Te decet laus, te decet hymnus, tibi gloria: Deo Patri et Filio cum Sancto Spiritu in sæcula sæculorum. Amen.
Glória in excélsis Deo | et in terra pax homínibus bonae voluntátis. | Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, | grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, | Dómine Deus, Rex cæléstis, | Deus Pater omnípotens. | Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, | Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, | qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; | qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. | Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. | Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, | Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.
Aeterne rerum conditor, | noctem diemque qui regis, | et temporum das tempora, | ut alleves fastidium;
MAKER of all, eternal King, | who day and night about dost bring, | who dost in their times the seasons give, | weary mortals to relieve;
Praeco diei iam sonat, | noctis profundae pervigil, | nocturna lux viantibus | a nocte noctem segregans.
Already the herald of the day resounds, | Untiring watchman of the deep night, | A night-light to the traveler, | Separating night from night.
Hoc excitatus lucifer | solvit polum [πόλος] caligine, | hoc omnis erronum chorus [χορός] | vias nocendi deserit.
Roused at the note, the morning star | heaven's dusky veil uplifts afar: | night's vagrant bands no longer roam, | but from their dark ways hie them home.
Hoc nauta vires colligit | pontique [πόντος] mitescunt freta, | hoc ipsa petra ecclesiae | canente culpam diluit.
At his cry the sailor takes heart | and the waters of the sea grow calm; | Lo! e'en the very Church's Rock | melts at the crowing of the cock.
Surgamus ergo strenue! | Gallus iacentes excitat, | et somnolentos increpat, | Gallus negantes arguit.
O let us then like men arise; | the cock rebukes our slumbering eyes, | bestirs who still in sleep would lie, | and shames who would their Lord deny.
Gallo canente spes redit, | aegris salus refunditur, | mucro latronis conditur, | lapsis fides revertitur.
New hope his clarion note awakes, | sickness the feeble frame forsakes, | the robber sheathes his lawless sword, | faith to fallen is restored.
Iesu, labantes respice, | et nos videndo corrige, | si respicis, lapsus cadunt, | fletuque culpa solvitur.
Look in us, Jesu, when we fall, | and with Thy look our souls recall: | if Thou but look, our sins are gone, | and with due tears our pardon won.
Tu lux refulge sensibus, | mentisque somnum discute, | te nostra vox primum sonet | et ore psallamus tibi.
Shed through our hearts Thy piercing ray, | our soul's dull slumber drive away: | Thy Name be first on every tongue, | to Thee our earliest praises sung.
Sit, Christe, Rex piissime, | tibi Patrique gloria | cum Spiritu Paraclito, | in sempiterna saecula. Amen.
All laud to God the Father be; | all praise, Eternal Son, to Thee; | all glory, as is ever meet, | to God the Holy Paraclete. Amen.
Inventor rutili, dux bone, luminis, | qui certis vicibus tempora dividis, | merso sole chaos ingruit horridum, | lucem redde tuis, Christe, fidelibus.
Creator of the glowing light, our kindly guide, | who dost divide the times in a fixed order of seasons, | now the sun has sunk and the gruesome darkness comes upon us; | give light again, O Christ, to Thy faithful ones.
quamvis innumero sidere regiam / lunarique polum lampade pinxeris | incussu silicis lumina nos tamen | monstras saxigeno semine quaerere,
Albeit Thou hast adorned the heavens, Thy royal court, with countless stars | and with the moon's lamp, | yet Thou teachest us to seek light | from a stoneborn spark by striking the flint,
ne nesciret homo spem sibi luminis | in Christi solido corpore conditam, | qui dici stabilem se voluit petram | nostris igniculis unde genus venit.
that man might know that his hope of light | is founded on the firm body of Christ, | who willed that He be called the steadfast rock, | from whence our little fires draw their origin.
Mediae noctis tempus est, | Prophetica vox admonet: | Dicamus laudes Domino | Patri semper ac Filio,
The time is of the middle of the night; | The prophetic voice admonishes | that we may speak praises to God | the Father always and to the Son,
Sancto quoque Spiritui: | Perfecta enim Trinitas | Uniusque substantiae | Laudanda nobis semper est.
And also to the Holy Spirit: | for the perfect Trinity | and of one substance | to be praised by us always.
Terrorem tempus hoc habet, | Quod, cum vastator angelus | Aegypto mortes intulit, | Delevit primogenita.
