1. Te decet laus, St. Benedict of Nursia (d. ca. 543)
  2. Gloria
  3. Æterne rerum conditor, St. Ambrose (d. 397)
  4. Inventor rutili
  5. Mediæ noctis tempus est
  6. A solis ortus cardine, Sedulius (5th century)
  7. Gloria laus et honor, Theodulph of Orleans (d. 821)
  8. Sancti, venite, Christi corpus sumite, St. Sechnall (Secundius) (d. 457)
  9. Congregavit nos in unum Christi amor, Maundy Thursday, Mass of the Last Supper
  10. Pange, lingua, gloriosi, Venantius Fortunatus (d. 609); alter, St. Thomas Aquinas (d. 1274)
  11. Hic est dies vera Dei, St. Ambrose (d. 397). Matins throughout Easter.
  12. Beata nobis gaudia, St. Hilary of Poitiers (d. 368).
  13. Ave, maris stella, Vespers
  14. Ut queant laxis
  15. Aurea luce, H. Elphis, wife of Boethius, (d. 493), Vespers, SS. Peter & Paul.
  16. Urbs beata Ierusalem, for the dedication of a Church.
  17. O quanta, qualia
  18. Alleluia, dulce carmen
  19. Grates nunc omnes reddamus
  20. Victimae paschali laudes
  21. Omnes gentes, plaudite
  22. Veni, Sancte Spiritus
  23. Lauda, Sion, Salvatorem
  24. Mundi aetate octava
  25. Ave, Maria
  26. Alma redemptionis mater
  27. Stabat mater dolorosa
  28. Kyrie

1. Te decet laus

Te decet laus, te decet hymnus, tibi gloria: Deo Patri et Filio cum Sancto Spiritu in sæcula sæculorum. Amen.

TOC

2. Gloria in excelsis deo

Glória in excélsis Deo | et in terra pax homínibus bonae voluntátis. | Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, | grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, | Dómine Deus, Rex cæléstis, | Deus Pater omnípotens. | Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, | Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, | qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; | qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. | Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. | Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, | Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.

TOC


3. Æterne rerum conditor


Aeterne rerum conditor, | noctem diemque qui regis, | et temporum das tempora, | ut alleves fastidium;

MAKER of all, eternal King, | who day and night about dost bring, | who dost in their times the seasons give, | weary mortals to relieve;

Praeco diei iam sonat, | noctis profundae pervigil, | nocturna lux viantibus | a nocte noctem segregans.

Already the herald of the day resounds, | Untiring watchman of the deep night, | A night-light to the traveler, | Separating night from night.

Hoc excitatus lucifer | solvit polum [πόλος] caligine, | hoc omnis erronum chorus [χορός] | vias nocendi deserit.

Roused at the note, the morning star | heaven's dusky veil uplifts afar: | night's vagrant bands no longer roam, | but from their dark ways hie them home.

Hoc nauta vires colligit | pontique [πόντος] mitescunt freta, | hoc ipsa petra ecclesiae | canente culpam diluit.

At his cry the sailor takes heart | and the waters of the sea grow calm; | Lo! e'en the very Church's Rock | melts at the crowing of the cock.

Surgamus ergo strenue! | Gallus iacentes excitat, | et somnolentos increpat, | Gallus negantes arguit.

O let us then like men arise; | the cock rebukes our slumbering eyes, | bestirs who still in sleep would lie, | and shames who would their Lord deny.

Gallo canente spes redit, | aegris salus refunditur, | mucro latronis conditur, | lapsis fides revertitur.

New hope his clarion note awakes, | sickness the feeble frame forsakes, | the robber sheathes his lawless sword, | faith to fallen is restored.

Iesu, labantes respice, | et nos videndo corrige, | si respicis, lapsus cadunt, | fletuque culpa solvitur.

Look in us, Jesu, when we fall, | and with Thy look our souls recall: | if Thou but look, our sins are gone, | and with due tears our pardon won.

Tu lux refulge sensibus, | mentisque somnum discute, | te nostra vox primum sonet | et ore psallamus tibi.

Shed through our hearts Thy piercing ray, | our soul's dull slumber drive away: | Thy Name be first on every tongue, | to Thee our earliest praises sung.

TOC

4. Inventor rutili

Inventor rutili, dux bone, luminis, | qui certis vicibus tempora dividis, | merso sole chaos ingruit horridum, | lucem redde tuis, Christe, fidelibus.

Creator of the glowing light, our kindly guide, | who dost divide the times in a fixed order of seasons, | now the sun has sunk and the gruesome darkness comes upon us; | give light again, O Christ, to Thy faithful ones.

