquities]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sunt" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[sunt]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[they are]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dextera" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[déxtera]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dextera" genitive="dexteræ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the right hand]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eōrum" part="PRON" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[eórum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eōrum" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] them]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="replēta" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[repléta]]></term>
            <adjective lang="la" neuter="replētum" feminine="replēta" masculine="replētus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[full]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="est" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[est]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it is]]></translation>
            <note><![CDATA[Here est is present tense. Not repleō replēre replēvī replētus PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mūneribus" part="N" declension="3" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[munéribus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="mūnus" genitive="mūneris" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] gifts]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="130" name="Lavábo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[But I have walked in innocencë redeem me, and have mercy on me.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Egō" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[Ego]]></term>
            <pronoun lang="la" term="egō" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="autem" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[autem]]></term>
            <conjunction lang="la" term="autem" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but, on the other hand]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="innocentiā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[innocéntia]]></term>
            <noun lang="la" nominative="innocentia" genitive="innocentiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] innocence]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ingressus sum" part="VDEP" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="M" tense="PERF" >
            <term lang="la"><![CDATA[ingréssus sum]]></term>
            <verb lang="la" first="ingredior" second="ingredī" third="--" fourth="ingressus sum"/>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[I entered]]></translation>
            <note><![CDATA[DEP PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="redime" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[rédime]]></term>
            <verb lang="la" first="redimō" second="redimere" third="redēmī" fourth="redēmptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You redeem, ransom]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="miserēre" part="VDEP" conjugation="2" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[miserére]]></term>
            <verb lang="la" first="misereor" second="miserērī" third="--" fourth="miseritus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You have mercy]]></translation>
            <note><![CDATA[Misereor is a second conjugation denominative verb built on miser. It takes a dative or a genitive.]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meī" part="PRON" case="GEN" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[mei]]></term>
            <pronoun lang="la" term="meī" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[on sins of] mine]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="131" name="Lavábo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedicam te, Dómine.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[My foot hath stood in the straight way: in the churches I will bless Thee, O Lord.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Pēs" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Pes]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pēs" genitive="pedis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Foot]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[meus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="stetit" part="V" conjugation="1" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[stetit]]></term>
            <verb lang="la" first="stō" second="stāre" third="stetī" fourth="status" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it stood]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīrēctō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[directo]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="dīrēctus" feminine="dīrēcta" neuter="dīrēctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in the] straight way, straight forward]]></translation>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ecclēsiīs" part="N" declension="1" case="ABL" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ecclésiis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ecclēsia" genitive="ecclēsiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] churches]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="benedīcam" part="V" conjugation="3" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[benedicam]]></term>
            <verb lang="la" first="benedīcō" second="benedīcere" third="benedīxī" fourth="benedictus"  />
            <translation lang="en"><![CDATA[I will bless]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="132" name="Lavábo">
        <sententia lang="la" >
            <![CDATA[Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" >
            <![CDATA[Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Glōria" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Glória]]></term>
            <noun lang="la" nominative="glōria" genitive="glōriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Glory [be]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patrī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patri]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīliō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fílio]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīrituī" part="N" declension="4" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Spirítui]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Spirit, Ghost]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M" modifies="Spirítui">
            <term lang="la"><![CDATA[Sancto]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum" gender="F" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Holy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="133" name="Lavábo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Sicut erat in princípio, et nunc, et semper:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[As it was in the beginning, is now, and ever shall be,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Sīcut" part="ADV" modifies="cælo">
            <term lang="la"><![CDATA[Sicut]]></term>
            <adverb lang="la" term="sīcut" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[As, just as, like]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erat" part="V" conjugation="5" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[erat]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it was]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prīncipiō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[princípio]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="prīncipium" genitive="prīncipiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the beginning]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nunc" part="ADV" modifies="erat">
            <term lang="la"><![CDATA[nunc]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adverb lang="la" term="nunc" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[now]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV" modifies="erat">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[always]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="134" name="Lavábo">
        <sententia lang="la" >
            <![CDATA[et in sæcula sæculórum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" >
            <![CDATA[world without end. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for [time]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæcula sæculōrum" part="ADV" >
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula sæculórum]]></term>
            <adverb lang="la" term="sæcula sæculōrum" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[HE idiom X of Xs; forever and ever]]></translation>
            <note><![CDATA[HE idiom used with adverbial force.]]></note>
        </verbum>
        <!--
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[within (time), for (time)]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæcula" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] the age]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæculōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæculórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] ages (HE idiom X of Xs; forever)]]></translation>
        </verbum>
        -->
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="17">
            <![CDATA[17. The Prayer to the Most Holy Trinity]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then, bowing slightly before the center of the altar and placing his joined hands upon it, the Celebrant says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="135" name="Súscipe, sancta Trínitas">
        <sententia lang="la" mr_id="1040">
            <![CDATA[
            Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis,
            resurrectiónis et ascensiónis Jesu Christi Dómini nostrí:
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[
            Receive, O Holy Trinity, this offering which we make to Thee, in remembrance of the
            Passion, Resurrection, and Ascension of Our Lord Jesus Christ,
            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Suscipe" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Súscipe]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="suscipiō" second="suscipere" third="suscēpī" fourth="susceptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You accept]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sāncta" part="ADJ" declension="1,2" case="VOC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[sancta]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Trinitas" part="N" declension="3" case="VOC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Trínitas]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="trinitas" genitive="trinitatis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Trinity]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hanc" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[hanc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hanc" gender="F" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[this]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="oblātiōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[oblatiónem]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="oblātiō" genitive="oblātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[offering]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quam" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[quam]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quam" gender="F" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[which]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="offerimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[offérimus]]></term>
            <verb lang="la" first="offerō" second="offerre" third="obtulī" fourth="oblātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we offer]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ob" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ob]]></term>
            <preposition lang="la" term="ob" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for, on account of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="memoriam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[memóriam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="memoria" genitive="memoriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] the memory of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="passiōnis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[passiónis]]></term>
             <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="passiō" genitive="passiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the passion]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="resurrēctiōnis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[resurrectionis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="resurrēctiō" genitive="resurrēctiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the resurrection]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ascēnsiōnis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ascensiónis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ascēnsiō" genitive="ascēnsiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the ascension]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsū" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostri" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostri]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] our]]></translation>
        </verbum>

    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="136" name="Súscipe, sancta Trínitas">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and in honor of blessed Mary ever Virgin,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="honōrem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[honórem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="honor" genitive="honōris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] honor]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[beátæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Marīæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Maríæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Marīa" genitive="Marīæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Mary]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[always]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Virginis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Vírginis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="virgō" genitive="virginis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Virgin]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="137" name="Súscipe, sancta Trínitas">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et beáti Joánnis Baptístæ,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[[of] blessed John the Baptist,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[beáti]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Iōannis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Joánnis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Iōannēs" genitive="Iōannis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. John]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="baptistæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Baptístæ]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="baptista" genitive="baptistæ" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Baptist]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="138" name="Súscipe, sancta Trínitas">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[[of] the holy Apostles Peter and Paul,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctōrum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctórum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Apostolōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Apostolórum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="apostolus" genitive="apostolī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Apostles]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Petrī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Petri]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Petrus" genitive="Petrī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Peter]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Paulī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Pauli]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Paulus" genitive="Paulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Paul]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="139" name="Súscipe, sancta Trínitas">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et istórum, et ómnium Sanctórum:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[[of] these and of all the Saints;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="istōrum" part="PRON" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[istórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="istōrum" gender="M" type="INTENSIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] these]]></translation>
            <note><![CDATA[The altar relics]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnium" part="ADJ" declension="3" case="GEN" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnium]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctōrum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Saints]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="140" name="Súscipe, sancta Trínitas">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[that it may avail to their honor and our salvation:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="illīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[illis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="illīs" gender="X" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] them]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prōficiat" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[profíciat]]></term>
            <verb lang="la" first="prōficiō" second="prōficere" third="prōfēcī" fourth="prōfectus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it may avail]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="honōrem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[honórem]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="honor" genitive="honōris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] honor]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="autem" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[autem]]></term>
            <conjunction lang="la" term="autem" />
            <translation lang="en"><![CDATA[moreover, also]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="salūtem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[salútem]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="salūs" genitive="salūtis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] salvation]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="141" name="Súscipe, sancta Trínitas">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris.
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and may they vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory we celebrate on earth.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="illī" part="PRON" case="NOM" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[illi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="illī" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[those]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="ABL" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="intercēdere" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[intercédere]]></term>
            <verb lang="la" first="intercēdō" second="intercēdere" third="intercessī" fourth="intercessus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to intercede]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnentur" part="V" conjugation="1" tense="PRES" mood="SUB" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[dignéntur]]></term>
            <verb lang="la" first="dīgnor" second="dīgnārī" third="--" fourth="dīgnātus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may they deign]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[cælis]]></term>
             <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="cælum" genitive="cælī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] heaven]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quōrum" part="PRON" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[quorum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quōrum" gender="N" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[whose]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="memoriam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[memóriam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="memoria" genitive="memoriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[memory]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="agimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[ágimus]]></term>
            <verb lang="la" first="agō" second="agere" third="ēgī" fourth="āctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we urge, celebrate]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[on]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="terrīs" part="N" declension="1" case="ABL" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[terris]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="terra" genitive="terræ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[on] earth]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="142" name="Súscipe, sancta Trínitas">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Through the same Christ our Lord. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eundem" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[eúmdem]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eundem" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the same]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="18">
            <![CDATA[18. The Orate Fratres]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Afterwards he kisses the altar and turns to the people.
            Extending and joining his hands, he says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="143" name="Oráte, fratres">
        <sententia lang="la" mr_id="1041">
            <![CDATA[Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Brethren, pray that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ōrāte" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Oráte]]></term>
            <verb lang="la" first="ōrō" second="ōrāre" third="ōrāvī" fourth="ōrātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You pray]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="frātrēs" part="N" declension="3" case="VOC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[fratres]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="frāter" genitive="frātris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O brethren]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meum" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[meum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ac" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ac]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ac" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vestrum" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[vestrum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="vester" feminine="vestra" neuter="vestrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[yours]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacrificium" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sacrifícium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sacrificium" genitive="sacrificiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sacrifice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="acceptābile" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[acceptábile]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="acceptābilis" feminine="acceptābilis" neuter="acceptābile"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[acceptable]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fīat" part="VSDEP" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[fiat]]></term>
            <verb lang="la" first="fīō" second="fierī" third="--" fourth="factus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it be made]]></translation>
            <note><![CDATA[Passive form of faciō facere fēcī factus]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="apud" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[apud]]></term>
            <preposition lang="la" term="apud" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[before]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[before] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patrem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patrem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[before] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotentem" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[omnipoténtem]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[before] almighty]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The servers respond:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="144" name="Suscípiat Dóminus" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R" mr_id="1042">
            <![CDATA[Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[May the Lord receive the sacrifice from thy hands for the praise and glory of His name, for our welfare and that of all His holy Church.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Suscipiat" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Suscípiat]]></term>
            <verb lang="la" first="suscipiō" second="suscipere" third="suscēpī" fourth="susceptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[May He accept]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacrificium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sacrifícium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sacrificium" genitive="sacrificiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the sacrifice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dē" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[de]]></term>
            <preposition lang="la" term="dē" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="manibus" part="N" declension="4" case="ABL" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[mánibus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="manus" genitive="manūs" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] hands]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[tuis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="laudem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[laudem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="laus" genitive="laudis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the praise]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="glōriam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[glóriam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="glōria" genitive="glōriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the glory]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōminis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nóminis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="nōmen" genitive="nōminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] name]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sui" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sui]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] His]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ūtilitātem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[utilitátem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ūtilitas" genitive="ūtilitātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the advantage]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quoque" part="ADV" >
            <term lang="la"><![CDATA[quoque]]></term>
            <adverb lang="la" term="quoque" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[also]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostram" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[nostram]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tōtius" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[totiúsque]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tōtus" feminine="tōta" neuter="tōtum"/>
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and of the whole]]></translation>
            <note><![CDATA[GEN -ius]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Ecclēsiæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Ecclésiæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ecclēsia" genitive="ecclēsiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Church]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[suæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] His]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] holy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            In a low voice the Celebrant says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="145" name="Oráte, fratres">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" ipart="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="19">
            <![CDATA[19. The Secrets]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then, with hands extended, without saying Oremus, he recites the Secret Prayers. See Proper of Mass for the day.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="20">
            <![CDATA[20. The Preface]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He immediately begins the Preface, placing his hands on the altar, elevating them when he says:
            Sursum corda. Making a slight arc, he joins them before his breast and bows his head when he says:
            Gratias agamus, Domino, Deo nostro.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="146" name="Præfatio">
        <sententia lang="la" type="V" mr_id="1043">
            <![CDATA[Dóminus vobíscum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[The Lord by with you.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobíscum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="cum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[with all of you]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="147" name="Præfatio" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et cum spíritu tuo.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And with thy spirit.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] breath, spirit, soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="spíritu" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="148" name="Sursum corda">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Sursum corda.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Lift up your hearts.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Sursum" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[Sursum]]></term>
            <adverb lang="la" term="sursum" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Up, on high]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="corda" part="N" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[corda]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="cor" genitive="cordis" genitive_plural="cordium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[hearts]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="149" name="Sursum corda" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Habémus ad Dóminum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[We have lifted them up to the Lord.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Habēmus" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Habémus]]></term>
            <verb lang="la" first="habeō" second="habēre" third="habuī" fourth="habitus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[We have]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] God]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="150" name="Sursum corda">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Grátias agámus Dómino Deo nostro.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[Let us give thanks to the Lord our God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Grātiās" part="N" declension="1" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Grátias]]></term>
            <noun lang="la" nominative="grātia" genitive="grātiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Thanks]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="agāmus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[agámus]]></term>
            <verb lang="la" first="agō" second="agere" third="ēgī" fourth="āctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[would that we give]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómino]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostro]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[to our]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="151" name="Sursum corda" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Dignum et justum est.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[It is meet and just.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Dīgnum" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Dignum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="dīgnus" feminine="dīgna" neuter="dīgnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Meet]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="jūstum" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[justum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="jūstus" feminine="jūsta" neuter="jūstum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[just]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="est" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[est]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[it is]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then he opens his hands and holds them thus up to the end of the Preface. See Proper of Mass for the day.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="21">
            <![CDATA[21. The Sanctus]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            At the end of the Preface he joins his hands and bows his head while saying Sanctus, Sanctus, Sanctus.
            When he says Benedictus qui venit, he signs himself with the sign of the cross.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="152" name="Sanctus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Sanctus, Sanctus,  Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Holy, holy, holy, Lord God of hosts.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Sānctus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Sabaoth" part="HE">
            <term lang="la"><![CDATA[Sábaoth]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] hosts]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="153" name="Sanctus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Pleni sunt cæli et terra glória tuä:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Heaven and earth are full of Thy glory.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Plēnī" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Pleni]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="plēnus" feminine="plēna" neuter="plēnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Full]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sunt" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[sunt]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[they are]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælī" part="N" declension="2" case="NOM" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[cæli]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cælum" genitive="cælī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the heavens]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="terra" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[terra]]></term>
            <noun lang="la" nominative="terra" genitive="terræ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[earth]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="glōriā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[gloria]]></term>
            <noun lang="la" nominative="glōria" genitive="glōriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] glory]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tua]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="154" name="Sanctus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Hosánna in excélsis.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Hosanna in the highest.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="he" radix="Hosanna" part="HE">
            <term lang="la"><![CDATA[Hosánna]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[God save!]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="excelsīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[excélsis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="excelsus" feminine="excelsa" neuter="excelsum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] high]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="155" name="Sanctus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Benedíctus qui venit in nómine Dómini:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Benedictus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Benedíctus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="benedictus" feminine="benedicta" neuter="benedictum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="venit" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[venit]]></term>
            <verb lang="la" first="veniō" second="venīre" third="vēnī" fourth="ventus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He comes]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmine" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="nōmen" genitive="nōminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the name]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Lord]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="156" name="Sanctus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Hosánna in excélsis.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Hosanna in the highest.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="he" radix="Hosanna" part="HE">
            <term lang="la"><![CDATA[Hosánna]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[God save!]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="excelsīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[excélsis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="excelsus" feminine="excelsa" neuter="excelsum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] high]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="canon">
            <![CDATA[The Canon of the Mass (Canon Actionis)]]>
        </heading>
        <description><![CDATA[
          http://en.wikipedia.org/wiki/Text_and_rubrics_of_the_Roman_Canon
          This is the Anaphora (a Greek word meaning a "carrying back," or a "carrying up" and so an "offering") or
          Eucharistic Prayer. It is spoken silently because it is purely sacerdotal, belonging only to the Priest.  
          The Consecration is removed entirely from vulgar use.