Terror this time holds, | for, when the destroyer angel | to Egypt brought death, | he wiped out the first-borns.
Haec iustus hora salus est, | quos tunc ibidem angelus | ausus punire non erat, | signum formidans sanguinis.
This hour, for the just, salvation is, | them, then, in that very hour, the angel | was not venturing to punish, | shirking at the sign of the blood.
Aegyptus flebat fortiter | tantorum diro funere; | solus gaudebat Israel | agni protectus sanguine.
Egypt was weeping tremendously | for such a dire funeral; | only Israel was rejoicing | protected by the blood of the lamb.
Nos verus Israel sumus: | laetemur in te, Domine, | hostem spernentes et malum, | Christi defensi sanguine.
We the true Israel are: | May we be joyful in Thee, Lord, | spurning the enemy and evil, | defended in Christ's blood.
Ipsum profecto tempus est | Quo voce evangelica [εὐαγγέλιον] | Venturus sponsus creditur, | Regni coelestis conditor.
Occurrunt sanctae virgines | Obviam tunc adventui, | Gestantes claras lampadas, | Magno laetantes gaudio.
[Et] stultae vero remanent | Quae exstinctas habent lampadas, | Frustra pulsantes ianuam, | Clausa iam regni regia.
Pervigilemus sobrie, | Gestantes mentes splendidas, | Adveniente ut Iesu | Digni occurramus obviam.
Mediae noctis tempore | Paulus quoque et Sileas | Christum vincti in carcere | Collaudantes soluti sunt.
Nobis hic mundus carcer est, | Te laudamus, Christe Deus, | Solve vincla peccatorum | In te, Christe, credentium.
Dignos nos fac, rex hagie, | Venturi regni gloria, | Aeternis ut mereamur | Te laudibus concinere.
Dignos nos fac, rex optime, | futuri regni gloria, | ut mereamur laudibus | aeternis te concinere. Amen.
Worthy make us, King most great, | to be in the kingdom's glory, | that we may deserve praises | eternal to sing together to Thee. Amen.
A solis ortus cardine | Adusque terre limitem | Christum canamus principem | Natum Maria virgine.
FROM lands that see the sun arise, | to earth's remotest boundaries, | the Virgin-born today we sing, | the Son of Mary, Christ the King.
Beatus auctor seculi | Servile corpus induit, | Ut carne carnem liberans | Non perderet, quos condidit.
Blest Author of this earthly frame, | to take a servant's form he came, | that liberating flesh by flesh, | whom he had made might live afresh.
Caste parentis viscera | Celestis intrat gratia, | Venter puelle baiulat [βαστάζω] | Secreta, que non noverat.
In that chaste parent's holy womb, | celestial grace hath found its home: | and she, as earthly bride unknown, | yet call that Offspring blest her own.
Domus pudici pectoris | Templum repente fit Dei, | Intacta nesciens virum | Verbo creavit filium
The mansion of the modest breast | becomes a shrine where God shall rest: | the pure and undefiled one | conceived in her womb the Son.
Enixa est puerpera, | Quem Gabriel predixerat, | Quem matris alvo gestiens | Clausus Johannes senserat.
That Son, that royal Son she bore, | whom Gabriel's voice had told afore: | whom, in his Mother yet concealed, | the Infant Baptist had revealed.
Feno iacere pertulit, | Presepe non abhorruit | Parvoque lacte pastus est, | Per quem nec ales esurit. |
The manger and the straw he bore, | the cradle did he not abhor: | a little milk his infant fare | who no nourishment needs.
Gaudet chorus [χορός] celestium, | Et angeli canunt Deum, | Palamque fit pastoribus | Pastor creator omnium.
The heavenly chorus filled the sky, | the Angels sang to God on high, | what time to shepherds watching lone | they made creation's Shepherd known.
Ibant magi, qua venerant, | Stellam sequentes previam, | Lumen requirunt lumine, | Deum fatentur munere .
Katerva matrum personat | Collisa deflens pignora, | Quorum tyrannus milia | Christo sacravit victimam.
Lavacra puri gurgitis | Celestis agnus attigit, | Peccata qui mundi tulit | Nos abluendo sustulit.
Miraculis dedit fidem | Habere se Deum patrem, | Infirma sanans corpora | Et suscitans cadavera.
Novum genus potentie! | Aque rubescunt hydrie, | Vinumque iussa fundere | Mutavit unda originem .