TOC

5. Mediæ noctis tempus est

Mediae noctis tempus est, | Prophetica vox admonet: | Dicamus laudes Domino | Patri semper ac Filio,

The time is of the middle of the night; | The prophetic voice admonishes | that we may speak praises to God | the Father always and to the Son,

Sancto quoque Spiritui: | Perfecta enim Trinitas | Uniusque substantiae | Laudanda nobis semper est.

And also to the Holy Spirit: | for the perfect Trinity | and of one substance | to be praised by us always.

Terrorem tempus hoc habet, | Quod, cum vastator angelus | Aegypto mortes intulit, | Delevit primogenita.

Terror this time holds, | for, when the destroyer angel | to Egypt brought death, | he wiped out the first-borns.

Haec iustus hora salus est, | quos tunc ibidem angelus | ausus punire non erat, | signum formidans sanguinis.

This hour, for the just, salvation is, | them, then, in that very hour, the angel | was not venturing to punish, | shirking at the sign of the blood.

Egypt was weeping tremendously | for such a dire funeral; | only Israel was rejoicing | protected by the blood of the lamb.

Nos verus Israel sumus: | laetemur in te, Domine, | hostem spernentes et malum, | Christi defensi sanguine.

We the true Israel are: | May we be joyful in Thee, Lord, | spurning the enemy and evil, | defended in Christ's blood.

Ipsum profecto tempus est | Quo voce evangelica [εὐαγγέλιον] | Venturus sponsus creditur, | Regni coelestis conditor.

Pervigilemus sobrie, | Gestantes mentes splendidas, | Adveniente ut Iesu | Digni occurramus obviam.

Dignos nos fac, rex hagie, | Venturi regni gloria, | Aeternis ut mereamur | Te laudibus concinere.

TOC

6. A solis ortus cardine

A solis ortus cardine | Adusque terre limitem | Christum canamus principem | Natum Maria virgine.

FROM lands that see the sun arise, | to earth's remotest boundaries, | the Virgin-born today we sing, | the Son of Mary, Christ the King.

Beatus auctor seculi | Servile corpus induit, | Ut carne carnem liberans | Non perderet, quos condidit.

Blest Author of this earthly frame, | to take a servant's form he came, | that liberating flesh by flesh, | whom he had made might live afresh.

Caste parentis viscera | Celestis intrat gratia, | Venter puelle baiulat [βαστάζω] | Secreta, que non noverat.

In that chaste parent's holy womb, | celestial grace hath found its home: | and she, as earthly bride unknown, | yet call that Offspring blest her own.

Domus pudici pectoris | Templum repente fit Dei, | Intacta nesciens virum | Verbo creavit filium

The mansion of the modest breast | becomes a shrine where God shall rest: | the pure and undefiled one | conceived in her womb the Son.

Enixa est puerpera, | Quem Gabriel predixerat, | Quem matris alvo gestiens | Clausus Johannes senserat.

That Son, that royal Son she bore, | whom Gabriel's voice had told afore: | whom, in his Mother yet concealed, | the Infant Baptist had revealed.

Feno iacere pertulit, | Presepe non abhorruit | Parvoque lacte pastus est, | Per quem nec ales esurit. |

The manger and the straw he bore, | the cradle did he not abhor: | a little milk his infant fare | who no nourishment needs.

Gaudet chorus [χορός] celestium, | Et angeli canunt Deum, | Palamque fit pastoribus | Pastor creator omnium.

The heavenly chorus filled the sky, | the Angels sang to God on high, | what time to shepherds watching lone | they made creation's Shepherd known.

TOC

7. Gloria laus et honor

GLORIA, laus et honor | tibi sit, Rex Christe, Redemptor: | Cui puerile decus prompsit | Hosanna pium. R Gloria, laus, etc.

ALL glory, praise, and honor | to Thee, Redeemer, King, | to whom the lips of children | made sweet Hosannas ring.

Israel es tu Rex, Davidis et | inclyta [κλύω] proles: | Nomine qui in Domini, | Rex benedicte, venis. R Gloria, laus, etc.

Thou art the King of Israel, | Thou David's royal Son, | Who in the Lord's Name comest. | the King and blessed One.

Coetus in excelsis te laudat | caelicus omnis, | Et mortalis homo, et cuncta | creata simul. R Gloria, laus, etc.

The company of Angels | are praising Thee on high, | and mortal men and all things | created make reply.

Plebs Hebraea tibi cum palmis | obvia venit: | Cum prece, voto, hymnis, | adsumus ecce tibi. R Gloria, laus, etc.