          ]]></description>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Roman Canon includes all the following up to the Pater Noster.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="22">
            <![CDATA[22. The Prayers Before the Consecration]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="22a">
            <![CDATA[a) For the Church and Ecclesiastical Authorities]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant, extending, raising, and then joining his hands,
            raising his eyes towards heaven and deeply bowing, says in a low voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="157" name="Te ígitur">
        <sententia lang="la" mr_id="1088">
            <![CDATA[
            Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum,
            súpplices rogámus ac pétimus,
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[
            Wherefore, O most merciful Father, we humbly pray and beseech Thee
            through Jesus Christ, Thy Son, our Lord,
            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[Te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="igitur" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[ígitur]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adverb lang="la" term="igitur" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[therefore]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="clēmentissime" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[clementíssime]]></term>
            <adverb lang="la" term="clēmentissime" form="SUPER" />
            <translation lang="en"><![CDATA[most merciful]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Pater" part="N" declension="3" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Pater]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsum" part="N" declension="4" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīlium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fílium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="supplicēs" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[súpplices]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="supplex" feminine="supplex" neuter="supplex" genitive="supplicis"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[kneeling, begging, suppliantly]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="rogāmus" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[rogámus]]></term>
            <verb lang="la" first="rogō" second="rogāre" third="rogāvī" fourth="rogātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we request, ask]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ac" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ac]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ac" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="petimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[pétimus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="petō" second="petere" third="petīvī" fourth="petītus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we beg, entreat]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He kisses the altar and joins his hands.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="158" name="Te ígitur">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[uti accépta hábeas et benedícas]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[that Thou wouldst vouchsafe to receive and bless]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="uti" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[uti]]></term>
            <conjunction lang="la" term="uti" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="accepta" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="P" gender="N" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[accépta]]></term>
            <verb lang="la" first="accipiō" second="accipere" third="accēpī" fourth="acceptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[accepted, received, credited]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="habeās" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[hábeas]]></term>
            <verb lang="la" first="habeō" second="habēre" third="habuī" fourth="habitus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may You have]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="benedīcās" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[benedícas]]></term>
            <verb lang="la" first="benedīcō" second="benedīcere" third="benedīxī" fourth="benedictus"  />
            <translation lang="en"><![CDATA[may You bless]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He signs the oblation thrice with the sign of the cross.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="159" name="Te ígitur">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[hæc (✠) dona, hæc (✠) múnera, hæc (✠) sancta sacrifícia illibáta,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[these gifts, these presents, these holy and unspotted sacrifices,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="hæc" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[hæc]]></term>
            <sign_cross/>
            <pronoun lang="la" term="hæc" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[these]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dōna" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[dona]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dōnum" genitive="dōnī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[presents, gifts]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hæc" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[hæc]]></term>
            <sign_cross/>
            <pronoun lang="la" term="hæc" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[these]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mūnera" part="N" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[múnera]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mūnus" genitive="mūneris" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[gifts, tributes]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hæc" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[hæc]]></term>
            <sign_cross/>
            <pronoun lang="la" term="hæc" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[these]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sāncta" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sancta]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacrificia" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sacrifícia]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sacrificium" genitive="sacrificiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sacrifices]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="illibata" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[illibáta]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="illibatus" feminine="illibata" neuter="illibatum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[intact, undiminished, unimpaired]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then extending his hands, he proceeds:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="160" name="Te ígitur">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prīmīs" part="NUM" declension="1" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[primis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="prīmus" feminine="prīma" neuter="prīmum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the first place]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quæ" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[quæ]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quae" gender="N" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[which]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="offerimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[offérimus]]></term>
            <verb lang="la" first="offerō" second="offerre" third="obtulī" fourth="oblātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we offer]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Ecclēsiā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Ecclésia]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ecclēsia" genitive="ecclēsiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] the Church]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tua]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[sancta]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="catholicā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[cathólica]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="catholicus" feminine="catholica" neuter="catholicum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] Catholic]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="161" name="Te ígitur">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[that it may please Thee to grant her peace; as also to protect, unite, and govern her throughout the world,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="quam" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[quam]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quam" gender="F" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] which]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pācificāre" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[pacificáre]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="pācificō" second="pācificāre" third="pācificāvī" fourth="pācificātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[grant peace]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="custōdīre" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[custodíre]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="custōdiō" second="custōdīre" third="custōdīvī" fourth="custōdītus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[protect]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="adunāre" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[adunáre]]></term>
            <verb lang="la" first="adunō" second="adunāre" third="adunāvī" fourth="adunātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[unite]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="regere" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[régere]]></term>
            <verb lang="la" first="regō" second="regere" third="rēxī" fourth="rēctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[guide, rule]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnēris" part="VDEP" conjugation="1" tense="PRES" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dignéris]]></term>
            <verb lang="la" first="dīgnor" second="dīgnārī" third="--" fourth="dīgnātus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[would that You deign]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tōtō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[toto]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tōtus" feminine="tōta" neuter="tōtum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the whole]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="orbe" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[orbe]]></term>
            <noun lang="la" nominative="orbis" genitive="orbis" genitive_plural="orbium" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the circle [[of] lands]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="terrārum" part="N" declension="1" case="GEN" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[terrárum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="terra" genitive="terræ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the lands, the earth]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="162" name="Te ígitur">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[together with Thy servant N., our Pope; N., our bishop;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ūnā" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[una]]></term>
            <adverb lang="la" term="ūnā" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[together with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="famulō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[fámulo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="famulus" genitive="famulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] servant]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Papā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Papa]]></term>
            <noun lang="la" nominative="papas" genitive="papæ" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] the Pope]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostro]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmen" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[N]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] [Name]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Antistite" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Antístite]]></term>
            <noun lang="la" nominative="antistes" genitive="antistitis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Bishop]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostro]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmen" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[N]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] [Name]]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="163" name="Te ígitur">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[as also all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="orthodoxīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[orthodóxis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="orthodoxus" feminine="orthodoxa" neuter="orthodoxum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] orthodox]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="atque" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[atque]]></term>
            <conjunction lang="la" term="atque" />
            <translation lang="en"><![CDATA[as well as]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="catholicæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[cathólicæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="catholicus" feminine="catholica" neuter="catholicum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Catholic]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="apostolicæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[apostólicæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="apostolicus" feminine="apostolica" neuter="apostolicum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Apostolic]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fideī" part="N" declension="5" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[fidei]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fidēs" genitive="fideī" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Faith]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cultōribus" part="N" declension="3" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[cultóribus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="cultor" genitive="cultōris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] worshipers]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="22b">
            <![CDATA[b) Commemoration of the Living]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="164" name="Meménto, Dómine">
        <sententia lang="la" mr_id="1089">
            <![CDATA[Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. and N.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Memento" part="V" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Meménto]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="memento" second="--" third="--" fourth="--" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You be mindful]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="famulōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[famulórum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="famulus" genitive="famulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] servants]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="famulārum" part="N" declension="1" case="GEN" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[famularúmque]]></term>
            <noun lang="la" nominative="famula" genitive="famulæ" gender="F" />
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and of handmaids]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuārum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuárum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmen" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[N]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[Name]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmen" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[N]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[Name]]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Priest joins his hands and prays silently for those for whom he intends to pray;
            then extending his hands, he proceeds:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="165" name="Meménto, Dómine">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio,
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnium" part="ADJ" declension="3" case="GEN" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnium]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="circumstantium" part="N" declension="3" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[circumstántium]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="circumstans" genitive="circumstantis" genitive_plural="circumstantium" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] bystanders]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quōrum" part="PRON" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[quorum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quōrum" gender="N" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] whose]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fidēs" part="N" declension="5" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[fides]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fidēs" genitive="fideī" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[faith]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōgnita" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[cógnita]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="cōgnitus" feminine="cōgnita" neuter="cōgnitum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[known]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="est" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[est]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it is]]></translation>
            <note><![CDATA[Here est is present tense. Not cōgnōscō cōgnere cōgnōvī cōgnitus PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōta" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[nota]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="nōtus" feminine="nōta" neuter="nōtum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[noted]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēvōtiō" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[devotio]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dēvōtiō" genitive="dēvōtiōnis" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[devotion, self-offering]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="166" name="Meménto, Dómine">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves and all their own,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quibus" part="PRON" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[quibus]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quibus" gender="X" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] whom]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="offerimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[offérimus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="offerō" second="offerre" third="obtulī" fourth="oblātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we offer]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vel" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[vel]]></term>
            <conjunction lang="la" term="vel" />
            <translation lang="en"><![CDATA[or]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="offerunt" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[ófferunt]]></term>
            <verb lang="la" first="offerō" second="offerre" third="obtulī" fourth="oblātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[they offer]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hoc" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[hoc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hoc" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[this]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacrificium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sacrifícium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sacrificium" genitive="sacrificiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sacrifice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="laudis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[laudis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="laus" genitive="laudis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] praise]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sē" part="PRON" case="ABL" number="X" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[se]]></term>
            <pronoun lang="la" term="sē" gender="C" type="REFLEXIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] themselves]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[suísque]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and [for] theirs]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[omnibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] all]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="167" name="Meménto, Dómine">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[for the redemption of their souls, for the hope of their safety and salvation,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="redēmptiōne" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[redemptióne]]></term>
            <noun lang="la" nominative="redēmptiō" genitive="redēmptiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] the redemption]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="animārum" part="N" declension="1" case="GEN" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[animárum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="anima" genitive="animæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] souls]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suārum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[suárum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] theirs]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spē" part="N" declension="5" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[spe]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spēs" genitive="speī" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] the hope]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="salūtis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[salútis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="salūs" genitive="salūtis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] salvation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="incolumitātis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[incolumitátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="incolumitās" genitive="incolumitātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] safety, freedom from harm]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[suæ]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] their]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="168" name="Meménto, Dómine">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and who now pay their vows to Thee, the eternal, living, and true God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" person="1" gender="C" object_id="2">
            <term lang="la"><![CDATA[tibíque]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and [to] You]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="reddunt" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[reddunt]]></term>
            <verb lang="la" first="reddō" second="reddere" third="reddidī" fourth="redditus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[they render]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōta" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[vota]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vōtum" genitive="vōtī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[prayers]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sua" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sua]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[their]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æternō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[æterno]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] eternal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[vivo]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="vīvus" feminine="vīva" neuter="vīvum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] alive]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vērō" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[vero]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="vērus" feminine="vēra" neuter="vērum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] true]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="22c">
            <![CDATA[c) Invocation of the Saints]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="169" name="Communicántes">
        <sententia lang="la" mr_id="1090">
            <![CDATA[
            Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Virginis Maríæ,
            Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi:
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[
            In communion with and honoring the memory, first of the glorious, ever Virgin Mary,
            Mother of our God and Lord Jesus Christ:
            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Communicantēs" part="VPAR" conjugation="1" case="ACC" number="P" gender="C" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[Communicántes]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="commūnicō" second="commūnicāre" third="commūnicāvī" fourth="commūnicātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[In communion with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="memoriam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[memóriam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="memoria" genitive="memoriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the memory]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="venerantēs" part="VPAR" conjugation="1" case="ACC" number="P" gender="C" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[venerántes]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="venerō" second="venerāre" third="venerāvī" fourth="venerātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[venerating]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prīmīs" part="NUM" declension="1" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[primis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="prīmus" feminine="prīma" neuter="prīmum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the first place]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="glōriōsæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[gloriósæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="glōriōsus" feminine="glōriōsa" neuter="glōriōsum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the glorious]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[ever]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Virginis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Virginis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="virgō" genitive="virginis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Virgin]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Marīæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Maríæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Marīa" genitive="Marīæ" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Mary]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Genetrīcis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Genetrícis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="genetrīx" genitive="genetrīcis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Mother]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Domini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostri]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsū" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Christ]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="170" name="Communicántes">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[sed et beáti Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[as also of blessed Joseph, her Spouse,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="sed" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sed]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sed" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but also]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[beáti]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Joseph" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Joseph]]></term>
            <noun lang="la"  nominative="Joseph" genitive="Joseph" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Joseph]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eius" part="PRON" case="GEN" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ejúsdem]]></term>
            <enclitic lang="la" term="dem"/>
            <pronoun lang="la" term="ejusdem" gender="X" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the same]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Virginis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Virginis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="virgō" genitive="virginis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Virgin]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spōnsī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sponsi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spōnsus" genitive="spōnsī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Bridegroom]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="171" name="Communicántes">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatōrum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[beatórum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Apostolōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Apostolórum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="apostolus" genitive="apostolī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Apostles]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ac" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ac]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ac" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Martyrum" part="N" declension="3" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Mártyrum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="martyr" genitive="martyris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Martyrs]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuōrum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuórum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Petrī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Petri]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Petrus" genitive="Petrī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Peter]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Paulī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Pauli]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Paulus" genitive="Paulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Paul]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="172" name="Communicántes">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Andreæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Andréæ]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Andreas" genitive="Andreæ" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Andrew]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Iacobī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jacóbi]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Iacobus" genitive="Iacobī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. James the Greater, son of Zebedee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Iōannis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Joánnis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Iōannēs" genitive="Iōannis" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. John whom Jesus loved]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Thomæ" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Thomæ]]></term>
            <noun lang="la"  nominative="Thomas" genitive="Thomæ" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Thomas the Twin]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Iacobī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jacóbi]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Iacobus" genitive="Iacobī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. James the Less, son of Alphaeus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Philippī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Philíppi]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Philippus" genitive="Philippī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Philip]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Bartholomeī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Bartholomæi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Bartholomeus" genitive="Bartholomeī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Bartholomew (Nathaniel?)]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Mattheī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Matthæi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Mattheus" genitive="Mattheī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Matthew Evangelist]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Simonis" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Simónis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Simon" genitive="Simonis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Simon Zealot]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Thaddeī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Thaddæi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Thaddeus" genitive="Thaddeī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Thaddeus or Jude, br. James Less]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="173" name="Communicántes">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[
            Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni,
            Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni:
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[
            Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
            John and Paul, Cosmas and Damian,
            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Linī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Lini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Linus" genitive="Linī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Pope St. Linus A.D. 67]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Cletī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Cleti]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Cletus" genitive="Cletī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Pope St. Cletus A.D. 76]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Clēmentis" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Cleméntis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Clēment" genitive="Clēmentis" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Pope St. Clement I A.D. 88]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sixtī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Xysti]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Sixtus" genitive="Sixtī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Pope St. Sixtus II A.D. 117]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Corneliī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Cornélii]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Cornelius" genitive="Corneliī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Pope St. Cornelius A.D. 251]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Cyprianī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Cypriáni]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Cyprianus" genitive="Cyprianī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Cyprian Bishop Carthage A.D. 248]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Laurentiī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Lauréntii]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Laurentius" genitive="Laurentiī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Lawrence Roman Deacon m. A.D. 258]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrysoganī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Chrysógani]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrysoganus" genitive="Chrysoganī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Chrysogonus m. A.D. 304]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Iōannis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Joánnis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Iōannēs" genitive="Iōannis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. John br. Paul m. A.D. 362]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Paulī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Pauli]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Paulus" genitive="Paulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Paul br. John m. A.D. 362]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Cosmæ" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Cosmæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Cosmas" genitive="Cosmæ" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Cosmas br. Damian m. A.D. 127]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Damianī" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Damiáni]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Damianus" genitive="Damianī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] St. Damian br. Cosmas m. A.D. 127]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="174" name="Communicántes">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et ómnium Sanctórum tuórum;]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and of all Thy saints;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnium" part="ADJ" declension="3" case="GEN" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnium]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] all]]></translation>
        </verbum>
       <verbum lang="la" radix="sānctōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctórum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sānctus" genitive="sānctī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] all the Saints]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuōrum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[;]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="175" name="Communicántes">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[by whose merits and prayers grant that we may in all things be defended by the aid of Thy protection.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="quōrum" part="PRON" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[quorum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quōrum" gender="N" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] whose]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meritīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[méritis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="meritum" genitive="meritī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] merits]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="precibus" part="N" declension="3" case="ABL" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[precibúsque]]></term>
            <noun lang="la" nominative="prex" genitive="precis" gender="F" />
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and [by] prayers]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="concēdās" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[concédas]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="concēdō" second="concēdere" third="concessī" fourth="concessus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may You grant]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="N" declension="3" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="omne" genitive="omnis" genitive_plural="omnium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] all things]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prōtēctiōnis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[protectiónis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="prōtēctiō" genitive="prōtēctiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] protection]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mūniāmur" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[muniámur]]></term>
            <verb lang="la" first="mūniō" second="mūnīre" third="mūnīvī" fourth="mūnītus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may we be strengthened, fortified]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="auxiliō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[auxílio]]></term>
            <noun lang="la" nominative="auxilium" genitive="auxiliī" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] the help of]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He joins his hands.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="176" name="Communicántes">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Through the same Christ our Lord. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eundem" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[eúmdem]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eundem" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the same]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="23">
            <![CDATA[23. The Prayers At the Consecration]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="23a">
            <![CDATA[a) Oblation of the Victim to God]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="177" name="Hanc ígitur">
        <sententia lang="la" mr_id="1091">
            <![CDATA[Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et conctæ famíliæ tuæ, quæsumus, Dómine, ut placátus accípias:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Hanc" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Hanc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hanc" gender="F" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[This]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="igitur" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[ígitur]]></term>