Orat salutem servulo | Nixus genu centurio, | Credentis ardor plurimus | Extinxit ignes febrium
Petrus per undas arubulat | Christi levatus dextera; | Natura quam negaverat, | Fides paravit semitam.
Quarta die iam fetides | Vitam recepit Lazarus | Mortisque liber vinculis | Factus superstes est sibi.
Rivos cruoris torridi | Contacta vestis obstruit: | Fletu rigante supplicis | Arent fluenta sanguinis.
Solutus omni corpore | Iussus repente surgere | Suis vicissim gressibus | Eger vehebat lectulum,
Tunc ille Judas carnifex | Ausus magistrum tradere | Pacem ferebat osculo, | Quam non habebat pectore
Verax datur fallacibus, | Pium flagellat impius, | Crucique fixus innocens | Coniunctus est latronibus
Xeromurram post sabbatum | Quedam vehebant compares, | Quas allocutus angelus | Vivum sepulcro non tegi.
Ymnis, venite, dulcibus | Omnes canamus subditum | Christi triumpho tartarum, | Qui nos redemit venditus.
Zelum draconis invidi | Et os leonis pessimi | Calcavit unicus Dei | Seseque celis reddidit.
GLORIA, laus et honor | tibi sit, Rex Christe, Redemptor: | Cui puerile decus prompsit | Hosanna pium. R Gloria, laus, etc.
ALL glory, praise, and honor | to Thee, Redeemer, King, | to whom the lips of children | made sweet Hosannas ring.
Israel es tu Rex, Davidis et | inclyta [κλύω] proles: | Nomine qui in Domini, | Rex benedicte, venis. R Gloria, laus, etc.
Thou art the King of Israel, | Thou David's royal Son, | Who in the Lord's Name comest. | the King and blessed One.
Coetus in excelsis te laudat | caelicus omnis, | Et mortalis homo, et cuncta | creata simul. R Gloria, laus, etc.
The company of Angels | are praising Thee on high, | and mortal men and all things | created make reply.
Plebs Hebraea tibi cum palmis | obvia venit: | Cum prece, voto, hymnis, | adsumus ecce tibi. R Gloria, laus, etc.
The people of the Hebrews | with palms before Thee went; | our pralse and prayer and anthems | before Thee we present.
Hi tibi passuro solvebant | munia laudis: | Nos tibi regnanti pangimus | ecce melos R Gloria, laus, etc.
To Thee before Thy Passion | they sang their hymns of praise; | to Thee now high exalted | our melody we raise. |
Hi placuere tibi, placeat | devotio nostra: | Rex bone, Rex clemens, cui | bona cuncta placent. | R Gloria, laus, etc.
Thou didst accept their praises, | accept the prayers we bring, | Who in all good delightest, | Thou good and gracious King.
Sancti venite, | Christi corpus sumite, | sanctum bibentes, | quo redempti sanguinem.
Come all ye holy, | take the Body of your Lord, | Drink of His chalice, | take the Blood for you outpoured.
Salvati Christi corpore et sanguine, a quo refecti laudes dicamus Deo.
Saved by His Body, by His sacred Blood, we raise grateful our voices unto God hymns of praise.
Hoc sacramento corporis et sanguinis omnes exuti ab inferni faucibus.
By this sacrament | of body and blood | all are reprieved | from the hell reaper.
Dator salutis, | Christus filius Dei, | mundum salvavit | per crucem et sanguinem.
Giver of life, He | Christ our Savior, Son of God, | bought our redemption | by His Cross and precious Blood.
Pro universis | immolatus Dominus | ipse sacerdos | existit et hostia.
Dying for all men, | he the Lord prepared this feast, | offered as a victim, | offering Himself as priest.
Lege praeceptum | immolari hostias, | qua adumbrantur | divina mysteria [μυστήριον].
God to our fathers | ordered sacrifice of old; | so He in symbols | Christ the victim true unfold.
Lucis indultor | et salvator omnium | praeclaram sanctis | largitus est gratiam.
Giver of light, the | one Redeemer of our race, | He to His hold | servants gives abundant grace.
Accedant omnes | pura mente creduli, | sumant aeternam | salutis custodiam.
Come, who with pure hearts | in the Savior's word believe; | come and partaking | saving grace from Him receive.
Sanctorum custos, | rector quoque, Dominus | vitam perennem | largitur credentibus.