The people of the Hebrews | with palms before Thee went; | our pralse and prayer and anthems | before Thee we present.

Hi tibi passuro solvebant | munia laudis: | Nos tibi regnanti pangimus | ecce melos R Gloria, laus, etc.

To Thee before Thy Passion | they sang their hymns of praise; | to Thee now high exalted | our melody we raise. |

TOC

8. Sancti, venite, Christi corpus sumite

Sancti venite, | Christi corpus sumite, | sanctum bibentes, | quo redempti sanguinem.

Come all ye holy, | take the Body of your Lord, | Drink of His chalice, | take the Blood for you outpoured.

Salvati Christi corpore et sanguine, a quo refecti laudes dicamus Deo.

Saved by His Body, by His sacred Blood, we raise grateful our voices unto God hymns of praise.

Hoc sacramento corporis et sanguinis omnes exuti ab inferni faucibus.

By this sacrament | of body and blood | all are reprieved | from the hell reaper.

Dator salutis, | Christus filius Dei, | mundum salvavit | per crucem et sanguinem.

Giver of life, He | Christ our Savior, Son of God, | bought our redemption | by His Cross and precious Blood.

Pro universis | immolatus Dominus | ipse sacerdos | existit et hostia.

Dying for all men, | he the Lord prepared this feast, | offered as a victim, | offering Himself as priest.

Lege praeceptum | immolari hostias, | qua adumbrantur | divina mysteria [μυστήριον].

God to our fathers | ordered sacrifice of old; | so He in symbols | Christ the victim true unfold.

Lucis indultor | et salvator omnium | praeclaram sanctis | largitus est gratiam.

Giver of light, the | one Redeemer of our race, | He to His hold | servants gives abundant grace.

Accedant omnes | pura mente creduli, | sumant aeternam | salutis custodiam.

Come, who with pure hearts | in the Savior's word believe; | come and partaking | saving grace from Him receive.

Sanctorum custos, | rector quoque, Dominus | vitam perennem | largitur credentibus.

God our defender, | guardian sure in this our strife, | gives to His faithful | after death eternal life.

Caelestem panem | dat esurientibus, | de fonte vivo | praebet sitientibus.

He to the hungry | gives as food this heavenly bread, | fountain of life, He | gives to drink the blood He shed.

Alpha et Omega | ipse Christus Dominus | Venit venturus | iudicare homines.

Christ, the source of all things, | who here feeds us sinful men, | when this great day dawns, | judge of all, will come again.

TOC

9. Congregavit nos in unum Christi amor

Congregavit nos in unum Christi amor. | Exsultemus, et in ipso jucundemur. | Timeamus, et amemus Deum vivum. | Et ex corde diligamus nos sincero.

WHERE charity and love are, God is there. | Christ's love has gathered us into one. | Let us rejoice and be pleased in Him. | Let us fear, and let us love the living God. | And may we love each other with a sincere heart.

Ubi caritas est vera, Deus ibi est. | Simul ergo cum in unum congregamur: | Ne nos mente dividamur, caveamus. | Cessent iurgia maligna, cessent lites. | Et in medio nostri sit Christus Deus.

WHERE true charity is, God is there. | As we are gathered into one body, | Beware, lest we be divided in mind. | Let evil impulses stop, let controversy cease, | And may Christ our God be in our midst.

TOC

10. Pange, lingua, gloriosi

PANGE, lingua, gloriosi | proelium certaminis, | et super Crucis trophaeo [τρόπαιον] | dic triumphum nobilem, | qualiter Redemptor orbis | immolatus vicerit.

SING, my tongue, | the Savior's glory; | tell His triumph far and wide; | tell aloud the famous story | of His body crucified; | how upon the cross a victim, | vanquishing in death, He died.

CRUX fidelis, | inter omnes | arbor una nobilis; | nulla talem silva profert, | flore, fronde, germine. | Dulce lignum, dulci clavo, | dulce pondus sustinens!

FAITHFUL Cross! | above all other, | one and only noble Tree! | None in foliage, none in blossom, | none in fruit thy peers may be; | sweetest wood and sweetest iron! | Sweetest Weight is hung on thee!

Flecte ramos, arbor alta, | tensa laxa viscera, | et rigor lentescat ille, | quem dedit nativitas, | ut superni membra Regis | miti tendas stipite.

TODO Lofty tree, bend down thy branches, | to embrace thy sacred load; | oh, relax the native tension | of that all too rigid wood; | gently, gently bear the members | of thy dying King and God.

Sola digna tu fuisti | ferre pretium saeculi, | atque portum praeparare | nauta mundo naufrago, | quem sacer cruor perunxit, | fusus Agni corpore.