            <adverb lang="la" term="igitur" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[therefore]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="oblātiōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[oblatiónem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="oblātiō" genitive="oblātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[oblation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="servitūtis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[servitútis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="servitūs" genitive="servitūtis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] service]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostræ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[nostræ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sed" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sed]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sed" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but also]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cūnctæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[cunctæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="cūnctus" feminine="cūncta" neuter="cūnctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the whole]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="famīliæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[famíliæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="famīlia" genitive="famīliæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the religious community, household]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quæsimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[quǽsumus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" fourth="--" first="quæsō" second="quæsere" third="--" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we beseech]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="plācātus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[placátus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="plācātus" feminine="plācāta" neuter="plācātum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[kindly disposed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="accipiās" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[accípias]]></term>
            <verb lang="la" first="accipiō" second="accipere" third="accēpī" fourth="acceptus" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[would that You accept, receive]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="178" name="Hanc ígitur">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[diésque nostros in tua pace dispónas,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[dispose our days in Thy peace,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="diēs" part="N" declension="5" case="ACC" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[diésque]]></term>
            <noun lang="la" nominative="diēs" genitive="diēī" gender="C" />
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and days]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrōs" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostros]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[ours]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tua]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pāce" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[pace]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pāx" genitive="pācis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[peace]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dispōnās" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dispónas]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="dispōnō" second="dispōnere" third="disposuī" fourth="dispositus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[would that You dispose]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="179" name="Hanc ígitur">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[atque ab ætérna damnatióne nos éripe,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[command us to be delivered from eternal damnation]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="atque" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[atque]]></term>
            <conjunction lang="la" term="atque" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ab" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ab]]></term>
            <preposition lang="la" term="ab" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æternā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ætérna]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] eternal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="damnātiōne" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[damnatióne]]></term>
            <noun lang="la" nominative="damnātiō" genitive="damnātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] damnation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōs" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="C" person="2">
            <term lang="la"><![CDATA[nos]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ēripī" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[éripi]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="ēripiō" second="ēripere" third="ēripuī" fourth="ēreptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to be rescued]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="180" name="Hanc ígitur">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et in electórum tuórum júbeas grege numerári.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and to be numbered in the flock of Thine elect.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ēlēctōrum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[electórum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="ēlēctus" feminine="ēlēcta" neuter="ēlēctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] chosen]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuōrum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuórum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="iubeās" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[júbeas]]></term>
            <verb lang="la" first="iubeō" second="iubēre" third="iussī" fourth="iussus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[would that You command]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="grege" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[grege]]></term>
            <noun lang="la" nominative="grex" genitive="gregis" gender="C" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] flock]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="numerārī" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[numerári]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="numerō" second="numerāre" third="numerāvī" fourth="numerātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to be numbered]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He joins his hands.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="181" name="Hanc ígitur">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Through the same Christ our Lord. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eundem" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[eúmdem]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eundem" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the same]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="182" name="Quam oblatiónem">
        <sententia lang="la" mr_id="1092">
            <![CDATA[Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæsumus]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Which oblation do Thou, O God, in all things, we beseech]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quam" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Quam]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quam" gender="F" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Which]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="oblātiōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[oblatiónem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="oblātiō" genitive="oblātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[oblation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tū" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tu]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tū" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Thou]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quæsimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[quǽsumus]]></term>
            <verb lang="la" fourth="--" first="quæsō" second="quæsere" third="--" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we beseech]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He signs thrice the oblation with the sign of the cross.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="183" name="Quam oblatiónem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[bene(✠)díctam, adscríp(✠)tam, ra(✠)tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[blessed, enrolled, established, rational and acceptable may You deign it be made,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="benedictam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[bene]]><sign_cross/><![CDATA[díctam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="benedictus" feminine="benedicta" neuter="benedictum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <sign_cross/>
            <translation lang="en"><![CDATA[blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="adscrīptam" part="VPAR" conjugation="3" case="ACC" number="S" gender="F" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[adscríp]]><sign_cross/><![CDATA[tam]]></term>
            <verb lang="la" first="adscrībō" second="adscrībere" third="adscrīpsī" fourth="adscrīptus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <sign_cross/>
            <translation lang="en"><![CDATA[inserted, enrolled]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ratam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ra]]><sign_cross/><![CDATA[tam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="ratus" feminine="rata" neuter="ratum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <sign_cross/>
            <translation lang="en"><![CDATA[established, ratified]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ratiōnabilem" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[rationábilem]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="ratiōnabilis" feminine="ratiōnabilis" neuter="ratiōnabile" />
            <translation lang="en"><![CDATA[rational]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="acceptābilem" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[acceptabilémque]]></term>
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <adjective lang="la" masculine="acceptābilis" feminine="acceptābilis" neuter="acceptābile"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and acceptable]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="facere" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[fácere]]></term>
            <verb lang="la" first="faciō" second="facere" third="fēcī" fourth="factus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[be made by You]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnēris" part="VDEP" conjugation="1" tense="PRES" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dignéris]]></term>
            <verb lang="la" first="dīgnor" second="dīgnārī" third="--" fourth="dīgnātus sum" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[may You deign]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He signs separately the host and then the chalice with the sign of the cross.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="184" name="Quam oblatiónem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[ut nobis Cor(✠)pus, et San(✠)guis fiat dilectíssimi Fílii tui]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[that it may become for us the Body and Blood of Thy most beloved Son,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Corpus" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Cor]]><sign_cross/><![CDATA[pus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="corpus" genitive="corporis" gender="N" />
            <sign_cross/>
            <translation lang="en"><![CDATA[the Body]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sanguis" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[San]]><sign_cross/><![CDATA[guis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sanguis" genitive="sanguinis" gender="M" />
            <sign_cross/>
            <translation lang="en"><![CDATA[the Blood]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fīat" part="VSDEP" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[fiat]]></term>
            <verb lang="la" first="fīō" second="fierī" third="--" fourth="factus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it become]]></translation>
            <note><![CDATA[Passive form of faciō facere fēcī factus]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīlēctissimī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[dilectíssimi]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="dīlēctus" feminine="dīlēcta" neuter="dīlēctum" form="SUPER"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the most beloved]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīliī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fílii]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tui]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He joins his hands.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="185" name="Quam oblatiónem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Dómini nostri Jesu Christi.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[our Lord Jesus Christ.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostri]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsū" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Christ]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="23b">
            <![CDATA[b) Words of Consecration and Elevation]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="186" name="Qui prídie">
        <sententia lang="la" mr_id="1101">
            <![CDATA[Qui prídie quam paterétur]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who, the day before He suffered,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prīdiē" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[prídie]]></term>
            <adverb lang="la" term="prīdiē" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the day before]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quam" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[quam]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quam" gender="F" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="paterētur" part="V" conjugation="3" tense="IMPF" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[paterétur]]></term>
            <verb lang="la" first="patior" second="patī" third="--" fourth="passus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He would suffer]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He takes the host.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="187" name="Qui prídie">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[took bread into His holy and venerable hands]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="accēpit" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[accépit]]></term>
            <verb lang="la" first="accipiō" second="accipere" third="accēpī" fourth="acceptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He took]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pānem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[panem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pānis" genitive="pānis" genitive_plural="pānium" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[bread]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctās" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctas]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ac" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ac]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ac" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="venerābilēs" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[venerábiles]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="venerābilis" feminine="venerābilis" neuter="venerābile"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] venerable]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="manūs" part="N" declension="4" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[manus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="manus" genitive="manūs" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] hands]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suās" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[suas]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] His]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant raises his eyes to heaven.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="188" name="Qui prídie">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and with His eyes lifted up to heaven, unto Thee, God, His almighty Father,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ēlevātīs" part="VPAR" conjugation="1" case="ABL" number="P" gender="X" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[elevátis]]></term>
            <verb lang="la" first="ēlevō" second="ēlevāre" third="--" fourth="ēlevātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] lifted]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="oculīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[óculis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="oculus" genitive="oculī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] eyes]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[into]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[cælum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cælum" genitive="cælī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[into] heaven]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] You]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patrem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patrem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[suum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] His]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotentem" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[omnipoténtem]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] almighty]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant bows his head.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="189" name="Qui prídie">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[tibi grátias agens]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[giving thanks to Thee,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C" object_id="2">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] You]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="grātiās" part="N" declension="1" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[grátias]]></term>
            <noun lang="la" nominative="grātia" genitive="grātiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[thanks]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="agēns" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="N" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[agens]]></term>
            <verb lang="la" first="agō" second="agere" third="ēgī" fourth="āctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[giving]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant signs the host with the sign of the cross.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="190" name="Qui prídie">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[bene(✠)díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[He blessed, broke, and gave It to His disciples, saying:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="benedīxit" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[bene]]><sign_cross/><![CDATA[díxit]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <sign_cross/>
            <verb lang="la" first="benedīcō" second="benedīcere" third="benedīxī" fourth="benedictus"  />
            <translation lang="en"><![CDATA[He blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="frēgit" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[fregit]]></term>
            <verb lang="la" first="frangō" second="frangere" third="frēgī" fourth="frāctus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[He broke]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dedit" part="V" conjugation="1" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dedítque]]></term>
            <verb lang="la" first="dō" second="dare" third="dedī" fourth="datus" />
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and He gave]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="discipulīs" part="N" declension="2" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[discípulis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="discipulus" genitive="discipulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] disciples]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suīs" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[suis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] His]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīcēns" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="X" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[dicens]]></term>
            <verb lang="la" first="dīcō" second="dīcere" third="dīxī" fourth="dictus" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[saying]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="191" name="Qui prídie">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Accípite, et manducáte ex hoc omnes.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Take all of you and eat of this.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Accipite" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Accípite]]></term>
            <verb lang="la" first="accipiō" second="accipere" third="accēpī" fourth="acceptus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[You take]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mandūcate" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[manducáte]]></term>
            <verb lang="la" first="mandūcō" second="mandūcāre" third="mandūcāvī" fourth="mandūcātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you eat]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ex" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ex]]></term>
            <preposition lang="la" term="ex" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hōc" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[hoc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hōc" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] this]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnēs" part="N" declension="3" case="VOC" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[omnes]]></term>
            <noun lang="la" nominative="omnis" genitive="omnis" genitive_plural="omnium" gender="C" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O all of you]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Holding the Host in both hands between the index fingers and the thumbs,
            bowing low and pronouncing the words of consecration distinctly and with reverence
            and at the same time upon all, if more hosts are to be consecrated.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="192" name="Qui prídie">
        <sententia lang="la" mr_id="1102">
            <![CDATA[Hoc est enim Corpus Meum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[For this is My Body.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Hoc" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Hoc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hoc" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[This]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="est" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[est]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[It is]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="enim" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[enim]]></term>
            <conjunction lang="la" term="enim" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for, in fact, indeed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Corpus" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Corpus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="corpus" genitive="corporis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Body]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Meum" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Meum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[My]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            After pronouncing the words of consecration, the Priest,
            kneeling, adores the Sacred Host; rising, he elevates It,
            and then placing It on the corporal, again adores It. After
            this he never disjoins his forefingers and thumbs, except when he
            is to take the Host, until after the washing of his fingers.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then, uncovering the chalice, he says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="193" name="Símili modo">
        <sententia lang="la" mr_id="1103">
            <![CDATA[Símili modo postquam cenátum est
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[In like manner, after He had supped,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Simile" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[Símili]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="similis" feminine="similis" neuter="simile" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Similar]]></translation>
            <note><![CDATA[similis, simile + DAT]]></note>

        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="modō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[modo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="modus" genitive="modī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] mode]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="postquam" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[postquam]]></term>
            <conjunction lang="la" term="postquam" />
            <translation lang="en"><![CDATA[after]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cēnātum est" part="VPAR" conjugation="1" case="NOM" number="S" gender="N" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[cenátum est]]></term>
            <verb lang="la" first="cēnō" second="cēnāre" third="cēnāvī" fourth="cēnātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He had supped]]></translation>
            <note><![CDATA[PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He takes the chalice with both his hands.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="194" name="Símili modo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands, also]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="accipiēns" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="X" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[accípiens]]></term>
            <verb lang="la" first="accipiō" second="accipere" third="accēpī" fourth="acceptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[taking]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[also]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hunc" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[hunc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hunc" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[this]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="præclārum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[præclárum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="præclārus" feminine="præclāra" neuter="præclārum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[splendid, brilliant]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="calicem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[cálicem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="calix" genitive="calicis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[chalice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctās" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctas]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ac" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ac]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ac" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="venerābilēs" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[venerábiles]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="venerābilis" feminine="venerābilis" neuter="venerābile"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] venerable]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="manūs" part="N" declension="4" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[manus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="manus" genitive="manūs" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] hands]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suās" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[suas]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] his]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="item" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[item]]></term>
            <adverb lang="la" term="item" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[similarly, also]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant bows his head.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="195" name="Símili modo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[tibi grátias agens,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[giving thanks to Thee,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C" object_id="2">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] You]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="grātiās" part="N" declension="1" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[grátias]]></term>
            <noun lang="la" nominative="grātia" genitive="grātiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[thanks]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="agēns" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="N" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[agens]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="agō" second="agere" third="ēgī" fourth="āctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[giving]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He takes the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the sign of the cross.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="196" name="Símili modo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[bene(✠)díxit, dedítque discípulis suis, dicens:
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[He blessed, broke, and gave It to His disciples, saying:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="benedīxit" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[bene]]><sign_cross/><![CDATA[díxit]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <sign_cross/>
            <verb lang="la" first="benedīcō" second="benedīcere" third="benedīxī" fourth="benedictus"  />
            <translation lang="en"><![CDATA[He blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dedit" part="V" conjugation="1" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dedítque]]></term>
            <verb lang="la" first="dō" second="dare" third="dedī" fourth="datus" />
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and He gave]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="discipulīs" part="N" declension="2" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[discípulis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="discipulus" genitive="discipulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] disciples]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suīs" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[suis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] His]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīcēns" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="X" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[dicens]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="dīcō" second="dīcere" third="dīxī" fourth="dictus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[saying]]></translation>
        </verbum>

    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="197" name="Símili modo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Accípite, et bíbite ex eo omnes.
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Take all of you and eat of this.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Accipite" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Accípite]]></term>
            <verb lang="la" first="accipiō" second="accipere" third="accēpī" fourth="acceptus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[You take]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="bibite" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[bíbite]]></term>
            <verb lang="la" first="bibō" second="bibere" third="bibī" fourth="bibitus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you drink]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ex" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ex]]></term>
            <preposition lang="la" term="ex" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eō" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[eo]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eō" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] it]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnēs" part="N" declension="3" case="VOC" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[omnes]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="omnis" genitive="omnis" genitive_plural="omnium" gender="C" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O ye all]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Raising the chalice a few inches above the corporal, he says the words of consecration.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="198" name="Símili modo">
        <sententia lang="la" mr_id="1104">
            <![CDATA[Hic est enim Calix Sánguinis Mei,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[For this is the Chalice of My Blood,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Hic" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Hic]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hic" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[This]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="est" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[est]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[It is]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="enim" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[enim]]></term>
            <conjunction lang="la" term="enim" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for, in fact, indeed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Calix" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Calix]]></term>
            <noun lang="la" nominative="calix" genitive="calicis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the Chalice]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sanguinis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sánguinis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sanguis" genitive="sanguinis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Blood]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Meī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Mei]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] My]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="199" name="Símili modo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Novi et ætérni testaménti:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[[of] the new and eternal testament:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Novī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Novi]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="novus" feminine="nova" neuter="novum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the new]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æternī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[ætérni]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[[of] the eternal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="testāmentī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[testaménti]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="testāmentum" genitive="testāmentī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the covenant, testament]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="200" name="Símili modo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Mystérium fídei:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[the mystery of faith:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Mystērium" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Mystérium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mystērium" genitive="mystēriī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the mystery]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fideī" part="N" declension="5" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[fídei]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fidēs" genitive="fideī" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] faith]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="201" name="Símili modo">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Which shall be shed for you and for many unto the remission of sins.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[which]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="ABL" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] you]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="multīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[multis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="--" genitive="multī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] the many, the multitude]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="effundētur" part="V" conjugation="3" tense="FUT" voice="PASSIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[effundétur]]></term>
            <verb lang="la" first="effundō" second="effundere" third="effūdī" fourth="effūsus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[It will be shed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="remissiōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[remissiónem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="remissiō" genitive="remissiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] remission]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccātōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccatórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] sins]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            After the elevation of the chalice, the Celebrant says in a low voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="202" name="Hæc quotiescúmque fecéritis">
        <sententia lang="la" mr_id="1105">
            <![CDATA[Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[As often as ye shall do these things, ye shall do them in memory of Me.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Hæc" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Hæc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hæc" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[These things]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quotiēs" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[quotiescúmque]]></term>
            <adverb lang="la" term="quotiēs" form="POS" />
            <enclitic lang="la" term="cumque"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[as often as]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fēceritis" part="V" conjugation="3" tense="FUTP" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[fecéritis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="faciō" second="facere" third="fēcī" fourth="factus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you will have done]]></translation>
            <note><![CDATA[fēcī + esse (eritis)]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meī" part="PRON" case="GEN" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[mei]]></term>
            <pronoun lang="la" term="meī" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="memoriam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[memóriam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="memoria" genitive="memoriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] memory]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="faciētis" part="V" conjugation="3" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[faciétis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="faciō" second="facere" third="fēcī" fourth="factus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you will do]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Priest kneels and adores the Precious Blood; rising, he elevates the chalice, and setting It
            down he covers It and adores It again.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            With his hands held apart, he then proceeds:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="23c">
            <![CDATA[c) Oblation of the Victim to God]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="203" name="Unde et mémores">
        <sententia lang="la" mr_id="1106">
            <![CDATA[Unde et mémores, Dómine,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Wherefore, mindful, O Lord,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Unde" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[Unde]]></term>
            <adverb lang="la" term="unde" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Wherefore]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="memorēs" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[mémores]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="memor" feminine="memor" neuter="memor" genitive="memoris" />
            <translation lang="en"><![CDATA[mindful of]]></translation>
            <note><![CDATA[memor + GEN]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="204" name="Unde et mémores">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[nos servi tui, sed et plebs tua sancta,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[we Thy servants, as also Thy holy people,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="nōs" part="PRON" case="NOM" number="P" gender="C" person="2">
            <term lang="la"><![CDATA[nos]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="servī" part="N" declension="2" case="NOM" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[servi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="servus" genitive="servī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[servants]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuī" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tui]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sed" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sed]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sed" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[also]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="plēbs" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[plebs]]></term>
            <noun lang="la" nominative="plēbs" genitive="plēbis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the common people]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tua" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tua]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sāncta" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[sancta]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[holy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="205" name="Unde et mémores">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, Our Lord,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="eius" part="PRON" case="GEN" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ejúsdem]]></term>
            <pronoun lang="la" term="ejusdem" gender="X" type="DEMONSTRATIVE" />
            <enclitic lang="la" term="dem"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the same]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīliī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fílii]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuī" part="PRON" case="GEN" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tui]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tuī" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostri]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tam" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[tam]]></term>