God our defender, | guardian sure in this our strife, | gives to His faithful | after death eternal life.
Caelestem panem | dat esurientibus, | de fonte vivo | praebet sitientibus.
He to the hungry | gives as food this heavenly bread, | fountain of life, He | gives to drink the blood He shed.
Alpha et Omega | ipse Christus Dominus | Venit venturus | iudicare homines.
Christ, the source of all things, | who here feeds us sinful men, | when this great day dawns, | judge of all, will come again.
Congregavit nos in unum Christi amor. | Exsultemus, et in ipso jucundemur. | Timeamus, et amemus Deum vivum. | Et ex corde diligamus nos sincero.
WHERE charity and love are, God is there. | Christ's love has gathered us into one. | Let us rejoice and be pleased in Him. | Let us fear, and let us love the living God. | And may we love each other with a sincere heart.
Ubi caritas est vera, Deus ibi est. | Simul ergo cum in unum congregamur: | Ne nos mente dividamur, caveamus. | Cessent iurgia maligna, cessent lites. | Et in medio nostri sit Christus Deus.
WHERE true charity is, God is there. | As we are gathered into one body, | Beware, lest we be divided in mind. | Let evil impulses stop, let controversy cease, | And may Christ our God be in our midst.
Ubi caritas est vera, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus, | Glorianter vultum tuum, Christe Deus: | Gaudium quod est immensum, atque probum, | Saecula per infinita saeculorum. Amen.
WHERE true charity is, God is there. | And may we with the saints also, | See Thy face in glory, O Christ our God: | The joy that is immense and good, | Unto the ages through infinite ages. Amen.
PANGE, lingua, gloriosi | proelium certaminis, | et super Crucis trophaeo [τρόπαιον] | dic triumphum nobilem, | qualiter Redemptor orbis | immolatus vicerit.
SING, my tongue, | the Savior's glory; | tell His triumph far and wide; | tell aloud the famous story | of His body crucified; | how upon the cross a victim, | vanquishing in death, He died.
CRUX fidelis, | inter omnes | arbor una nobilis; | nulla talem silva profert, | flore, fronde, germine. | Dulce lignum, dulci clavo, | dulce pondus sustinens!
FAITHFUL Cross! | above all other, | one and only noble Tree! | None in foliage, none in blossom, | none in fruit thy peers may be; | sweetest wood and sweetest iron! | Sweetest Weight is hung on thee!
Flecte ramos, arbor alta, | tensa laxa viscera, | et rigor lentescat ille, | quem dedit nativitas, | ut superni membra Regis | miti tendas stipite.
TODO Lofty tree, bend down thy branches, | to embrace thy sacred load; | oh, relax the native tension | of that all too rigid wood; | gently, gently bear the members | of thy dying King and God.
Sola digna tu fuisti | ferre pretium saeculi, | atque portum praeparare | nauta mundo naufrago, | quem sacer cruor perunxit, | fusus Agni corpore.
Tree, which solely wast found worthy | the world's Victim to sustain. | harbor from the raging tempest! | ark, that saved the world again! | Tree, with sacred blood anointed | of the Lamb for sinners slain.
De parentis protoplasti | fraude Factor condolens, | quando pomi noxialis | morte morsu corruit, | ipse lignum tunc notavit, | damna ligni ut solveret.
Eating of the tree forbidden, | man had sunk in Satan's snare, | when our pitying Creator did | this second tree prepare; | destined, many ages later, | that first evil to repair.
Hoc opus nostrae salutis | ordo depoposcerat, | multiformis proditoris | ars ut artem falleret, | et medelam ferret inde, | hostis unde laeserat.
Such the order God appointed | when for sin He would atone; | to the serpent thus opposing | schemes yet deeper than his own; | thence the remedy procuring, | whence the fatal wound had come.
Quando venit ergo sacri | plenitudo temporis, | missus est ab arce Patris | natus, orbis, Conditor, | atque ventre virginali | carne factus prodiit.
So when now at length the fullness | of the sacred time drew nigh, | then the Son, the world's Creator, | left his Father's throne on high; | from a virgin's womb appearing, | clothed in our mortality.
Vagit infans inter arcta | conditus praesepia: | membra pannis involuta | Virgo Mater alligat: | et manus pedesque et crura | stricta cingit fascia.
All within a lowly manger, | lo, a tender babe He lies |! see his gentle Virgin Mother | lull to sleep his infant cries! | while the limbs of God incarnate | round with swathing bands she ties.