Tree, which solely wast found worthy | the world's Victim to sustain. | harbor from the raging tempest! | ark, that saved the world again! | Tree, with sacred blood anointed | of the Lamb for sinners slain.

TOC
TOC

11. Hic est die verus Dei

Hic est dies verus Dei, | Sancto sereno lumine, | quo diluit sanguis sacer, | probrosa mundi crimina.

This is the true day of our God; | it is agleam with holy light, | whereon his sacred blood expunged | trangressions of an impious world. |

Fidem refundens perditis, | caecosque visu illuminans; | quem non gravi solvit metu, | latronis absolutio?

Restoring faith unto the lost, | enlightening the blind with sight. | Who is there whom from heavy fear | the thief's acquittal did not loose?

Qui praemium mutans cruce, | Jesum brevi [adquirit] quaesivit fide, | Justosque praevio gradu, | praevenit in regno Dei.

The cross he changed for a reward, | gained Jesus by a moment's faith, | and he came to God's kingdom first, | given right of way before the just.

Opus stupent et Angeli, | poenam videntes corporis, | Christoque adhaerentem reum, | vitam beatam carpere.

Even the Angels gasped at this, | seeing Christ's body marked with pain, | yet close to Christ, the guilty thief | enjoying now the blessed life.

Mysterium mirabile! | Ut abluat mundi luem, | peccata tollat omnium, | carnis vitia mundans caro.

A wondrous mystery indeed! | That flesh should cleanse the world's foul sin, | should take away the sins of all, | cleansing them of the faults of flesh.

Qui hoc potest sublimius, | ut culpa quaerat gratiam? | Metumque solvat charitas, | reddatque mors vitam novam.

Than this what sublime, | That guilt for grace should sue, | That perfect love should cast out fear, | And death should life renew?

Hamum sibi mors devoret, | suisque se nodis liget, | moriatur vita omnium, | resurgat vita hominum.

Death gulps the hook, and then himself | With his own knots he ties: | The life of all men dies, that so | The life of all may rise.

Cum mors per omnes transeat, | omnes resurgant mortui, | consumpta mors ictu suo, | perisse se solam gemat.

Since death on all has passed, | May all the dead arise once more: | And death, destroyed by his own blow, | His death alone deplore.

TOC

12. Beata nobis gaudia

Beata nobis gaudia | Anni reduxit orbita, | Cum Spiritus paraclitus | Effulsit in discipulos.

Round roll the weeks our hearts to greet, | With blissful joy returning; | For lo! The Holy Paraclete | On twelve bright brows sits burning:

Ignis vibrante lumine | Linguæ figuram detulit, | Verbis ut essent proflui, | Et caritate fervidi.

With quivering flame He lights on each, | In fashion like a tongue, to teach | That eloquent they are of speech, | Their hearts with true love yearning.

Linguis loquuntur omnium, | Turbæ pavent Gentilium: | Musto madere deputant, | Quos spiritus repleverat.

While with all tongues they speak to all, | The nations deem them maddened, | And drunk with wine the Prophets call, | Whom God’s good Spirit gladdened;

Parata sunt hæc mystice [μυστήριον], | Paschæ [πάσχα] peracto tempore, | Sacro dierum circulo, | Quo lege fit remissio.

A marvel this—in mystery done— | The holy Paschaltide outrun, | By numbers told, whose reckoning won | Remission for the saddened.

Te nunc Deus piissime | Vultu precamur cernuo, | Illapsa nobis cœlitus | Largire dona Spiritus.

O God most Holy, Thee we pray, | With reverent brow low bending, | Grant us the Spirit’s gifts to-day— | The gifts from heaven descending;

Dudum sacrata pectora | Tua replesti gratia: | Dimitte nostra crimina, | Et da quieta tempora.

And, since, Thy grace hath deigned to bide | Within our breasts once sanctified, | Deign, Lord, to cast our sins aside, | Henceforth calm seasons sending.

TOC

13. Ave, maris stella

Ave, maris stella

Ave, maris stella, | Dei mater alma, | atque semper virgo, | felix cœli porta.

Hail, star of the sea, | Nurturing Mother of God, | And ever Virgin | Happy gate of Heaven.

Sumens illud «Ave» | Gabrielis ore, | funda nos in pace, | mutans nomen Evæ.

Receiving that "Ave" (hail) | From the mouth of Gabriel, | Establish us in peace, | Transforming the name of "Eva" (Eve).

Solve vincla reis, | profer lumen cæcis, | mala nostra pelle, | bona cuncta posce.