            <adverb lang="la" term="tam" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so much]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[beátæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="passiōnis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[passiónis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="passiō" genitive="passiōnis" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Passion]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>

    <concisio type="prayer" id="206" name="Unde et mémores">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[His resurrection from hell, and glorious ascension into heaven,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="nec non et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[nec non et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[pleonastic connective = and also]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ab" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ab]]></term>
            <preposition lang="la" term="ab" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="īnferīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[inferis]]></term>
            <adjective lang="la" neuter="īnferum" feminine="īnfera" masculine="īnferus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] below, hell]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="resurrēctiōnis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[resurrectiónis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="resurrēctiō" genitive="resurrēctiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] resurrection]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sed" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sed]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sed" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but also]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[into]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælōs" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[cælos]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cælum" genitive="cælī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[into] heaven]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="glōriōsæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[gloriósæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="glōriōsus" feminine="glōriōsa" neuter="glōriōsum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] glorious]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ascēnsiōnis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ascensiónis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ascēnsiō" genitive="ascēnsiōnis" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] ascension]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="207" name="Unde et mémores">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[offer unto Thy most excellent majesty of Thine own gifts bestowed upon us]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="offerimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[offérimus]]></term>
            <verb lang="la" first="offerō" second="offerre" third="obtulī" fourth="oblātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we offer]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="præclāræ" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[præcláræ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="præclārus" feminine="præclāra" neuter="præclārum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] splendid, brilliant]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="majestātī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[majestáti]]></term>
            <noun lang="la" nominative="majestās" genitive="majestātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] majesty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuæ" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dē" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[de]]></term>
            <preposition lang="la" term="dē" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[tuis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] Thine]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dōnīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[donis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dōnum" genitive="dōnī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] gifts]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ac" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ac]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ac" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="datīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[datis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="datum" genitive="datī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] presents]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Priest joins his hands and signs thrice the Host and chalice together with the sign of the cross.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="208" name="Unde et mémores">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[hóstiam (✠) puram, hóstiam (✠) sanctam, hóstiam (✠) immaculátam]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[a pure Victim, a holy Victim, an immaculate Victim,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="hostiam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[hóstiam]]></term>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="hostia" genitive="hostiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Victim]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pūram" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[puram]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="pūrus" feminine="pūra" neuter="pūrum" form="POS"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[pure]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hostiam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[hóstiam]]></term>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="hostia" genitive="hostiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Victim]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hostiam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[hóstiam]]></term>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="hostia" genitive="hostiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Victim]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="immaculatam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[immaculátam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="immaculatus" feminine="immaculata" neuter="immaculatum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[immaculate]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Priest again signs the Host and then the chalice with the sign of the cross.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="209" name="Unde et mémores">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Panem (✠) sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem (✠) salútis perpétuæ.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Pānem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Panem]]></term>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="pānis" genitive="pānis" genitive_plural="pānium" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Bread]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vītæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vitæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīta" genitive="vītæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] life]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æternæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[aetérnæ]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] eternal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Calicem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Cálicem]]></term>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="calix" genitive="calicis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Chalice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="salūtis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[salútis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="salūs" genitive="salūtis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] salvation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="perpetuæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[perpétuæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="perpetuus" feminine="perpetua" neuter="perpetuum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] perpetual]]></translation>
        </verbum>

    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Extending his hands, he proceeds:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="210" name="Supra quæ propítio">
        <sententia lang="la" mr_id="1107">
            <![CDATA[Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris:
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Upon which do Thou vouchsafe to look with a propitious and serene countenance,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Suprā" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Supra]]></term>
            <preposition lang="la" term="suprā" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Above]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quæ" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[quæ]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quae" gender="N" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[upon] which]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="propitiō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[propítio]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="propitius" feminine="propitia" neuter="propitium"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] propitious]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ac" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ac]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ac" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="serēnō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[sereno]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="serēnus" feminine="serēna" neuter="serēnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] serene]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vultū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[vultu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vultus" genitive="vultūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] face]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="respicere" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[respícere]]></term>
            <verb lang="la" first="respiciō" second="respicere" third="respēxī" fourth="respectus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to look upon]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnēris" part="VDEP" conjugation="1" tense="PRES" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dignéris]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="dīgnor" second="dīgnārī" third="--" fourth="dīgnātus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[would that You deign]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="211" name="Supra quæ propítio">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púera tui justi Abel, et sacrifícium patriárchæ nostri Abrahæ:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="accepta" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="P" gender="N" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[accépta]]></term>
            <verb lang="la" first="accipiō" second="accipere" third="accēpī" fourth="acceptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[accepted]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="habēre" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[habére]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="habeō" second="habēre" third="habuī" fourth="habitus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to have]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sīcuti" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[sícuti]]></term>
            <adverb lang="la" term="sīcuti" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[just as]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="accepta" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="P" gender="N" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[accépta]]></term>
            <verb lang="la" first="accipiō" second="accipere" third="accēpī" fourth="acceptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[accepted]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="habēre" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[habére]]></term>
            <verb lang="la" first="habeō" second="habēre" third="habuī" fourth="habitus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to have]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnātus es" part="VDEP" conjugation="1" case="NOM" number="S" gender="M" tense="PERF" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[dignátus es]]></term>
            <verb lang="la" first="dīgnor" second="dīgnārī" third="--" fourth="dīgnātus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You deigned]]></translation>
            <note><![CDATA[PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mūnera" part="N" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[múnera]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mūnus" genitive="mūneris" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[gifts]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="puerī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[púeri]]></term>
            <noun lang="la" nominative="puer" genitive="puerī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] servant]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tui]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="jūstī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[justi]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="jūstus" feminine="jūsta" neuter="jūstum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] just]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Abel" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Abel]]></term>
            <noun lang="la"  nominative="Abel" genitive="Abel" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Abel]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacrificium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sacrifícium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sacrificium" genitive="sacrificiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the sacrifice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="patriarchæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[patriárchæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="patriarches" genitive="patriarchæ" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] patriarch]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostri]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Abrahæ" part="N" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Abrahæ]]></term>
            <noun lang="la"  nominative="Abraham" genitive="Abrahæ" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Abraham]]></translation>
        </verbum>

    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="212" name="Supra quæ propítio">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice, a spotless victim.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quod" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[quod]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quod" gender="N" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="obtulit" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[óbtulit]]></term>
            <verb lang="la" first="offerō" second="offerre" third="obtulī" fourth="oblātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[he offered]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="summus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[summus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="summus" feminine="summa" neuter="summum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[highest]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacerdōs" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[sacérdos]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sacerdōs" genitive="sacerdōtis" gender="C" />
            <translation lang="en"><![CDATA[priest]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Melchisedech" part="N" case="NOM" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Melchísedech]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la"  nominative="Melchisedech" genitive="Melchisedech" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Melchisedech]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacrificium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sacrifícium]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sacrificium" genitive="sacrificiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sacrifice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="immaculatam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[immaculátam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="immaculatus" feminine="immaculata" neuter="immaculatum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[immaculate]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hostiam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[hóstiam]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="hostia" genitive="hostiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[victim]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Bowing profoundly, with his hands joined and placed upon the altar, he says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="213" name="Súpplices te rogámus">
        <sententia lang="la" mr_id="1108">
            <![CDATA[Súpplices te rogámus, omnípotens Deus:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[We most humbly beseech Thee, Almighty God,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Supplicēs" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[Súpplices]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="supplex" feminine="supplex" neuter="supplex" genitive="supplicis"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Kneeling, begging, suppliantly]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="rogāmus" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[rogámus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="rogō" second="rogāre" third="rogāvī" fourth="rogātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we ask]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotēns" part="ADJ" declension="3" case="VOC" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[omnípotens]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Almighty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="214" name="Súpplices te rogámus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[jube hæc perférri per manus sancti Angelí tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[to command that these offerings be borne by the hands of Thy holy Angel to Thine altar on high in the sight of Thy Divine Majesty,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="iubē" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[jube]]></term>
            <verb lang="la" first="iubeō" second="iubēre" third="iussī" fourth="iussus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You command]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hæc" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[hæc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hæc" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[these]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="perferrī" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[perférri]]></term>
            <verb lang="la" first="perferō" second="perferre" third="pertulī" fourth="perlātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to carry through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[by]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="manūs" part="N" declension="4" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[manus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="manus" genitive="manūs" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[hands]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[sancti]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Angelī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Angeli]]></term>
            <noun lang="la" nominative="angelus" genitive="angelī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Angel]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuī" part="PRON" case="GEN" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tuī" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sublīme" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sublíme]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sublīmis" feminine="sublīmis" neuter="sublīme" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] high]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="altāre" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[altáre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="altāre" genitive="altāris" genitive_plural="altārium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] altar]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōnspectū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[conspéctu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cōnspectus" genitive="cōnspectūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] sight]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīvīnæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[divínæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="dīvīnus" feminine="dīvīna" neuter="dīvīnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Divine]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="majestātis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[majestátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="majestās" genitive="majestātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Majesty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Priest kisses the altar.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="215" name="Súpplices te rogámus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[that as many of us as at this altar shall partake of the most holy [Body and Blood] of Thy Son,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quotquot" part="NUM" declension="2" >
            <term lang="la"><![CDATA[quotquot]]></term>
            <number lang="la" nominative="quotquot"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[however many]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ex" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ex]]></term>
            <preposition lang="la" term="ex" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hāc" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[hac]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hāc" gender="F" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] this]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="altāris" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[altáris]]></term>
            <noun lang="la" nominative="altāre" genitive="altāris" genitive_plural="altārium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] altar]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="participatione" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[participatióne]]></term>
            <noun lang="la" nominative="participatio" genitive="participationis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] participation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacrōsānctum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M" object="Corpus">
            <term lang="la"><![CDATA[sacrosánctum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sacrōsānctus" feminine="sacrōsāncta" neuter="sacrōsānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[sacred [Body]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīliī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fílii]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tui]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He joins his hands, and signs the Host and then the chalice with the sign of the cross.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="216" name="Súpplices te rogámus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Cor(✠)pus et Sán(✠)guinem sumpsérimus]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Body and Blood shall receive]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Corpus" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Cor]]><sign_cross/><![CDATA[pus]]></term>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="corpus" genitive="corporis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Body]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sanguinem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sán]]><sign_cross/><![CDATA[guinem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sanguis" genitive="sanguinis" gender="M" />
            <sign_cross/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Blood]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sūmpserimus" part="V" conjugation="3" tense="FUTP" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[sumpsérimus]]></term>
            <verb lang="la" first="sūmō" second="sūmere" third="sūmpsī" fourth="sūmptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we shall have taken up]]></translation>
            <note><![CDATA[sūmpsī + esse (erimus)]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He signs himself with the sign of the cross.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="217" name="Súpplices te rogámus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[omni benedictióne cælésti et grátia repleámur.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[may be filled with every heavenly blessing and grace.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="omnī" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[omni]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] every]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="benedictiōne" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[benedictióne]]></term>
            <noun lang="la" nominative="benedictiō" genitive="benedictiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] blessing]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælestī" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[cælésti]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="cælestis" feminine="cælestis" neuter="cæleste"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] heavenly]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="grātiā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[gratia]]></term>
            <noun lang="la" nominative="grātia" genitive="grātiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] grace, favor]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="repleāmur" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[repleámur]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="repleō" second="replēre" third="replēvī" fourth="replētus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may we be filled]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He joins his hands.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="218" name="Súpplices te rogámus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Through the same Christ our Lord. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eundem" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[eúmdem]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eundem" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the same]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="24">
            <![CDATA[24. The Prayers After the Consecration]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="24a">
            <![CDATA[a) Commemoration of the Dead]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="219" name="Meménto étiam">
        <sententia lang="la" mr_id="1109">
            <![CDATA[Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N.,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N.,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Memento" part="V" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Meménto]]></term>
            <verb lang="la" first="memento" second="--" third="--" fourth="--" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You be mindful]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="etiam" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[étiam]]></term>
            <conjunction lang="la" term="etiam" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[also]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="famulōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[famulórum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="famulus" genitive="famulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] servants]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="famulārum" part="N" declension="1" case="GEN" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[famularúmque]]></term>
            <noun lang="la" nominative="famula" genitive="famulæ" gender="F" />
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and of handmaids]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuārum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuárum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmen" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[N]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[Name]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmen" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[N]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[Name]]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="220" name="Meménto étiam">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[who are gone before us with the sign of faith and sleep in the sleep of peace.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōs" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="C" person="2">
            <term lang="la"><![CDATA[nos]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="præcesserunt" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[præcessérunt]]></term>
            <verb lang="la" first="præcēdō" second="præcēdere" third="præcessī" fourth="præcessus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[they preceeded]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sīgnō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[signo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sīgnum" genitive="sīgnī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with] the sign]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fideī" part="N" declension="5" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[fídei]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fidēs" genitive="fideī" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] faith]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dormiunt" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[dórmiunt]]></term>
            <verb lang="la" first="dormiō" second="dormīre" third="dormīvī" fourth="dormītus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[they sleep]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="somnō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[somno]]></term>
            <noun lang="la" nominative="somnus" genitive="somnī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the sleep]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pācis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[pacis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pāx" genitive="pācis" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] peace]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant joins his hands and prays for such of the dead as he intends to pray for, then
            extending his hands he proceeds:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="221" name="Meménto étiam">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[To these, O Lord, and to all that rest in Christ, we beseech Thee, grant a place of refreshment, light, and peace.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ipsīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[Ipsis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="ipsīs" gender="X" type="INTENSIVE" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[To] these]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="N" declension="3" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="omnis" genitive="omnis" genitive_plural="omnium" gender="C" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quiēscentibus" part="VPAR" conjugation="3" case="ABL" number="P" gender="X" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[quiescéntibus]]></term>
            <verb lang="la" first="quiēscō" second="quiēscere" third="quiēscēvī" fourth="quiēscētus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[resting [in]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="locum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[locum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="locus" genitive="loci" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[a place]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="refrīgeriī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[refrigérii]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="refrīgerium" genitive="refrīgeriī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] refreshment]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lūcis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[lucis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="lūx" genitive="lūcis" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] light]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pācis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[pacis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pāx" genitive="pācis" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] peace]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="indulgeās" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[indúlgeas]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="indulgeō" second="indulgēre" third="indulsī" fourth="indultus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may You grant]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēprecāmur" part="VDEP" conjugation="1" tense="PRES" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[deprecámur]]></term>
             <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="dēprecor" second="dēprecārī" third="--" fourth="dēprecātus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we beseech]]></translation>
            <note><![CDATA[dē + precārī: prayer to avert]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant joins his hands, and bows his head.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="222" name="Meménto étiam">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Through the same Christ our Lord. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eundem" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[eúmdem]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eundem" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the same]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="24b">
            <![CDATA[b) Invocation of the Saints]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Striking his breast he continues in a more audible tone of voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="223" name="Nobis quoque peccatóribus">
        <sententia lang="la" mr_id="1110">
            <![CDATA[Nobis quoque peccatóribus,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[To us sinners also,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[Nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[To] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quoque" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[quoque]]></term>
            <adverb lang="la" term="quoque" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[likewise]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccātōribus" part="N" declension="3" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[peccatóribus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="peccātor" genitive="peccātōris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] sinners]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Priest extends his hands, and continues in a low voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="224" name="Nobis quoque peccatóribus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Thy servants, hoping in the multitude of Thy mercies,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="famulīs" part="N" declension="2" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[fámulis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="famulus" genitive="famulī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] servants]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuīs" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[tuis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dē" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[de]]></term>
            <preposition lang="la" term="dē" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="multitūdine" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[multitúdine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="multitūdō" genitive="multitūdinis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] the multitude]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="miserātiōnum" part="N" declension="3" case="GEN" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[miseratiónum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="miserātiō" genitive="miserātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] mercies]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuārum" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuárum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spērantibus" part="VPAR" conjugation="1" case="DAT" number="P" gender="X" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[sperántibus]]></term>
            <verb lang="la" first="spērō" second="spērāre" third="spērāvī" fourth="spērātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to us] hoping]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="225" name="Nobis quoque peccatóribus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="partem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[partem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pars" genitive="partis" genitive_plural="partium" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[part]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="aliquam" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[áliquam]]></term>
            <pronoun lang="la" term="aliquam" gender="F" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[some]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="societātem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[societátem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="societās" genitive="societātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[society]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dōnāre" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[donáre]]></term>
            <verb lang="la" first="dōnō" second="dōnāre" third="dōnāvī" fourth="dōnātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to grant]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnēris" part="VDEP" conjugation="1" tense="PRES" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dignéris]]></term>
            <verb lang="la" first="dīgnor" second="dīgnārī" third="--" fourth="dīgnātus sum" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[may You deign]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[tuis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Apostolīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Apóstolis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="apostolus" genitive="apostolī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Apostles]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Martyribus" part="N" declension="3" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Martýribus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="martyr" genitive="martyris" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Martyrs]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="226" name="Nobis quoque peccatóribus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Iōanne" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Joánne]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Iōannēs" genitive="Iōannis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. John the Baptist]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Stephanō" part="N" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Stéphano]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Stephen]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Matthiā" part="N" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Matthía]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Matthias, replaced Judas]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Barnabā" part="N" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Bárnaba]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Barnabas]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Ignatiō" part="N" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Ignátio]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Ignatius of Antioch m. A.D. 107]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Alexandrō" part="N" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Alexándro]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Pope St. Alexander I m. A.D. 115]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Marcellinō" part="N" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Marcellíno]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Marcellinus Roman exorcist]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Petrō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Petro]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Petrus" genitive="Petrī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Peter, Roman exorcist]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="227" name="Nobis quoque peccatóribus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Fēlīcitate" part="N" case="ABL" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Felicitáte]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Felicitas and Perpetua Carthage m. A.D. 202]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Perpetuā" part="N" case="ABL" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Perpétua]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Perpetua and Felicitas Carthage m. A.D. 202]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Agathā" part="N" case="ABL" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Agatha]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Agatha m. A.D. 251]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Lūciā" part="N" case="ABL" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Lúcia]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Lucy  m. A.D. 304]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Agnete" part="N" case="ABL" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Agnéte]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Agnes  m. A.D. 304]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Cæciliā" part="N" case="ABL" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Cæcília]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Cecilia  m. A.D. 177]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Anastasia" part="N" case="ABL" number="S" gender="F" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Anastásia]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Anastasia  m. A.D. 304]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="228" name="Nobis quoque peccatóribus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et ómnibus Sanctis tuis:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and with all Thy saints,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sānctus" genitive="sānctī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] saints]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[tuis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Thy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="229" name="Nobis quoque peccatóribus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[into whose company we pray Thee to admit us, not considering our merits, but of Thine own free pardon.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="intra" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[intra]]></term>