LUSTRA sex qui iam peracta | tempus implens corporis, | se volente, natus ad hoc, | passioni deditus, | Agnus in crucis levatur | immolandus stipite.
THUS did Christ to perfect manhood | in our mortal flesh attain: | then of His free choice He goeth | to a death of bitter pain; | and as a lamb, upon the altar of the cross, | for us is slain.
En acetum, fel, arundo, | sputa, clavi, lancea: | mite corpus perforatur, | Sanguis, unda profluit | terra, pontus, astra, mundus, | quo lavantur flumine!
Lo, with gall His thirst He quenches! | see the thorns upon His brow |! nails His tender flesh are rending! | see His side is opened now! | whence, to cleanse the whole creation, | streams of blood and water flow.
Aequa Patri Filioque, | inclito [κλύω] Paraclito, | sempiterna sit beatae | Trinitati gloria, | cuius alma nos redemit | atque servat gratia. Amen.
Blessing, honor, everlasting, | to the immortal Deity; | to the Father, Son, and Spirit, | equal praises ever be; | glory through the earth and heaven | to Trinity in Unity. Amen.
Pange, lingua, gloriósi | Córporis mystérium [μυστήριον], | Sanguinísque pretiósi, | Quem in mundi prétium | Fructus ventris generósi | Rex effúdit géntium.
Sing, my tongue, the Saviour's glory, | of His Flesh, the mystery sing; | of the Blood, all price exceeding, | shed by our Immortal King, | destined, for the world's redemption, | from a noble Womb to spring.
Nobis datus, nobis natus | Ex intácta Vírgine, | Et in mundo conversátus, | Sparso verbi sémine, | Sui moras incolátus | Miro clausit órdine.
Of a pure and spotless Virgin | born for us on earth below, | He, as Man, with man conversing, | stayed, the seeds of truth to sow; | then He closed in solemn order | wond'rously His Life of woe.
In suprémæ nocte coenæ | Recúmbens cum frátribus | Observáta lege plene | Cibis in legálibus, | Cibum turbæ duodénæ | Sedat suis mánibus.
On the night of that Last Supper, | seated with His chosen band, | He, the Paschal Victim eating, | first fulfils the Law's command; | then as Food to His Apostles | gives Himself with His own Hand.
Verbum caro, panem verum | Verbo carnem éfficit: | Fitque sanguis Christi merum, | Et si sensus déficit, | Ad firmándum cor sincérum | Sola fides súfficit.
Word-made-Flesh, the bread of nature | by His Word to Flesh He turns; | wine into His Blood He changes; | what though sense no change discerns? | Only be the heart in earnest, | faith her lesson quickly learns.
TANTUM ERGO SACRAMÉNTUM | Venerémur cérnui: | Et antíquum documéntum | Novo cedat rítui: | Præstet fides suppleméntum | Sénsuum deféctui.
Down in adoration falling, | This great Sacrament we hail, | O'er ancient forms of worship | Newer rites of grace prevail; | Faith will tell us Christ is present, | When our human senses fail.
Genitóri, Genitóque | Laus et jubilátio, | Salus, honor, virtus quoque | Sit et benedíctio: | Procedénti ab utróque | Compar sit laudátio. | Amen. Alleluja.
To the Everlasting Father, | And the Son who made us free | And the Spirit, God proceeding | From them Each eternally, | Be salvation, honour, blessing, | Might and endless majesty. | Amen. Alleluia.
Hic est dies verus Dei, | Sancto sereno lumine, | quo diluit sanguis sacer, | probrosa mundi crimina.
This is the true day of our God; | it is agleam with holy light, | whereon his sacred blood expunged | trangressions of an impious world. |
Fidem refundens perditis, | caecosque visu illuminans; | quem non gravi solvit metu, | latronis absolutio?
Restoring faith unto the lost, | enlightening the blind with sight. | Who is there whom from heavy fear | the thief's acquittal did not loose?
Qui praemium mutans cruce, | Jesum brevi [adquirit] quaesivit fide, | Justosque praevio gradu, | praevenit in regno Dei.
The cross he changed for a reward, | gained Jesus by a moment's faith, | and he came to God's kingdom first, | given right of way before the just.
Opus stupent et Angeli, | poenam videntes corporis, | Christoque adhaerentem reum, | vitam beatam carpere.