Loosen the chains of the guilty, | Send forth light to the blind, | Our evil do thou dispel, | Entreat (for us) all good things.

Monstra te esse matrem, | sumat per te precem | qui pro nobis natus | tulit esse tuus.

Show thyself to be a Mother: | Through thee may he receive prayer | Who, being born for us, | Undertook to be thine own.

Virgo singularis, inter omnes mitis, | nos culpis solutos | mites fac et castos. | O unique Virgin,

Meek above all others, | Make us, set free from (our) sins, Meek and chaste. |

Vitam præsta puram, | iter para tutum, | ut videntes Jesum | semper collætemur.

Bestow a pure life, | Prepare a safe way: | That seeing Jesus, | We may ever rejoice.

Sit laus Deo Patri, | summo Christo decus, | Spiritui Sancto | tribus honor unus. | Amen.

Praise be to God the Father, | To the Most High Christ (be) glory, | To the Holy Spirit | (Be) honour, to the Three equally. | Amen.

TOC

14. Ut queant laxis

Ut queant laxis

Ut queant laxis resonare fibris | mira gestorum famuli tuorum, | solve polluti labiis reatum, | sancte Joannes.

Do let our vocal chords resonate | with miraculous deeds of your servants, | Do loose the sin-polluted lips of the guilty | O St. John [the Baptist].

TOC

15. Aurea luce

Aurea luce et decore roseo, | Lux lucis, omne perfudisti saeculum: | decorans caelos inclito [κλύω] martyrio [μάρτυς]. | Hac sacra die, quae dat reis veniam.

O light of dawn, O rosy glow, | O Light from Light, all ages show | Your beauty, and the martyrs fame, | That gain us pardon from our blame.

Janitor caeli, doctor orbis pariter, | Judices saecli, vera mundi lumina: | Per crucem alter, alter ense triumphans, | Vitae senatum laureati possident.

The heavens' porter, and earth’s sage, | The world’s bright lights who judge the age. | One wins by cross, and one by sword, | And life on high is their reward.

Olivae binae pietatis unicae, | fide devotos, spe robustos maxime, | fonte repletos caritatis geminae | post mortem carnis impetrate vivere.

One love, one faith, twin olive trees, | One great strong hope filled both of these. | Full fonts, in your matched charity, | Pray that we may in heaven be.

Sit Trinitati sempiterna gloria, | honor, potestas atque iubilatio, | in unitate, cui manet imperium | ex tunc et modo per aeterna saecula.

Give glory to the Trinity | And honor to the Unity, | And joy and pow’r, for their reign stays | Today and through all endless days.

TOC

16. Urbs beata Ierusalem

Urbs Jerusalem beata, | Dicta pacis visio, | Quae construitur in caelis | Vivis ex lapidibus, | Et Angelis coronata, | Ut sponsata comite.

Blessed city, heavenly Salem, | vision dear of peace and love, | who of living stones art builded | in the height of heaven above, | and, with angel hosts encircled, | as a bride dost earthward move;

Nova veniens e caelo, | Nuptiali thalamo | Praeparata, ut sponsata | Copuletur Domino: | Plateae et muri ejus | Ex auro purissimo.

from celestial realms descending, | bridal glory round thee shed, | meet for him whose love espoused thee, | to thy Lord shalt thou be led; | all thy streets and all thy bulwarks | of pure gold are fashioned.

Portae nitent margaritis | Adytis patentibus: | Et virtute meritorium | Illuc introducitur | Omnis qui ob Christi nomen | Hic in mundo premitur.

Bright thy gates of pearl are shining; | they are open evermore; | and by virtue of his merits | thither faithful souls do soar, | who for Christ's dear Name in this world | pain and tribulation bore.

Tunsionibus, pressuris | Expoliti lapides, | Suis coaptantur locis | Per manus artificis, | Disponuntur permansuri | Sacris aedificiis.

Many a blow and biting sculpture | polished well those stones elect, | in their places now compacted | by the heavenly Architect, | who therewith hath willed for ever | that his palace should be decked. |

Gloria et honor Deo | Usquequaque altissimo, | Una Patri Filioque | Atque Sancto Flamini, | Quibus laudes et potestas | Per æterna sæcula. Amen

Laud and honor to the Father, | laud and honor to the Son, | laud and honor to the Spirit, | ever Three, and ever One, | consubstantial, coeternal, | while unending ages run.

Gloria et honor Deo | Usquequaque altissimo, | Una Patri, Filioque, | Inclyto Paraclito, | Cui laus est et potestas | Per aeterna saecula. Amen.

TOC