            <preposition lang="la" term="intra" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[into]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quōrum" part="PRON" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[quorum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quōrum" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[whose]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōs" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="C" person="2">
            <term lang="la"><![CDATA[nos]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōnsortium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[consórtium]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="cōnsortium" genitive="cōnsortiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[into] company]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōn" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æstimātor" part="V" conjugation="1" tense="FUT" voice="PASSIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[æstimátor]]></term>
            <verb lang="la" first="æstimō" second="æstimāre" third="æstimāvī" fourth="æstimātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to be estimated by You]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meritī" part="VPAR" conjugation="2" case="GEN" number="S" gender="M" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[mériti]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="mereō" second="merēre" third="meruī" fourth="meritus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[that] deserved, merited by us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sed" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sed]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sed" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="veniæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[véniæ]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="venia" genitive="veniæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] indulgence, kindness, favor, grace]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quæsimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[quǽsumus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" fourth="--" first="quæsō" second="quæsere" third="--" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we beseech]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="largītor" part="VDEP" conjugation="4" tense="FUT" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[largítor]]></term>
            <verb lang="la" first="largior" second="largīrī" third="--" fourth="largītus sum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[would that You give bountifully]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="admitte" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[admítte]]></term>
            <verb lang="la" first="admittō" second="admittere" third="admīsī" fourth="admissus" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[You grant]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="24c">
            <![CDATA[c) Final Doxology of the Canon and Minor Elevation]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant joins his hands and thrice signs the cross over the Host and the chalice, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="230" name="Nobis quoque peccatóribus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Per Christum Dóminum nostrum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Through Christ our Lord.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] our]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="231" name="Per quem hæc ómnia">
        <sententia lang="la" mr_id="1111">
            <![CDATA[Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí(✠)ficas, viví(✠)ficas, bene(✠)dícis et præstas nobis.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Through Whom, O Lord, Thou dost create, hallow, quicken, and bless all these good things and give them to us.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quem" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[quem]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quem" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Whom]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hæc" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[hæc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hæc" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[these]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnia" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnia]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[always]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="bona" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[bona]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="bonus" feminine="bona" neuter="bonum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[good]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="creās" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[creas]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="creō" second="creāre" third="creāvī" fourth="creātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You create]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctificās" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sanctí]]><sign_cross/><![CDATA[ficas]]></term>
            <sign_cross/>
            <verb lang="la" first="sānctificō" second="sānctificāre" third="sānctificāvī" fourth="sānctificātus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[You sanctify]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvificās" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[viví]]><sign_cross/><![CDATA[ficas]]></term>
            <verb lang="la" first="vīvificō" second="vīvificāre" third="vīvificāvī" fourth="vīvificātus" />
            <sign_cross/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[You make live]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="benedīcis" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[bene]]><sign_cross/><![CDATA[dícis]]></term>
            <verb lang="la" first="benedīcō" second="benedīcere" third="benedīxī" fourth="benedictus"  />
            <sign_cross/>
            <translation lang="en"><![CDATA[You bless]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="præstās" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[præstas]]></term>
            <verb lang="la" first="præstō" second="præstāre" third="præstāvī" fourth="præstātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You give]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] us]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He uncovers the chalice, and genuflects; then taking the Host in his right hand, and holding the chalice in his left,
            he signs with the sign of the cross three times over the chalice, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="232" name="Per Ipsum, et cum Ipso">
        <sententia lang="la" mr_id="1112">
            <![CDATA[Per Ip(✠)sum, et cum Ip(✠)so, et in Ip(✠)so,
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Through Him and with Him and in Him,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Ipsum" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Ip]]><sign_cross/><![CDATA[sum]]></term>
            <sign_cross/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="ipsum" gender="M" type="INTENSIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Him]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Ipsō" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Ip]]><sign_cross/><![CDATA[so]]></term>
            <sign_cross/>
            <pronoun lang="la" term="ipsō" gender="M" type="INTENSIVE" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Him]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Ipsō" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Ip]]><sign_cross/><![CDATA[so]]></term>
            <sign_cross/>
            <pronoun lang="la" term="ipsō" gender="M" type="INTENSIVE" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Him]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He signs twice between the chalice and himself, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="233" name="Per Ipsum, et cum Ipso">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Be to Thee, God the Father Almighty, in the unity of the Holy Ghost,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Est" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Est]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Be it]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C" object_id="2">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] You]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patrī" part="N" declension="3" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patri]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotentī" part="ADJ" declension="3" case="DAT" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[omnipoténti]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Almighty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ūnitāte" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[unitáte]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ūnitās" genitive="ūnitātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the unity]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīritūs" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Spiritus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Ghost]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sancti]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Holy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He elevates a little the chalice with the Host, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="234" name="Per Ipsum, et cum Ipso">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Omnis honor, et glória,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[All honor and glory,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Omnis" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[Omnis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[All]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="honor" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[honor]]></term>
            <noun lang="la" nominative="honor" genitive="honōris" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[honor]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="glōria" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[glória]]></term>
            <noun lang="la" nominative="glōria" genitive="glōriæ" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[glory]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Replacing the Host, and covering the chalice, he genuflects, and rising he says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="235" name="Per Ipsum, et cum Ipso">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Per ómnia sæcula sæculórum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[For ever and ever.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[during]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnia" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnia]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[during] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæcula sæculōrum" part="ADV" >
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula sæculórum]]></term>
            <adverb lang="la" term="sæcula sæculōrum" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[HE idiom X of Xs; forever and ever]]></translation>
            <note><![CDATA[HE idiom used with adverbial force.]]></note>
        </verbum>
        <!--
        <verbum lang="la" radix="sæcula" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[during] the age]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæculōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæculórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] ages (HE idiom X of Xs; forever)]]></translation>
        </verbum>
        -->
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="236" name="Per Ipsum, et cum Ipso" acolyte_response="true">
        <sententia lang="he" type="R">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="25">
            <![CDATA[25. The Pater Noster]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            With his hands joined he chants or recites in a clear voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="237" name="Pater noster">
        <sententia lang="la" mr_id="1113">
            <![CDATA[Orémus. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[
            Let us pray. Taught by the precepts of salvation, and following the Divine
            commandment, we make bold to say:
            ]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ōrēmus" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Orémus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="ōrō" second="ōrāre" third="ōrāvī" fourth="ōrātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Would that we pray.]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="præceptīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Præcéptis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="præceptum" genitive="præceptī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[by the precepts]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="salūtāribus" part="N" declension="3" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[salutáribus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="salūtāre" genitive="salūtāris" genitive_plural="salūtārium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] salvation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="monitī" part="VPAR" conjugation="2" tense="PERF" voice="PASSIVE"  case="NOM" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[móniti]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="moneō" second="monēre" third="monuī" fourth="monitus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[taught]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīvīna" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[divína]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="dīvīnus" feminine="dīvīna" neuter="dīvīnum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] Divine]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="īnstitūtiōne" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[institutióne]]></term>
            <noun lang="la" nominative="īnstitūtiō" genitive="īnstitūtiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] institution, arrangement]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fōrmatī" part="VPAR" conjugation="1" tense="PERF" voice="PASSIVE"  case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[formáti]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="fōrmō" second="fōrmāre" third="fōrmāvī" fourth="fōrmātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[formed, shaped]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="audēmus" part="VSDEP" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[audémus]]></term>
            <verb lang="la" first="audeō" second="audēre" third="--" fourth="ausus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we make bold]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīcere" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF">
            <term lang="la"><![CDATA[dícere]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="dīcō" second="dīcere" third="dīxī" fourth="dictus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to say]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He extends his hands.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="238" name="Pater noster">
        <sententia lang="la" mr_id="1114">
            <![CDATA[Pater noster, qui es in cælis:]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Pater noster, quī es in cælīs:]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Our Father, who art in heaven]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Pater" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Pater]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="noster" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M" modifies="Pater">
            <term lang="la"><![CDATA[noster]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="es" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[es]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[are]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[cælis]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="cælum" genitive="cælī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[heavens]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="239" name="Pater noster">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Sanctificétur nomen tuum:]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Sānctificētur nōmen tuum:]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Hallowed be Thy name.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Sānctificētur" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="3" number="S" object="nomen" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctificétur]]></term>
            <verb lang="la" first="sanctifico" second="sanctificare" third="sanctificavi" fourth="sanctificatus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[may it be] hallowed, sanctified]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmen" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="N" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[nomen]]></term>
            <noun lang="la" nominative="nōmen" genitive="nōminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[name]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuum" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="N" modifies="nomen">
            <term lang="la"><![CDATA[tuum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thy, Your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="240" name="Pater noster">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Advéniat regnum tuum:]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Adveniat rēgnum tuum:]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Thy kingdom come.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Adveniat" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S" object="regnum" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[Advéniat]]></term>
            <verb lang="la" first="adveniō" second="advenīre" third="advēnī" fourth="adventus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[may it] come]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="rēgnum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[regnum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="regnum" genitive="regnī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[reign, kingdom]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="N" modifies="salutáre">
            <term lang="la"><![CDATA[tuum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thy, Your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="241" name="Pater noster">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Fiat volúntas tua, sīcut in cælo, et in terra.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la" >
            <![CDATA[Fīat voluntās tua, sīcut in cælō, et in terrā.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Thy will be done, on Earth as it is in Heaven.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Fīat" part="VSDEP" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="3" number="S" object="volúntas" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[Fiat]]></term>
            <verb lang="la" first="fīō" second="fierī" third="--" fourth="factus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[may it] be made, become; happen, take place]]></translation>
            <note><![CDATA[Passive form of faciō facere fēcī factus]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="voluntās" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[volúntas]]></term>
            <noun lang="la" nominative="voluntās" genitive="voluntātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[will, desire; purpose; wish]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tua" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F" modifies="volúntas">
            <term lang="la"><![CDATA[tua]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thy, Your]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sīcut" part="ADV" modifies="cælo">
            <term lang="la"><![CDATA[sīcut]]></term>
            <adverb lang="la" term="sīcut" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[as, just as, like]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[cælo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="cælum" genitive="cælī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[heaven]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="terrā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[terra]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="terra" genitive="terræ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[earth]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="242" name="Pater noster">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Pānem nostrum cōtīdiānum dā nōbīs hodiē:]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Give us this day our daily bread.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Pānem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[Panem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pānis" genitive="pānis" genitive_plural="pānium" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[bread]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M" modifies="Panem">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōtīdiānum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M" modifies="Panem">
            <term lang="la"><![CDATA[quotidiánum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="cōtīdiānus" feminine="cōtīdiāna" neuter="cōtīdiānum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[daily, everyday]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dā" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S" object="Panem" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[da]]></term>
            <verb lang="la" first="dō" second="dare" third="dedī" fourth="datus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[Thou] give]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hodiē" part="ADV" modifies="da" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[hódie]]></term>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <adverb lang="la" term="hodiē" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[today, at the present time]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="243" name="Pater noster">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Et dimítte nobis débita nostra, sīcut et nos dimíttimus debitóribus nostris.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Et dīmitte nōbīs dēbita nostra, sīcut et nōs dīmittimus dēbitōribus nostrīs.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[And forgive us our debts, as we forgive our debtors.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="Et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīmitte " part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S" object="débita" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[dimítte]]></term>
            <verb lang="la" first="dīmittō" second="dīmittere" third="dīmīsī" fourth="dīmissus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[Thou] drop, dismiss]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēbita" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[débita]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dēbitum" genitive="dēbitī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[debt, duty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostra" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="N" modifies="débita">
            <term lang="la"><![CDATA[nostra]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sīcut" part="ADV" modifies="cælo">
            <term lang="la"><![CDATA[sīcut]]></term>
            <adverb lang="la" term="sīcut" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[as, just as, like]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōs" part="PRON" case="NOM" number="P" gender="C" person="2">
            <term lang="la"><![CDATA[nos]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīmittimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[dimíttimus]]></term>
            <verb lang="la" first="dīmittō" second="dīmittere" third="dīmīsī" fourth="dīmissus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[forgive, drop, dismiss [the debts]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dēbitōribus" part="N" declension="3" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[debitóribus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dēbitor" genitive="dēbitōris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[on behalf of, for] those who owe us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrīs" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="P" gender="M" modifies="debitóribus">
            <term lang="la"><![CDATA[nostris]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[our]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="244" name="Pater noster">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Et ne nos indúcas in tentatiónem.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la">
            <![CDATA[Et nē nōs indūcās in tentātiōnem.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[And lead us not into temptation.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nē" part="ADV" modifies="indúcas" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[ne]]></term>
            <adverb lang="la" term="nē" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōs" part="PRON" case="ACC" number="P" person="2" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nos]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="indūcās" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S" object="tentatiónem" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[indúcas]]></term>
            <verb lang="la" first="indūcō" second="indūcere" third="indūxī" fourth="inductus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[may] lead into]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tentātiōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tentatiónem]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="tentatio" genitive="tentationis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[the eschatalogical] trial]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="245" name="Pater noster" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Sed líbera nos a malo.]]>
        </sententia>
        <macrons lang="la" type="R">
            <![CDATA[Sed liberā nōs ā malō.]]>
        </macrons>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[But deliver us from evil.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="sed" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Sed]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sed"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[but]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="līberā" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S" object="nos" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[líbera]]></term>
            <verb lang="la" first="līberō" second="līberāre" third="līberāvī" fourth="līberātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You liberate]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōs" part="PRON" case="NOM" number="P" gender="C" person="2">
            <term lang="la"><![CDATA[nos]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ā" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[a]]></term>
            <preposition lang="la" term="ā" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="malō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[malo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="malum" genitive="malī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[evil]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Priest then says Amen in a low voice.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="246" name="Pater noster">
        <sententia lang="he">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="26">
            <![CDATA[26. The Libera Nos and the Fraction of the Host]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="247" name="Líbera nos, quæsumus">
        <sententia lang="la" mr_id="1117">
            <![CDATA[Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present and to come;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Līberā" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Líbera]]></term>
            <verb lang="la" first="līberō" second="līberāre" third="līberāvī" fourth="līberātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You free]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōs" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="C" person="2">
            <term lang="la"><![CDATA[nos]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quæsimus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[quǽsumus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <verb lang="la" fourth="--" first="quæsō" second="quæsere" third="--" />
            <translation lang="en"><![CDATA[we beseech]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ab" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ab]]></term>
            <preposition lang="la" term="ab" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="malīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[malis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="malum" genitive="malī" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] evils]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="præteritīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[prætéritis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="præteritus" feminine="præterita" neuter="præteritum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] past]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="præsentibus" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[præséntibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="præsēns" feminine="præsēns" neuter="præsēns" genitive="præsentis"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] present]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="futūrīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[futúris]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="futūrus" feminine="futūra" neuter="futūrum"/>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] future]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="248" name="Líbera nos, quæsumus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce Mariá,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and by the intercession of the blessed and glorious Mary ever Virgin, Mother of God,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="intercēdente" part="VPAR" conjugation="3" case="ABL" number="S" gender="X" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[intercedénte]]></term>
            <verb lang="la" first="intercēdō" second="intercēdere" third="intercessī" fourth="intercessus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] the intervening]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[beáta]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] the blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="glōriōsā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[gloriósa]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="glōriōsus" feminine="glōriōsa" neuter="glōriōsum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] the glorious]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[always]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Virgine" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Vírgine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="virgō" genitive="virginis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] the Virgin]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Genetrīce" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Genetríce]]></term>
            <noun lang="la" nominative="genetrīx" genitive="genetrīcis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] the Mother]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Marīā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[María]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Marīa" genitive="Marīæ" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] Mary]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="249" name="Líbera nos, quæsumus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the saints,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="beatīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[beátis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="beatus" feminine="beata" neuter="beatum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] blessed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Apostolīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Apóstolis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="apostolus" genitive="apostolī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Apostles]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[tuis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Petrō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Petro]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Petrus" genitive="Petrī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Peter]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Paulō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Paulo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Paulus" genitive="Paulī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Paul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="atque" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[atque]]></term>
            <conjunction lang="la" term="at" />
            <translation lang="en"><![CDATA[as well as]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Andreā" part="N" declension="1" case="ABL" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Andréa]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Andreas" genitive="Andreæ" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] St. Andrew]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sānctus" genitive="sānctī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] saints]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Signing himself with the paten, he continues:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="250" name="Líbera nos, quæsumus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[da propítius pacem in diébus nostris:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[mercifully grant peace in our days:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="dā" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[da]]></term>
            <verb lang="la" first="dō" second="dare" third="dedī" fourth="datus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You give]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="propitius" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[propítius]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="propitius" feminine="propitia" neuter="propitium"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[propitiously]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pācem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[pacem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pāx" genitive="pācis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[peace]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="diēbus" part="N" declension="5" case="ABL" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[diébus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="diēs" genitive="diēī" gender="C" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] days]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[nostris]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] our]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He kisses the paten.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="251" name="Líbera nos, quæsumus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[that through the help of Thy mercy we may always be free from sin and safe from all trouble.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ope" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ope]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ops" genitive="opis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[by] the assistance]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="misericordiæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[misericórdiæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="misericordia" genitive="misericordiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] mercy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="adjūtī" part="VPAR" conjugation="1" case="NOM" number="P" gender="M" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[adjúti]]></term>
            <verb lang="la" first="adjuvō" second="adjuvāre" third="adjūvī" fourth="adjūtus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[helped]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
       <verbum lang="la" radix="ā" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[a]]></term>
            <preposition lang="la" term="ā" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccātō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccáto]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] sin]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="simus" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[simus]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may we be]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[always]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="līberī" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[líberi]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="līber" feminine="lībera" neuter="līberum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[free]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ab" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ab]]></term>
            <preposition lang="la" term="ab" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnī" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[omni]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="perturbātiōne" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[perturbatione]]></term>
            <noun lang="la" nominative="perturbātiō" genitive="perturbātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] perturbation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sēcūrī" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[secúri]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sēcūrus" feminine="sēcūra" neuter="sēcūrum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[free from, secured]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant then places the Host on the paten, uncovers the chalice, genuflects, rises, takes the Host,
            and holding It over the chalice with both hands, breaks It down the middle saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="252" name="Líbera nos, quæsumus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eundem" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[eúmdem]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eundem" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the same]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsum" part="N" declension="4" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīlium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fílium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He places the half of the Host which he holds in his right hand upon the paten. Then he
            breaks a Particle from the Part which remains in his left hand, saying in secret:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="253" name="Líbera nos, quæsumus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tecum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="cum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvit" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[vivit]]></term>
            <verb lang="la" first="vīvō" second="vīvere" third="vīxī" fourth="vīctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He lives]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="rēgnat" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[regnat]]></term>
            <verb lang="la" first="rēgnō" second="rēgnāre" third="rēgnāvī" fourth="rēgnātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He reigns]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ūnitāte" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[unitáte]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ūnitās" genitive="ūnitātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the unity]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīritūs" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Spíritus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Spirit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sancti]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[is] God]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The he joins the Part which he holds in his left hand to the half of the Host which he has
            placed upon the paten. Holding the small Particle in his right hand above the chalice and holding
            the chalice itself in his left hand by the node below the cup, he says in a clear voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="254" name="Líbera nos, quæsumus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Per ómnia sæcula sæculórum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[For ever and ever.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[during]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnia" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnia]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[during] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæcula sæculōrum" part="ADV" >
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula sæculórum]]></term>
            <adverb lang="la" term="sæcula sæculōrum" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[HE idiom X of Xs; forever and ever]]></translation>
            <note><![CDATA[HE idiom used with adverbial force.]]></note>
        </verbum>
        <!--