Even the Angels gasped at this, | seeing Christ's body marked with pain, | yet close to Christ, the guilty thief | enjoying now the blessed life.
Mysterium mirabile! | Ut abluat mundi luem, | peccata tollat omnium, | carnis vitia mundans caro.
A wondrous mystery indeed! | That flesh should cleanse the world's foul sin, | should take away the sins of all, | cleansing them of the faults of flesh.
Qui hoc potest sublimius, | ut culpa quaerat gratiam? | Metumque solvat charitas, | reddatque mors vitam novam.
Than this what sublime, | That guilt for grace should sue, | That perfect love should cast out fear, | And death should life renew?
Hamum sibi mors devoret, | suisque se nodis liget, | moriatur vita omnium, | resurgat vita hominum.
Death gulps the hook, and then himself | With his own knots he ties: | The life of all men dies, that so | The life of all may rise.
Cum mors per omnes transeat, | omnes resurgant mortui, | consumpta mors ictu suo, | perisse se solam gemat.
Since death on all has passed, | May all the dead arise once more: | And death, destroyed by his own blow, | His death alone deplore.
Gloria tibi Domine, | qui surrexisti a mortuis, | cum Patre et almo Spiritu, | in sempiterna saecula. | Amen.
Beata nobis gaudia | Anni reduxit orbita, | Cum Spiritus paraclitus | Effulsit in discipulos.
Round roll the weeks our hearts to greet, | With blissful joy returning; | For lo! The Holy Paraclete | On twelve bright brows sits burning:
Ignis vibrante lumine | Linguæ figuram detulit, | Verbis ut essent proflui, | Et caritate fervidi.
With quivering flame He lights on each, | In fashion like a tongue, to teach | That eloquent they are of speech, | Their hearts with true love yearning.
Linguis loquuntur omnium, | Turbæ pavent Gentilium: | Musto madere deputant, | Quos spiritus repleverat.
While with all tongues they speak to all, | The nations deem them maddened, | And drunk with wine the Prophets call, | Whom God’s good Spirit gladdened;
Parata sunt hæc mystice [μυστήριον], | Paschæ [πάσχα] peracto tempore, | Sacro dierum circulo, | Quo lege fit remissio.
A marvel this—in mystery done— | The holy Paschaltide outrun, | By numbers told, whose reckoning won | Remission for the saddened.
Te nunc Deus piissime | Vultu precamur cernuo, | Illapsa nobis cœlitus | Largire dona Spiritus.
O God most Holy, Thee we pray, | With reverent brow low bending, | Grant us the Spirit’s gifts to-day— | The gifts from heaven descending;
Dudum sacrata pectora | Tua replesti gratia: | Dimitte nostra crimina, | Et da quieta tempora.
And, since, Thy grace hath deigned to bide | Within our breasts once sanctified, | Deign, Lord, to cast our sins aside, | Henceforth calm seasons sending.
Deo Patri sit gloria, | Et Filio, qui a mortuis | Surrexit, ac Paraclito. | In sæculorum sæcula.
To God the Father, laud and praise, | Praise to the Son be given; | Praise to the Spirit of all grace, | The fount of graces seven—
As was of old, all worlds before, | Is now and shall be evermore, | When time and change are spent and o’er— | All praise in earth and heaven.
Ave, maris stella, | Dei mater alma, | atque semper virgo, | felix cœli porta.
Hail, star of the sea, | Nurturing Mother of God, | And ever Virgin | Happy gate of Heaven.
Sumens illud «Ave» | Gabrielis ore, | funda nos in pace, | mutans nomen Evæ.
Receiving that "Ave" (hail) | From the mouth of Gabriel, | Establish us in peace, | Transforming the name of "Eva" (Eve).
Solve vincla reis, | profer lumen cæcis, | mala nostra pelle, | bona cuncta posce.
Loosen the chains of the guilty, | Send forth light to the blind, | Our evil do thou dispel, | Entreat (for us) all good things.
Monstra te esse matrem, | sumat per te precem | qui pro nobis natus | tulit esse tuus.
Show thyself to be a Mother: | Through thee may he receive prayer | Who, being born for us, | Undertook to be thine own.
Virgo singularis, inter omnes mitis, | nos culpis solutos | mites fac et castos. | O unique Virgin,
Meek above all others, | Make us, set free from (our) sins, Meek and chaste. |
Vitam præsta puram, | iter para tutum, | ut videntes Jesum | semper collætemur.