        <verbum lang="la" radix="sæcula" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[during] the age]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæculōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæculórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] ages (HE idiom X of Xs; forever)]]></translation>
        </verbum>
        -->
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="255" name="Líbera nos, quæsumus" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="27">
            <![CDATA[27. The Commingling of the Sacred Body and Blood]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He makes the sign of the cross three times over the chalice with the Particle, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="256" name="Pax Dómini sit semper vobíscum">
        <sententia lang="la" mr_id="1118">
            <![CDATA[Pax (✠) Dómini sit (✠) semper vobís(✠)cum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[May the peace of the Lord be always with you.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Pāx" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Pax]]></term>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="pāx" genitive="pācis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Peace]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sit" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sit]]></term>
            <sign_cross/>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it be]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[always]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobíscum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <sign_cross/>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="cum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[with all of you]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="257" name="Pax Dómini sit semper vobíscum" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et cum spíritu tuo.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And with thy spirit.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] breath, spirit, soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="spíritu" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He places the Particle in the chalice, saying in a low voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="258" name="Hæc commíxtio">
        <sententia lang="la" mr_id="1119">
            <![CDATA[Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Chrísti, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[May this mingling and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ avail us who receive It unto life everlasting. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Hæc" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Hæc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hæc" gender="F" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[This]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="commixtiō" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[commíxtio]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="commixtiō" genitive="commixtiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[mingling, mixing]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cōnsecrātiō" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[consecrátio]]></term>
            <noun lang="la" nominative="cōnsecrātiō" genitive="cōnsecrātiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[consecration]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Corporis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Córporis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="corpus" genitive="corporis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Body]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sanguinis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sánguinis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sanguis" genitive="sanguinis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Blood]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsū" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fīat" part="VSDEP" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[fiat]]></term>
            <verb lang="la" first="fīō" second="fierī" third="--" fourth="factus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it be made, done]]></translation>
            <note><![CDATA[Passive form of faciō facere fēcī factus]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="accipientibus" part="VPAR" conjugation="3" case="DAT" number="P" gender="X" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[accipiéntibus]]></term>
            <verb lang="la" first="accipiō" second="accipere" third="accēpī" fourth="acceptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to those] receiving]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[unto]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vītam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vitam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīta" genitive="vītæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] life]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æternam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ætérnam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[unto] eternal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" ipart="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="28">
            <![CDATA[28. The Agnus Dei]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He covers the chalice, genuflects, rises, and bowing to the Blessed Sacrament, with joined hands, and striking his breast three times, says in a clear voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="259" name="Agnus Dei">
        <sententia lang="la" mr_id="1120">
            <![CDATA[Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Agnus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Agnus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="agnus" genitive="agnī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Lamb]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tollis" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[tollis]]></term>
            <verb lang="la" first="tollō" second="tollere" third="sustulī" fourth="sublātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He removes]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccāta" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccáta]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mundi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mundus" genitive="mundī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the world]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="miserēre" part="VDEP" conjugation="2" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[miserére]]></term>
            <verb lang="la" first="misereor" second="miserērī" third="--" fourth="miseritus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[You] have mercy]]></translation>
            <note><![CDATA[Misereor is a second conjugation denominative verb built on miser. It takes a dative or a genitive.]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[on] us]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="260" name="Agnus Dei">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Agnus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Agnus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="agnus" genitive="agnī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Lamb]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tollis" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[tollis]]></term>
            <verb lang="la" first="tollō" second="tollere" third="sustulī" fourth="sublātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He removes]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccāta" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccáta]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mundi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mundus" genitive="mundī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the world]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="miserēre" part="VDEP" conjugation="2" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[miserére]]></term>
            <verb lang="la" first="misereor" second="miserērī" third="--" fourth="miseritus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[You] have mercy]]></translation>
            <note><![CDATA[Misereor is a second conjugation denominative verb built on miser. It takes a dative or a genitive.]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[on] us]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="261" name="Agnus Dei">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Agnus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Agnus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="agnus" genitive="agnī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Lamb]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tollis" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[tollis]]></term>
            <verb lang="la" first="tollō" second="tollere" third="sustulī" fourth="sublātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He removes]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccāta" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccáta]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mundi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mundus" genitive="mundī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the world]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dōnā" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dona]]></term>
            <verb lang="la" first="dōnō" second="dōnāre" third="dōnāvī" fourth="dōnātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You grant]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pācem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[pacem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pāx" genitive="pācis" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[peace]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="29">
            <![CDATA[29. The Prayers for Holy Communion]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Next, placing his joined hands upon the altar and bowing, the Celebrant says the following prayers in a low voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="29a">
            <![CDATA[a) Prayer for Peace]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="262" name="Pacem relínquo vobis">
        <sententia lang="la" mr_id="1121">
            <![CDATA[Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[O Lord Jesus Christ, Who didst say to Thy Apostles, peace I leave with you, My peace I give unto you:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsū" part="N" declension="4" case="VOC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīste" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christe]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīxistī" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dixísti]]></term>
            <verb lang="la" first="dīcō" second="dīcere" third="dīxī" fourth="dictus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You did say]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Apostolīs" part="N" declension="2" case="DAT" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Apóstolis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="apostolus" genitive="apostolī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Apostles]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuīs" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[tuis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Pācem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Pacem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pāx" genitive="pācis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Peace]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="relinquō" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[relínquo]]></term>
            <verb lang="la" first="relinquō" second="relinquere" third="relīquī" fourth="relictus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I leave behind]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] you]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pācem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[pacem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pāx" genitive="pācis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[peace]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[My]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dō" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[do]]></term>
            <verb lang="la" first="dō" second="dare" third="dedī" fourth="datus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I give]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] you]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="263" name="Pacem relínquo vobis">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ;]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[regard not my sins, but the faith of Thy Church,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="nē" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ne]]></term>
            <conjunction lang="la" term="nē" />
            <translation lang="en"><![CDATA[that not (neg IMP)]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="respiciās" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[respícias]]></term>
            <verb lang="la" first="respiciō" second="respicere" third="respēxī" fourth="respectus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[would that You regard]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccāta" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccáta]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mea" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sed" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sed]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sed" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fidem" part="N" declension="5" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[fidem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fidēs" genitive="fideī" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[faith]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Ecclēsiæ" part="N" declension="1" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Ecclésiæ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ecclēsia" genitive="ecclēsiæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Church]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[;]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="264" name="Pacem relínquo vobis">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and vouchsafe to her that peace and unity which is agreeable to Thy will.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="eam" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[eámque]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eam" gender="F" type="DEMONSTRATIVE" />
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[and [to] her]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="secundum" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[secúndum]]></term>
            <preposition lang="la" term="secundum" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[according to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="voluntātem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vuluntátem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="voluntās" genitive="voluntātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[according to] will]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[according to] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pācificāre" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[pacifícare]]></term>
            <verb lang="la" first="pācificō" second="pācificāre" third="pācificāvī" fourth="pācificātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to make peace]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="coadūnāre" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[coadunáre]]></term>
            <verb lang="la" first="coadūnō" second="coadūnāre" third="coadūnāvī" fourth="coadūnātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to unite]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnēris" part="VDEP" conjugation="1" tense="PRES" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dignéris]]></term>
            <verb lang="la" first="dīgnor" second="dīgnārī" third="--" fourth="dīgnātus sum" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[may You deign]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="265" name="Pacem relínquo vobis">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[Who livest and reignest, God, forever and ever. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvis" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[vivis]]></term>
            <verb lang="la" first="vīvō" second="vīvere" third="vīxī" fourth="vīctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You live]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="rēgnās" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[regnas]]></term>
            <verb lang="la" first="rēgnō" second="rēgnāre" third="rēgnāvī" fourth="rēgnātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You reign]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnia" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnia]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæcula sæculōrum" part="ADV" >
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula sæculórum]]></term>
            <adverb lang="la" term="sæcula sæculōrum" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[HE idiom X of Xs; forever and ever]]></translation>
            <note><![CDATA[HE idiom used with adverbial force.]]></note>
        </verbum>
        <!--
        <verbum lang="la" radix="sæcula" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[during] the age]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæculōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæculórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] ages (HE idiom X of Xs; forever)]]></translation>
        </verbum>
        -->
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            In Solemn Mass, except Masses for the Dead, the kiss of peace is now given; the Celebrant kisses the altar, the saluting the Deacon says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="266" name="Pax tecum">
        <sententia lang="la" mr_id="1122" type="V">
            <![CDATA[Pax tecum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Peace be with thee.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Pāx" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Pax]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pāx" genitive="pācis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Peace]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tecum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="cum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[with thee]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="267" name="Pax tecum">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et cum spíritu tuo.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And with thy spirit.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] breath, spirit, soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="spíritu" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="29b">
            <![CDATA[b) Prayer for Sanctification]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="268" name="Qui ex voluntáte Patris">
        <sententia lang="la" mr_id="1123">
            <![CDATA[Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[O Lord Jesus Christ,Son of the Living God, Who according to the will of the Father, through the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsū" part="N" declension="4" case="VOC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīste" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christe]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīlī" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fili]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[vivi]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="vīvus" feminine="vīva" neuter="vīvum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] living]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ex" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ex]]></term>
            <preposition lang="la" term="ex" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[out of, through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="voluntāte" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[voluntáte]]></term>
            <noun lang="la" nominative="voluntās" genitive="voluntātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[out of] the will]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patris" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patris]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cooperante" part="VPAR" conjugation="1" case="ABL" number="S" gender="X" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[cooperánte]]></term>
            <verb lang="la" first="cooperō" second="cooperāre" third="cooperāvī" fourth="cooperātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] cooperating with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Spirit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sancto]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mortem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[mortem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mors" genitive="mortis" genitive_plural="mortium" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] death]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mundum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mundus" genitive="mundī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the world]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvificāvistī" part="V" conjugation="1" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[vivificásti]]></term>
            <verb lang="la" first="vīvificō" second="vīvificāre" third="vīvificāvī" fourth="vīvificātus" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[You brought back to life]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="269" name="Qui ex voluntáte Patris">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[deliver me by this, Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="līberā" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[libera]]></term>
            <verb lang="la" first="līberō" second="līberāre" third="līberāvī" fourth="līberātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You liberate]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hoc" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[hoc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hoc" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] this]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacrōsānctum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sacrosánctum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sacrōsānctus" feminine="sacrōsāncta" neuter="sacrōsānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] sacred]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Corpus" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Corpus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="corpus" genitive="corporis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Body]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sanguinem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sánguinem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sanguis" genitive="sanguinis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Blood]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tuum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ab" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ab]]></term>
            <preposition lang="la" term="ab" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="inīquitātibus" part="N" declension="3" case="ABL" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[iniquitátibus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="inīquitās" genitive="inīquitātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] evil]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meīs" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[meis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="270" name="Qui ex voluntáte Patris">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and make me always adhere to Thy commandments, and never suffer me to be separated from Thee.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fac" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[fac]]></term>
            <verb lang="la" first="faciō" second="facere" third="fēcī" fourth="factus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You do]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuīs" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[tuis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] You]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="semper" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[semper]]></term>
            <adverb lang="la" term="semper" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[always]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="inhærēre" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[inhærére]]></term>
            <verb lang="la" first="inhæreō" second="inhārēre" third="inhæsī" fourth="inhæsus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to adhere to, stay with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mandātīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[mandatis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mandātum" genitive="mandātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] commandments]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ā" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[a]]></term>
            <preposition lang="la" term="ā" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="numquam" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[numquam]]></term>
            <adverb lang="la" term="numquam" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[never]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sēparārī" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[separári]]></term>
            <verb lang="la" first="sēparō" second="sēparāre" third="sēparāvī" fourth="sēparātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to be separated]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="permittās" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[permíttas]]></term>
            <verb lang="la" first="permittō" second="permittere" third="permīsī" fourth="permissus" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[may You permit]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="271" name="Qui ex voluntáte Patris">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas, Deus, in sæcula sæculórum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who with the same God the Father and the Holy Ghost, livest and reignest, God, forever and ever. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eōdem" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[eódem]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eōdem" gender="X" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] the same]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patre" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] the Spirit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sancto]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvis" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[vivis]]></term>
            <verb lang="la" first="vīvō" second="vīvere" third="vīxī" fourth="vīctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You live]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="rēgnās" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[regnas]]></term>
            <verb lang="la" first="rēgnō" second="rēgnāre" third="rēgnāvī" fourth="rēgnātus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[You reign]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[within (time), for (time)]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæcula sæculōrum" part="ADV" >
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula sæculórum]]></term>
            <adverb lang="la" term="sæcula sæculōrum" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[HE idiom X of Xs; forever and ever]]></translation>
            <note><![CDATA[HE idiom used with adverbial force.]]></note>
        </verbum>
        <!--
        <verbum lang="la" radix="sæcula" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] the age]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæculōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæculórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] ages (HE idiom X of Xs; forever)]]></translation>
        </verbum>
        -->
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="29c">
            <![CDATA[c) Prayer for Grace]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="272" name="Percéptio Córporis tui">
        <sententia lang="la" mr_id="1124">
            <![CDATA[Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, unworthy, presume to receive, turn to my judgement and condemnation;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Perceptiō" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Percéptio]]></term>
            <noun lang="la" nominative="perceptiō" genitive="perceptiōnis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The partaking]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Corpus" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Córpus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="corpus" genitive="corporis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Body]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[tui]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsū" part="N" declension="4" case="VOC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīste" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christe]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quod" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[quod]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quod" gender="N" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[which]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="egō" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[ego]]></term>
            <pronoun lang="la" term="egō" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="indīgnus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[indígnus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="indīgnus" feminine="indīgna" neuter="indīgnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[unworthy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sūmere" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[súmere]]></term>
            <verb lang="la" first="sūmō" second="sūmere" third="sūmpsī" fourth="sūmptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to take, accept]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="præsūmō" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[præsúmo]]></term>
            <verb lang="la" first="præsūmō" second="præsūmere" third="--" fourth="præsūmptus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[I presume]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōn" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mihi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[mihi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mihi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prōveniat" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[provéniat]]></term>
            <verb lang="la" first="prōveniō" second="prōvenīre" third="prōvēnī" fourth="prōventus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it come forth, appear]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to, into]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="jūdicium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[judícium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="jūdicium" genitive="jūdiciī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] judgement]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="condemnātіōnem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[condemnatiónem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="condemnātіō" genitive="condemnātіōnis" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] condemnation]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="273" name="Percéptio Córporis tui">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[but through Thy goodness may it be to me a safeguard and remedy both of soul and body.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="sed" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sed]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sed" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[according to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tua]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[according to] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pietāte" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[pietáte]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pietās" genitive="pietātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[according to] loyalty, love, affection]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prōsit" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[prosit]]></term>
            <verb lang="la" first="prōsum" second="prōdesse" third="prōfuī" fourth="--" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may It benefit, profit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mihi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[mihi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mihi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tūtāmentum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[tutaméntum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="tūtāmentum" genitive="tūtāmentī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[protection]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mentis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[mentis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mēns" genitive="mentis" genitive_plural="mentium" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] mind]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="corporis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[córporis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="corpus" genitive="corporis" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] body]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ad" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[ad]]></term>
            <preposition lang="la" term="ad" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="medelam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[medélam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="medela" genitive="medelæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] remedy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="percipiendam" part="VPAR" conjugation="3" tense="FUT" voice="PASSIVE"  number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[percipiéndam]]></term>
            <verb lang="la" first="percipiō" second="percipere" third="percēpī" fourth="perceptus" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[about to be taken]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="274" name="Percéptio Córporis tui">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest, God, forever and ever. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvis" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[vivis]]></term>
            <verb lang="la" first="vīvō" second="vīvere" third="vīxī" fourth="vīctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You live]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="rēgnās" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[regnas]]></term>
            <verb lang="la" first="rēgnō" second="rēgnāre" third="rēgnāvī" fourth="rēgnātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You reign]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Patre" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Patre]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] the Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ūnitāte" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[unitáte]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ūnitās" genitive="ūnitātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] unity]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīritūs" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Spíritus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Spirit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sancti]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnia" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnia]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæcula sæculōrum" part="ADV" >
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula sæculórum]]></term>
            <adverb lang="la" term="sæcula sæculōrum" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[HE idiom X of Xs; forever and ever]]></translation>
            <note><![CDATA[HE idiom used with adverbial force.]]></note>
        </verbum>
        <!--
        <verbum lang="la" radix="sæcula" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[during] the age]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæculōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæculórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] ages (HE idiom X of Xs; forever)]]></translation>
        </verbum>
        -->
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="30">
            <![CDATA[30. The Prayers at Holy Communion]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="30a">
            <![CDATA[a) Communion of the Priest]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="275" name="Panem Cæléstem">
        <sententia lang="la" mr_id="1125">
            <![CDATA[Panem Cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[I will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Pānem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Panem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pānis" genitive="pānis" genitive_plural="pānium" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Bread]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cælestem" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[Cæléstem]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="cælestis" feminine="cælestis" neuter="cæleste"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[heavenly]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="accipiam" part="V" conjugation="3" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[accípiam]]></term>
            <verb lang="la" first="accipiō" second="accipere" third="accēpī" fourth="acceptus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[I will take]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmen" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nomen]]></term>
            <noun lang="la" nominative="nōmen" genitive="nōminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[name]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="invocābō" part="V" conjugation="1" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[invocábo]]></term>
            <verb lang="la" first="invocō" second="invocāre" third="invocāvī" fourth="invocātus" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[I will invoke]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant genuflects and rises.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then, bowing a little, he takes both Parts of the Host bewteen
            the thumb and index finger of his left hand, and holds the
            paten under the Host between the same index finger and the
            middle finger of this left hand. Striking his breast three times
            with his right hand and raising his voice somewhat, he says the following
            three times devoutly and humbly. His voice is less audible after
            Dómine, non sum dignus.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="276" name="Dómine, non sum dignus">
        <sententia lang="la" mr_id="1126">
            <![CDATA[Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōn" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sum" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sum]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I am]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[dignus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="dīgnus" feminine="dīgna" neuter="dīgnum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[worthy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="intrēs" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[intres]]></term>
            <verb lang="la" first="intrō"  second="intrāre" third="intrāvī" fourth="intrātus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[that You might enter]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sub" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[sub]]></term>
            <preposition lang="la" term="sub" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[under]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tectum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[tectum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="tectum" genitive="tectī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[under] roof]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[under] my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sed" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sed]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sed" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tantum" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[tantum]]></term>
            <adverb lang="la" term="tantum" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[only]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dic" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dic]]></term>
            <verb lang="la" first="dīcō" second="dīcere" third="dīxī" fourth="dictus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You say [to me]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="verbō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[verbo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="verbum" genitive="verbī" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[a word]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānābitur" part="V" conjugation="1" tense="FUT" voice="PASSIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sanábitur]]></term>
            <verb lang="la" first="sānō" second="sānāre" third="sānāvī" fourth="sānātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it will be healed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="anima" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ánima]]></term>
            <noun lang="la" nominative="anima" genitive="animæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[soul]]></translation>
            <note><![CDATA[DAT ABL plural animābus]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mea" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            After this, making the sign of the cross with the Host above the paten, he says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="277" name="Corpus Dómini nostri">
        <sententia lang="la" mr_id="1127">
            <![CDATA[Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Corpus" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Corpus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="corpus" genitive="corporis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Body]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] The Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostri]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsū" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="custōdiat" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[custódiat]]></term>
            <verb lang="la" first="custōdiō" second="custōdīre" third="custōdīvī" fourth="custōdītus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may It protect]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="animam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ánimam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="anima" genitive="animæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vītam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vitam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīta" genitive="vītæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] life]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æternam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ætérnam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum"/>
             <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] eternal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Bowing, the Celebrant reverently receives both Parts of the Host. Then he places the paten upon
            the corporal and, standing erect, joins his hands and spends a little while in meditation upon
            the Blessed Sacrament.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The he uncovers the chalice and genuflects. He gathers the Fragments, if there are any, and purifies the paten over the chalice saying meanwhile:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="278" name="Quid retríbuam">
        <sententia lang="la" mr_id="1128">
            <![CDATA[Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[What shall I render to the Lord for all He hath rendered unto me?]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quid" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Quid]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quid" gender="N" type="INTERROGATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[What]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="retribuam" part="V" conjugation="3" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[retríbuam]]></term>
            <verb lang="la" first="retribuō" second="retribuere"  third="retribuī" fourth="retribūtus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I shall hand back]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Domino]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="N" declension="3" case="ABL" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="omne" genitive="omnis" genitive_plural="omnium" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] all things]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quæ" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[quæ]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quae" gender="N" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[anything, things]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="retribuit" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[retríbuit]]></term>
            <verb lang="la" first="retribuō" second="retribuere"  third="retribuī" fourth="retribūtus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He rendered]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mihi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[mihi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mihi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[?]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] me]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="279" name="Quid retríbuam">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[I will take the Chalice of Salvation, and call upon the Name of the Lord.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Calicem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Cálicem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="calix" genitive="calicis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The chalice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="salūtāris" part="ADJ" declension="3" case="GEN" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[salutáris]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="salūtāris" feminine="salūtāris" neuter="salūtāre"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] salvation]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="accipiam" part="V" conjugation="3" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[accípiam]]></term>
            <verb lang="la" first="accipiō" second="accipere" third="accēpī" fourth="acceptus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[I will accept]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmen" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nomen]]></term>
            <noun lang="la" nominative="nōmen" genitive="nōminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the Name]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="invocābō" part="V" conjugation="1" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[invocábo]]></term>
            <verb lang="la" first="invocō" second="invocāre" third="invocāvī" fourth="invocātus" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[I will invoke]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="280" name="Quid retríbuam">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis mea salvus ero.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Praising, I will call upon the Lord and I shall be saved from my enemies.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Laudans" part="VPAR" conjugation="1" case="NOM" number="S" gender="X" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[Laudans]]></term>
            <verb lang="la" first="laudō" second="laudāre" third="laudāvī" fourth="laudātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Praising]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="invocābō" part="V" conjugation="1" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[invocábo]]></term>
            <verb lang="la" first="invocō" second="invocāre" third="invocāvī" fourth="invocātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I will invoke]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ab" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[ab]]></term>
            <preposition lang="la" term="ab" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="inimīcīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[inimícis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="inimīcus" genitive="inimīcī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] enemies]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="salvus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[salvus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="salvus" feminine="salva" neuter="salvum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[unharmed]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erō" part="V" conjugation="5" tense="FUT" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[ero]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[I will be]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            He takes the chalice in his right hand and, making the sign of the cross says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="281" name="Quid retríbuam">
        <sententia lang="la" mr_id="1129">
            <![CDATA[Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Sanguis" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanguis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sanguis" genitive="sanguinis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The Blood]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] The Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostri]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsū" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="custōdiat" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[custódiat]]></term>
            <verb lang="la" first="custōdiō" second="custōdīre" third="custōdīvī" fourth="custōdītus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may It protect]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="animam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ánimam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="anima" genitive="animæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vītam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vitam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīta" genitive="vītæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] life]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æternam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ætérnam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum"/>
             <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] eternal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Holding the base of the chalice with his left hand, he reverently receives all the Blood together with the Particle.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="30b">
            <![CDATA[b) Communion of the Faithful]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant then goes to the communicants and, holding the Host a little raised above the patem or ciborium,
            he makes the sign of the cross with the Host while saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="282" name="Ecce Agnus Dei">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Behold the Lamb of God, behold Him Who taketh away the sins of the world.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ecce" part="INTERJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Ecce]]></term>
            <interjection lang="la" term="ecce" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Behold!]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Agnus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Agnus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="agnus" genitive="agnī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The Lamb]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ecce" part="INTERJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ecce]]></term>
            <interjection lang="la" term="ecce" />
            <translation lang="en"><![CDATA[behold!]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Him]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tollit" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[tollit]]></term>
            <verb lang="la" first="tollō" second="tollere" third="sustulī" fourth="sublātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He takes away]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="peccāta" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[peccáta]]></term>
            <noun lang="la" nominative="peccātum" genitive="peccātī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sins]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mundi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mundus" genitive="mundī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the world]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The the communicants add three times, striking their breasts:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="283" name="Dómine, non sum dignus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōn" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sum" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sum]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[I am]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīgnus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[dignus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="dīgnus" feminine="dīgna" neuter="dīgnum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[worthy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="intrēs" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[intres]]></term>
            <verb lang="la" first="introeō"  second="introīre" third="introīvī" fourth="introitus"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[that You might enter]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sub" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[sub]]></term>
            <preposition lang="la" term="sub" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[under]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tectum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[tectum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="tectum" genitive="tectī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[under] roof]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[under] my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sed" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sed]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sed" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tantum" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[tantum]]></term>
            <adverb lang="la" term="tantum" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[only]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dīc" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dic]]></term>
            <verb lang="la" first="dīcō" second="dīcere" third="dīxī" fourth="dictus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You say [to me]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="verbō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[verbo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="verbum" genitive="verbī" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[a word]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānābitur" part="V" conjugation="1" tense="FUT" voice="PASSIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sanábitur]]></term>
            <verb lang="la" first="sānō" second="sānāre" third="sānāvī" fourth="sānātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it will be healed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="anima" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ánima]]></term>
            <noun lang="la" nominative="anima" genitive="animæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[soul]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mea" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[mea]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant then goes to the communicants and, holding the Host a little raised above the patem or ciborium,
            shows It to each communicant, saying:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="284" name="Corpus Dómini nostri">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Corpus" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Corpus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="corpus" genitive="corporis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Body]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómini]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] The Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostri]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Jēsū" part="N" declension="4" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Jesu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Jēsūs" genitive="Jēsū" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Jesus]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christi]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="custōdiat" part="V" conjugation="4" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[custódiat]]></term>
            <verb lang="la" first="custōdiō" second="custōdīre" third="custōdīvī" fourth="custōdītus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may It protect]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="animam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ánimam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="anima" genitive="animæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[meam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vītam" part="N" declension="1" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vitam]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīta" genitive="vītæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] life]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="æternam" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ætérnam]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="æternus" feminine="æterna" neuter="æternum"/>
             <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] eternal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="31">
            <![CDATA[31. The Prayers During the Ablutions]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            When the distribution of Communion has been completed, the Celebrant purifies the paten or ciborium over the chalice. Afterwards he says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="285" name="Quod ore súmpsimus">
        <sententia lang="la" mr_id="1130">
            <![CDATA[Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quod" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Quod]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quod" gender="N" type="RELATIVE"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[What]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ore" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[ore]]></term>
            <noun lang="la" nominative="ōs" genitive="ōris" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] mouth]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sūmpsimus" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[súmpsimus]]></term>
            <verb lang="la" first="sūmō" second="sūmere" third="sūmpsī" fourth="sūmptus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[we have taken]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pūrā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[pura]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="pūrus" feminine="pūra" neuter="pūrum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] pure]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mente" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[mente]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mēns" genitive="mentis" genitive_plural="mentium" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] mind]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="capiāmus" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[capiámus]]></term>
            <verb lang="la" first="capiō" second="capere" third="cēpī" fourth="captus" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[we may receive]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="286" name="Quod ore súmpsimus">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dē" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[de]]></term>
            <preposition lang="la" term="dē" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mūnere" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[múnere]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mūnus" genitive="mūneris" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] a gift]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="temporāle" part="ADJ" declension="3" case="ABL" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[temporáli]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="temporālis" feminine="temporālis" neuter="temporāle"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] temporal]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fīat" part="VSDEP" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[fiat]]></term>
            <verb lang="la" first="fīō" second="fierī" third="--" fourth="factus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it be done]]></translation>
            <note><![CDATA[Passive form of faciō facere fēcī factus]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[nobis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="nōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] us]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="remedium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[remédium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="remedium" genitive="remediī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[remedy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sempiternum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sempitérnum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sempiternus" feminine="sempiterna" neuter="sempiternum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[eternal]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Meanwhile he holds the chalice out to the Server, who pours into it a small quantity of wine, which the Celebrant drinks. The he continues:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="287" name="Corpus tuum, Dómine">
        <sententia lang="la" mr_id="1131">
            <![CDATA[Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhæreat viscéribus meis:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my heart;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Corpus" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Corpus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="corpus" genitive="corporis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Body]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuum" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[tuum]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quod" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[quod]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quod" gender="N" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[which]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sūmpsī" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sumpsi]]></term>
            <verb lang="la" first="sūmō" second="sūmere" third="sūmpsī" fourth="sūmptus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[I have taken]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sanguis" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanguis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sanguis" genitive="sanguinis" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Blood]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quem" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[quem]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quem" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[which]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pōtāvī" part="V" conjugation="1" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[potávi]]></term>
            <verb lang="la" first="pōtō" second="pōtāre" third="pōtāvī" fourth="pōtātus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[I have drunk]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="adhæreat" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[adhæreat]]></term>
            <verb lang="la" first="adhæreō" second="adhærēre" third="--" fourth="--" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may It adhere]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīsceribus" part="N" declension="3" case="DAT" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[viscéribus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīscus" genitive="vīsceris" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] vitals, heart]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meīs" part="ADJ" declension="1,2" case="DAT" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[meis]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="288" name="Corpus tuum, Dómine">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and grant that no stain of sin may remain in me, whom Thy pure and holy sacraments have refreshed;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="præstā" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[præsta]]></term>
            <verb lang="la" first="præstō" second="præstāre" third="præstāvī" fourth="præstātus" />
            <punctuation><![CDATA[;]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[You give]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mē" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[me]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mē" gender="C" type="PERSONAL"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] me]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōn" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="remaneat" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[remáneat]]></term>
            <verb lang="la" first="remaneō" second="remanēre" third="remānsī" fourth="--" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it remain]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="scelerum" part="N" declension="3" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[scélerum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="scelus" genitive="sceleris" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] sin]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="macula" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[mácula]]></term>
            <noun lang="la" nominative="macula" genitive="maculæ" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[a stain]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quem" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[quem]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quem" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[whom]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="pūra" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[pura]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="pūrus" feminine="pūra" neuter="pūrum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[pure]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sāncta" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sancta]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="refēcerunt" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[refecérunt]]></term>
            <verb lang="la" first="reficiō" second="reficere" third="refēcī" fourth="refectus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[they have remade]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacramenta" part="N" declension="2" case="NOM" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sacraménta]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sacramentum" genitive="sacramentī" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[sacraments]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="289" name="Corpus tuum, Dómine">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Who livest and reignest world without end. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīvis" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[vivis]]></term>
            <verb lang="la" first="vīvō" second="vīvere" third="vīxī" fourth="vīctus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You live]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="rēgnās" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[regnas]]></term>
            <verb lang="la" first="rēgnō" second="rēgnāre" third="rēgnāvī" fourth="rēgnātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You reign]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[within (time), for (time)]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæcula sæculōrum" part="ADV" >
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula sæculórum]]></term>
            <adverb lang="la" term="sæcula sæculōrum" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[HE idiom X of Xs; forever and ever]]></translation>
            <note><![CDATA[HE idiom used with adverbial force.]]></note>
        </verbum>
        <!--
        <verbum lang="la" radix="sæcula" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæcula]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the age]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sæculōrum" part="N" declension="2" case="GEN" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sæculórum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="sæculum" genitive="sæculī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] ages (HE idiom X of Xs; forever)]]></translation>
        </verbum>
        -->
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The Celebrant washes and dries his fingers and receives the ablution. He wipes his mouth and
            the chalice and, having folded the corporal, he covers the chalice and places it on the altar as
            as the beginning of Mass. Then he goes to the right side of teh altar to say the prayers from the Missal.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="32">
            <![CDATA[32. The Communion Verse]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Here the Celebrant recites the Communion prayer. See Proper of Mass for the day.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="290" name="Communion Verse">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Dóminus vobíscum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[The Lord be with you.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobíscum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="cum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[with all of you]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="291" name="Communion Verse" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et cum spíritu tuo.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And with thy spirit.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] breath, spirit, soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="spíritu" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="292" name="Communion Verse">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Orémus.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Let us pray.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Ōrēmus" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="1" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Orémus]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <verb lang="la" first="ōrō" second="ōrāre" third="ōrāvī" fourth="ōrātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Would that we pray.]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="33">
            <![CDATA[33. The Postcommunion Prayers]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Here the Celebrant recites the Postcommunion prayer. See Proper of Mass for the day.
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            As with the Collects, to the first and last only of these prayers is answered:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="293" name="The Postcommunion Prayers" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="34">
            <![CDATA[34. The Dismissal]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            After the last prayer, the Celebrant turns to the people and says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="294" name="Ite missa est">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Dóminus vobíscum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[The Lord be with you.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobíscum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="cum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[with all of you]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="295" name="Ite missa est" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et cum spíritu tuo.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And with thy spirit.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] breath, spirit, soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="spíritu" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="296" name="Ite missa est">
        <sententia lang="la" type="V" mr_id="1134">
            <![CDATA[Ite missa est.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Go, you are dismissed.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Īte" part="V" conjugation="6" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[Ite]]></term>
            <verb lang="la" first="eō" second="īre" third="iī" fourth="ītus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[You go]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="missa est" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="P" gender="N" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[missa est]]></term>
            <verb lang="la" first="mittō" second="mittere" third="mīsī" fourth="missus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[dismissed, sent]]></translation>
            <note><![CDATA[PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="297" name="Ite missa est" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Deo grátias.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Thanks be to God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="DAT" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[To] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="grātiās" part="N" declension="1" case="ACC" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[grátias]]></term>
            <noun lang="la" nominative="grātia" genitive="grātiæ" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[we give] thanks]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="35">
            <![CDATA[35. The Blessing]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then the Celebrant bows before the center of the altar and, placing his joined hands upon it, says in a low voice:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="298" name="Pláceat tibi">
        <sententia lang="la" mr_id="1137">
            <![CDATA[Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ:
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[May the performance of my homage be pleasing to Thee, O Holy Trinity;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Placeat" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Pláceat]]></term>
            <verb lang="la" first="placeō" second="placēre" third="placuī" fourth="placitus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[May it be pleasing]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sāncta" part="ADJ" declension="1,2" case="VOC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[sancta]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="trinitas" part="N" declension="3" case="VOC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Trínitas]]></term>
            <noun lang="la" nominative="trinitas" genitive="trinitatis" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[O Trinity]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="obsequium" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[obséquium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="obsequium" genitive="obsequiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the compliance, performance]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="servitītis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[servitutis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="servitūs" genitive="servitūtis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] servitude, homage]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="meæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[meæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="meus" feminine="mea" neuter="meum"/>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] my]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="299" name="Pláceat tibi">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile,
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and grant that the sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="præstā" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IMP" person="2" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[præsta]]></term>
            <verb lang="la" first="præstō" second="præstāre" third="præstāvī" fourth="præstātus" />
            <punctuation><![CDATA[;]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[You give]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sacrificium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[sacrifícium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="sacrificium" genitive="sacrificiī" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[the sacrifice]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quod" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[quod]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quod" gender="N" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[which]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="oculīs" part="N" declension="2" case="ABL" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[óculis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="oculus" genitive="oculī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the eyes]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuæ" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[tuæ]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="majestātis" part="N" declension="3" case="GEN" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[majestátis]]></term>
            <noun lang="la" nominative="majestās" genitive="majestātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Majesty]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="indīgnus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[indignus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="indīgnus" feminine="indīgna" neuter="indīgnum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[unworthy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="obtulī" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[óbtuli]]></term>
            <verb lang="la" first="offerō" second="offerre" third="obtulī" fourth="oblātus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[I have offered]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sit" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sit]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[may it be]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="acceptābile" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[acceptábile]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="acceptābilis" feminine="acceptābilis" neuter="acceptābile"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[acceptable]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="300" name="Pláceat tibi">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile.
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and through Thy mercy be a propitiation for me and for all those whom it has been offered.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="mihi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[mihíque]]></term>
            <pronoun lang="la" term="mihi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="que"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] me and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnibus" part="N" declension="3" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[ómnibus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="omnis" genitive="omnis" genitive_plural="omnium" gender="C" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prō" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[pro]]></term>
            <preposition lang="la" term="prō" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quibus" part="PRON" case="ABL" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[quibus]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quibus" gender="X" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] whom]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="illud" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[illud]]></term>
            <pronoun lang="la" term="illud" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the former]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="obtulī" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="1" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[óbtuli]]></term>
            <verb lang="la" first="offerō" second="offerre" third="obtulī" fourth="oblātus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[I offered]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sit" part="V" conjugation="5" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[sit]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[may it be]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tē" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[te]]></term>
            <pronoun lang="la" term="tē" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] Thy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="miserante" part="VPAR" conjugation="1" case="ABL" number="S" gender="X" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[miseránte]]></term>
            <verb lang="la" first="misereor" second="miserērī" third="--" fourth="miseritus sum" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] mercy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="propitiabile" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[propitiábile]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="propitiabilis" feminine="propitiabilis" neuter="propitiabile"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[a propitiation]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="301" name="Pláceat tibi">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Per Christum Dómininum nostrum. Amen.
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Through Christ our Lord. Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[Per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Chrīstum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Christum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Chrīstus" genitive="Chrīsti" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] Christ]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Dominum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] the Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nostrum" part="ADJ" declension="1,2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[nostrum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="noster" feminine="nostra" neuter="nostrum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] our]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            Then he kisses the altar and, having lifted up his eyes, extending, raising, and joining his hands, while bowing to the Cross, he says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="302" name="Benedícat vos">
        <sententia lang="la" mr_id="1138">
            <![CDATA[Benedícat vos omnípotens Deus.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[May almighty God bless you.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Benedīcat" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Benedícat]]></term>
            <verb lang="la" first="benedīcō" second="benedīcere" third="benedīxī" fourth="benedictus"  />
            <translation lang="en"><![CDATA[May He bless]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōs" part="PRON" case="ACC" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vos]]></term>
            <pronoun lang="la" term="vōs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[you]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnipotēns" part="ADJ" declension="3" case="NOM" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[omnípotens]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnipotēns" feminine="omnipotēns" neuter="omnipotēns" genitive="omnipotentis"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[omnipotent]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[God]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            And, turning toward the people and blessing them, he continues:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="303" name="Benedícat vos">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Pater, et Fílius, (✠) et Spíritus Sanctus.
            ]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[The Father, and the Son, and the Holy Ghost.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Pater" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Pater]]></term>
            <noun lang="la" nominative="pater" genitive="patris" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Father]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Fīlius" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Fílius]]></term>
            <sign_cross/>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Son]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Spīritus" part="N" declension="4" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Spíritus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Spirit]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Sānctus" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Sanctus]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Holy]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="304" name="Benedícat vos" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Amen.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="he" radix="Āmēn" part="HE">
            <term lang="he"><![CDATA[Amen]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Let it be so, I believe]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="heading" >
        <heading lang="en" id="36">
            <![CDATA[36. The Last Gospel: John 1:1-14]]>
        </heading>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            The the Celebrant on the Gospel side, with joined hands says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="305" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la" type="V">
            <![CDATA[Dóminus vobíscum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="V">
            <![CDATA[The Lord be with you.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Dominus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dóminus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The Lord]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vōbīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[vobíscum]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="vōbīs" gender="C" type="PERSONAL" />
            <enclitic lang="la" term="cum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[with all of you]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="306" name="Evangélii secúndum Joánnem" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Et cum spíritu tuo.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en" type="R">
            <![CDATA[And with thy spirit.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[Et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[And]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cum" part="PREP" case="ABL">
            <term lang="la"><![CDATA[cum]]></term>
            <preposition lang="la" term="cum" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="spīritū" part="N" declension="4" case="ABL" number="S" gender="M" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[spíritu]]></term>
            <noun lang="la" nominative="spīritus" genitive="spīritūs" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] breath, spirit, soul]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tuō" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F" modifies="spíritu" object_id="1">
            <term lang="la"><![CDATA[tuo]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <adjective lang="la" masculine="tuus" feminine="tua" neuter="tuum" form="POS"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[with] your]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            And making the sign of the cross on the altar or Book, first, then on the forehead, mouth, and breast, he says:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="307" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <sign_cross/>
            <![CDATA[Inítium sancti Evangélii secúndum Joánnem.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[The beginning of the Holy Gospel according to John.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Initium" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Inítium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="initium" genitive="initiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The beginning]]></translation>
            <sign_cross/>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sānctī" part="ADJ" declension="1,2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[sancti]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="sānctus" feminine="sāncta" neuter="sānctum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Holy]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Evangeliī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Evangélii]]></term>
            <noun lang="la" nominative="evangelium" genitive="evangeliī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Gospel]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="secundum" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[secúndum]]></term>
            <preposition lang="la" term="secundum" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[according to]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Iōannem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Joánnem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Iōannēs" genitive="Iōannis" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[St. John]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="308" name="Evangélii secúndum Joánnem" acolyte_response="true">
        <sententia lang="la" type="R">
            <![CDATA[Glória tibi, Dómine.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[Glory to Thee, O Lord.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Glōria" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[Glória]]></term>
            <noun lang="la" nominative="glōria" genitive="glōriæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Glory [be]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tibi" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[tibi]]></term>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <pronoun lang="la" term="tibi" gender="C" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] Thee]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Domine" part="N" declension="2" case="VOC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dómine]]></term>
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <noun lang="la" nominative="dominus" genitive="dominī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[O Lord]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="rubric">
        <rubric lang="en">
            <![CDATA[
            With joined hands he reads:
            ]]>
        </rubric>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="309" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la" mr_id="1139">
            <![CDATA[In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="In" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[In]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Prīncipiō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[princípio]]></term>
            <noun lang="la" nominative="prīncipium" genitive="prīncipiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the beginning]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erat" part="V" conjugation="5" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[erat]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[It existed]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="verbum" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Verbum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="verbum" genitive="verbī" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[the Word [Logos]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="verbum" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Verbum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="verbum" genitive="verbī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the Word [Logos]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erat" part="V" conjugation="5" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[erat]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[It was]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="apud" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[apud]]></term>
            <preposition lang="la" term="apud" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in the presence of, communicating with]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erat" part="V" conjugation="5" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[erat]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[He was [predication]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="verbum" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Verbum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="verbum" genitive="verbī" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[the Word [Logos]]]></translation>
            <note><![CDATA[Predicate nominitive]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="310" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Hoc erat in princípio apud Deum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[The same was in the beginning with God.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Hoc" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Hoc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hoc" gender="N" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[The same]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erat" part="V" conjugation="5" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[erat]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[It was]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="prīncipiō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[princípio]]></term>
            <noun lang="la" nominative="prīncipium" genitive="prīncipiī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] the beginning]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="apud" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[apud]]></term>
            <preposition lang="la" term="apud" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in the presence of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[God]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="311" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil quad factum est:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Omnia" part="N" declension="3" case="NOM" number="P" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[Omnia]]></term>
            <noun lang="la" nominative="omne" genitive="omnis" genitive_plural="omnium" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[All things]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[by]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ipsum" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[ipsum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="ipsum" gender="M" type="INTENSIVE"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[Himself]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="facta sunt" part="VPAR" conjugation="3" case="ACC" number="P" gender="N" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[facta sunt]]></term>
            <verb lang="la" first="fīō" second="fierī" third="--" fourth="factus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[they were made]]></translation>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <note><![CDATA[PERF PASSIVE PPL + esse; passive form of faciō facere fēcī factus]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sine" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[sine]]></term>
            <preposition lang="la" term="sine" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[without]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ipsō" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[ipso]]></term>
            <pronoun lang="la" term="ipsō" gender="M" type="INTENSIVE"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[without] Himself]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="factum est" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="N" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[factum est]]></term>
            <verb lang="la" first="fīō" second="fierī" third="--" fourth="factus sum" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it was made]]></translation>
            <note><![CDATA[PERF PASSIVE PPL + esse; passive form of faciō facere fēcī factus]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nihil" part="N" declension="9" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nihil]]></term>
            <noun lang="la" nominative="nihil" genitive="undeclined" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[nothing]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quod" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[quod]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quod" gender="N" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="factum est" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="N" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[factum est]]></term>
            <verb lang="la" first="faciō" second="facere" third="fēcī" fourth="factus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[was made]]></translation>
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <note><![CDATA[PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="312" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum,]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[In Him was life, and the life was the light of men;]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ipsō" part="PRON" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[ipso]]></term>
            <pronoun lang="la" term="ipsō" gender="M" type="INTENSIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Himself]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīta" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vita]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīta" genitive="vītæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[life]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erat" part="V" conjugation="5" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[erat]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[it was]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vīta" part="N" declension="1" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vita]]></term>
            <noun lang="la" nominative="vīta" genitive="vītæ" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the life]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erat" part="V" conjugation="5" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[erat]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[it was]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lūx" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[lux]]></term>
            <noun lang="la" nominative="lūx" genitive="lūcis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the light]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hominum" part="N" declension="3" case="GEN" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[hóminum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="homō" genitive="hominis" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] men]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="313" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lūx" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[lux]]></term>
            <noun lang="la" nominative="lūx" genitive="lūcis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the light]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tenebrīs" part="N" declension="1" case="ABL" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ténebris]]></term>
            <noun lang="la" nominative="tenebræ" genitive="tenebrārum" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] darkness]]></translation>
            <note><![CDATA[Plural only. Translate as singular.]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lūcet" part="V" conjugation="2" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[lucet]]></term>
            <verb lang="la" first="lūceō" second="lūcēre" third="lūxī" fourth="--"/>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[it shines]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="tenebræ" part="N" declension="1" case="NOM" number="P" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[ténebræ]]></term>
            <noun lang="la" nominative="tenebræ" genitive="tenebrārum" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the darkness]]></translation>
            <note><![CDATA[Plural only. Translate as singular.]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eam" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[eam]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eam" gender="F" type="PERSONAL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it [the light]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōn" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="comprehēndērunt" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[comprehendérunt]]></term>
            <verb lang="la" first="comprehēndō" second="comprehēndere" third="comprehēndī" fourth="comprehēnsus" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[it comprehended or overcame]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="314" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[There was a man sent from God, whose name was John.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Fuit" part="V" conjugation="5" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Fuit]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[There was]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="homō" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[homo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="homō" genitive="hominis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[a man]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="missus" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="M" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[missus]]></term>
            <verb lang="la" first="mittō" second="mittere" third="mīsī" fourth="missus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sent, having been sent]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ā" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[a]]></term>
            <preposition lang="la" term="ā" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[from]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Deo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[from] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cui" part="PRON" case="DAT" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[cui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="cui" gender="X" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[to whom]]></translation>
            <note><![CDATA[possession: DAT + esse]]></note>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmen" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nomen]]></term>
            <noun lang="la" nominative="nōmen" genitive="nōminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[name]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erat" part="V" conjugation="5" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[erat]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it was]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Iōannēs" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="M" proper_name="true">
            <term lang="la"><![CDATA[Joánnes]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Iōannēs" genitive="Iōannis" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[St. John the Baptist]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="315" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret du lúmine, ut omnes créderent per illum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Hic" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Hic]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hic" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[This [man]]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vēnit" part="V" conjugation="4" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[venit]]></term>
            <verb lang="la" first="veniō" second="venīre" third="vēnī" fourth="ventus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[he came]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[for]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="testimōnium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[testimónium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="testimōnium" genitive="testimōniī" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[for] testimony, witness]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="testimōnium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[testimónium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="testimōnium" genitive="testimōniī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[testimony]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="perhiberet" part="V" conjugation="2" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[perhibéret]]></term>
            <verb lang="la" first="perhibeō" second="perhibēre" third="perhibuī" fourth="perhibitus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[he would give]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dē" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[de]]></term>
            <preposition lang="la" term="dē" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lūmine" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[lúmine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="lūmen" genitive="lūminis" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the light]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnēs" part="N" declension="3" case="NOM" number="P" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[omnes]]></term>
            <noun lang="la" nominative="omnis" genitive="omnis" genitive_plural="omnium" gender="C" />
            <translation lang="en"><![CDATA[all men]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="crēderent" part="V" conjugation="3" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[créderent]]></term>
            <verb lang="la" first="crēdō" second="crēdere" third="crēdidī" fourth="crēditus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[they would believe]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="illum" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[illum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="illum" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[the former]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="316" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[He was not the light, but was to give testimony of the light.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Nōn" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[Non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erat" part="V" conjugation="5" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[erat]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[he was]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ille" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[ille]]></term>
            <pronoun lang="la" term="ille" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the former]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lūx" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[lux]]></term>
            <noun lang="la" nominative="lūx" genitive="lūcis" gender="F" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[light]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="sed" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[sed]]></term>
            <conjunction lang="la" term="sed" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ut" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[ut]]></term>
            <conjunction lang="la" term="ut" />
            <translation lang="en"><![CDATA[so that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="testimōnium" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[testimónium]]></term>
            <noun lang="la" nominative="testimōnium" genitive="testimōniī" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[testimony, witness]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="perhiberet" part="V" conjugation="2" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="SUB" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[perhibéret]]></term>
            <verb lang="la" first="perhibeō" second="perhibēre" third="perhibuī" fourth="perhibitus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[he would give]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dē" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[de]]></term>
            <preposition lang="la" term="dē" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[of]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lūmine" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[lúmine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="lūmen" genitive="lūminis" gender="N" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] the light]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="317" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[That was the true light that enlighteneth every man that cometh into this world.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="Erat" part="V" conjugation="5" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[Erat]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[That was]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="lūx" part="N" declension="3" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[lux]]></term>
            <noun lang="la" nominative="lūx" genitive="lūcis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the light]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vēra" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[vera]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="vērus" feminine="vēra" neuter="vērum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[true]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quæ" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[quæ]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quæ" gender="F" type="RELATIVE"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[that]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="illūminat" part="V" conjugation="1" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[illúminat]]></term>
            <verb lang="la" first="illūminō" second="illūmināre" third="illūmināvī" fourth="illūminātus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[enlightens]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="omnem" part="ADJ" declension="3" case="ACC" number="S" gender="C">
            <term lang="la"><![CDATA[omnem]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="omnis" feminine="omnis" neuter="omne" />
            <translation lang="en"><![CDATA[all]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hominem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[hóminem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="homō" genitive="hominis" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[men]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="venientem" part="VPAR" conjugation="4" case="ACC" number="S" gender="C" tense="PRES" voice="ACTIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[veniéntem]]></term>
            <verb lang="la" first="veniō" second="venīre" third="vēnī" fourth="ventus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[coming]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[into]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="hunc" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[hunc]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hunc" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[this]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundum" part="N" declension="2" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mundum]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mundus" genitive="mundī" gender="M" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[world]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="318" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="In" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[In]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[In]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundō" part="N" declension="2" case="ABL" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mundo]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mundus" genitive="mundī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the world]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="erat" part="V" conjugation="5" tense="IMPF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[erat]]></term>
            <verb lang="la" first="sum" second="esse" third="fuī" fourth="futūrus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[he was]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mundus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mundus" genitive="mundī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the world]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="per" part="PREP" case="ACC" >
            <term lang="la"><![CDATA[per]]></term>
            <preposition lang="la" term="per" case="ACC" />
            <translation lang="en"><![CDATA[through]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="ipsum" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[ipsum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="ipsum" gender="M" type="INTENSIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[through] him]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="factus est" part="VPAR" conjugation="3" case="NOM" number="S" gender="M" tense="PERF" voice="PASSIVE" >
            <term lang="la"><![CDATA[factus est]]></term>
            <verb lang="la" first="faciō" second="facere" third="fēcī" fourth="factus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it was created]]></translation>
            <note><![CDATA[PERF PASSIVE PPL + esse]]></note>
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="mundus" part="N" declension="2" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[mundus]]></term>
            <noun lang="la" nominative="mundus" genitive="mundī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[the world]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eum" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[eum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eum" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Him]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōn" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="cognōvit" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[cognóvit]]></term>
            <verb lang="la" first="cognōscō" second="cognōscere" third="cognōvī" fourth="cognitus" />
            <punctuation><![CDATA[.]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[it knew]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="319" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[In própria venit, et sui eum non recepérunt;]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[He came into His own, and His own received Him not.]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="In" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Into]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="propriā" part="ADJ" declension="1,2" case="ABL" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[própria]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="proprius" feminine="propria" neuter="proprium"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[[into] His own]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="vēnit" part="V" conjugation="4" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[venit]]></term>
            <verb lang="la" first="veniō" second="venīre" third="vēnī" fourth="ventus" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[He came]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="et" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[et]]></term>
            <conjunction lang="la" term="et" />
            <translation lang="en"><![CDATA[and]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="suī" part="ADJ" declension="1,2" case="NOM" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[sui]]></term>
            <adjective lang="la" masculine="suus" feminine="sua" neuter="suum"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[His own]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eum" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[eum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eum" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[Him]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōn" part="ADV">
            <term lang="la"><![CDATA[non]]></term>
            <adverb lang="la" term="nōn" form="POS" />
            <translation lang="en"><![CDATA[not]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="recepērunt" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[recepérunt]]></term>
            <verb lang="la" first="recipiō" second="recipere" third="recēpī" fourth="receptus" />
             <punctuation><![CDATA[;]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[they received]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="320" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[But as many as received Him, He gave them power to become the sons of God:]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="quotquot" part="NUM" declension="2" >
            <term lang="la"><![CDATA[quotquot]]></term>
            <number lang="la" nominative="quotquot"/>
            <translation lang="en"><![CDATA[however many]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="autem" part="CONJ">
            <term lang="la"><![CDATA[autem]]></term>
            <conjunction lang="la" term="autem" />
            <translation lang="en"><![CDATA[but (postpositive)]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="recepērunt" part="V" conjugation="3" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[recepérunt]]></term>
            <verb lang="la" first="recipiō" second="recipere" third="recēpī" fourth="receptus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[they received, they who received]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eum" part="PRON" case="ACC" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[eum]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eum" gender="M" type="DEMONSTRATIVE" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[Him]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="dedit" part="V" conjugation="1" tense="PERF" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="S">
            <term lang="la"><![CDATA[dedit]]></term>
            <verb lang="la" first="dō" second="dare" third="dedī" fourth="datus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[it was given]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[eis]]></term>
            <pronoun lang="la" term="eīs" gender="X" type="DEMONSTRATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] them]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="postestātem" part="N" declension="3" case="ACC" number="S" gender="F">
            <term lang="la"><![CDATA[postestátem]]></term>
            <noun lang="la" nominative="postestās" genitive="postestātis" gender="F" />
            <translation lang="en"><![CDATA[power]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fīliōs" part="N" declension="2" case="ACC" number="P" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[fílios]]></term>
            <noun lang="la" nominative="fīlius" genitive="fīliī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[sons]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="Deī" part="N" declension="2" case="GEN" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[Dei]]></term>
            <noun lang="la" nominative="Deus" genitive="Deī" gender="M" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] God]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="fierī" part="VSDEP" conjugation="3" tense="PRES" voice="PASSIVE" mood="INF" >
            <term lang="la"><![CDATA[fíeri]]></term>
            <verb lang="la" first="fīō" second="fierī" third="--" fourth="factus sum" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[to be made]]></translation>
            <note><![CDATA[Passive form of faciō facere fēcī factus]]></note>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="321" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[his, qui credunt in nómine ejus:]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[to them that believe in His Name,]]>
        </sententia>
        <verbum lang="la" radix="hīs" part="PRON" case="DAT" number="P" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[his]]></term>
            <pronoun lang="la" term="hīs" gender="X" type="DEMONSTRATIVE" />
            <punctuation><![CDATA[,]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[to] them]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="quī" part="PRON" case="NOM" number="S" gender="M">
            <term lang="la"><![CDATA[qui]]></term>
            <pronoun lang="la" term="quī" gender="M" type="RELATIVE" />
            <translation lang="en"><![CDATA[who]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="crēdunt" part="V" conjugation="3" tense="PRES" voice="ACTIVE" mood="IND" person="3" number="P">
            <term lang="la"><![CDATA[credunt]]></term>
            <verb lang="la" first="crēdō" second="crēdere" third="crēdidī" fourth="crēditus" />
            <translation lang="en"><![CDATA[they believe]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="in" part="PREP" case="ABL" >
            <term lang="la"><![CDATA[in]]></term>
            <preposition lang="la" term="in" case="ABL" />
            <translation lang="en"><![CDATA[in]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="nōmine" part="N" declension="3" case="ABL" number="S" gender="N">
            <term lang="la"><![CDATA[nómine]]></term>
            <noun lang="la" nominative="nōmen" genitive="nōminis" gender="N" />
            <translation lang="en"><![CDATA[[in] Name]]></translation>
        </verbum>
        <verbum lang="la" radix="eius" part="PRON" case="GEN" number="S" gender="X">
            <term lang="la"><![CDATA[ejus]]></term>
            <pronoun lang="la" term="ejus" gender="X" type="DEMONSTRATIVE" />
            <punctuation><![CDATA[:]]></punctuation>
            <translation lang="en"><![CDATA[[of] Him]]></translation>
        </verbum>
    </concisio>
    <concisio type="prayer" id="322" name="Evangélii secúndum Joánnem">
        <sententia lang="la">
            <![CDATA[qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.]]>
        </sententia>
        <sententia lang="en">
            <![CDATA[who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.