Bestow a pure life, | Prepare a safe way: | That seeing Jesus, | We may ever rejoice.
Sit laus Deo Patri, | summo Christo decus, | Spiritui Sancto | tribus honor unus. | Amen.
Praise be to God the Father, | To the Most High Christ (be) glory, | To the Holy Spirit | (Be) honour, to the Three equally. | Amen.
Ut queant laxis resonare fibris | mira gestorum famuli tuorum, | solve polluti labiis reatum, | sancte Joannes.
Do let our vocal chords resonate | with miraculous deeds of your servants, | Do loose the sin-polluted lips of the guilty | O St. John [the Baptist].
Nuntius celso veniens Olympo, | te patri magnum fore nasciturum, | nomen, et vitae seriem gerendae, | ordine promit.
Lo! a swift herald, from the skies descending, | Bears to thy father promise of thy greatness; | How h shall name thee, what thy future story, | Duly revealing.
Ille promissi dubius superni | per didit promptae modulos loquelae; | sed reformasti genitus peremptae | organa vocis.
Scarcely believing message so transcendent, | Him for a season power of speech forsaketh, | Till, at thy wondrous birth, again returneth | Voice to the voiceless.
Laudibus cives celebrant superni | te, Deus simplex pariterque trine; | supplices ac nos veniam precamur: | parce redemptis.
The heavenly citizens celebrate you | with lauds, one God and at once triune; | we also come imploring forgiveness; | spare us among the redeemed.
Ventris obstruso recubans cubili, | senseras Regem thalamo manentem: | hinc parens, nati, meritis, uterque, | abdita pandit.
Thou, in thy mother's womb all darkly cradled, | Knewest thy Monarch, biding in His chamber, | Whence the two parents, through their children's merits, | Mysteries uttered.
Sit decus Patri, genitaeque proli | et tibi, compare utriusque virtus, | Spiritus semper, Deus unus, omni | Temporis aevo. Amen.
Praise to the Father, to the Son begotten, | And to the Spirit, equal power. possessing, | One God whose glory, through the lapse of ages, | Ever resoundeth. Amen.
Aurea luce et decore roseo, | Lux lucis, omne perfudisti saeculum: | decorans caelos inclito [κλύω] martyrio [μάρτυς]. | Hac sacra die, quae dat reis veniam.
O light of dawn, O rosy glow, | O Light from Light, all ages show | Your beauty, and the martyrs fame, | That gain us pardon from our blame.
Janitor caeli, doctor orbis pariter, | Judices saecli, vera mundi lumina: | Per crucem alter, alter ense triumphans, | Vitae senatum laureati possident.
The heavens' porter, and earth’s sage, | The world’s bright lights who judge the age. | One wins by cross, and one by sword, | And life on high is their reward.
O felix Roma, quae tantorum principum | es purpurata pretioso sanguine, | non laude tua, sed ipsorum meritis | excellis omnem mundi pulchritudinem.
These are your princes, happy Rome! | Their precious blood clothes you, their home. | We praise not you, but praise their worth, | Beyond all beauty of the earth.
Jam, bone Pastor Petre, clemens accipe | Vota precantum, et peccati vincula | Resolve, tibi potestate tradita, | Qua cunctis cœlum verbo claudis, aperis.
Kind Shepherd, Peter, unto thee was given | The keys to close and ope the gates of heaven; | Strike from our souls the galling chain of crime, | And gain the grace for which our hearts have striven.
Doctor egregie, Paule, mores instrue, | Et mente polum nos transferre satage: | Donec perfectum largiatur plenus, | Evacuato quod ex parte gerimus.
O learned Paul, inspire us from above | With all the graces of the Heavenly Dove; | Bring us the faith to see the truth of God, | And brighten earth with the sweet reign of love.
Olivae binae pietatis unicae, | fide devotos, spe robustos maxime, | fonte repletos caritatis geminae | post mortem carnis impetrate vivere.
One love, one faith, twin olive trees, | One great strong hope filled both of these. | Full fonts, in your matched charity, | Pray that we may in heaven be.
Sit Trinitati sempiterna gloria, | honor, potestas atque iubilatio, | in unitate, cui manet imperium | ex tunc et modo per aeterna saecula.
Give glory to the Trinity | And honor to the Unity, | And joy and pow’r, for their reign stays | Today and through all endless days.
Urbs Jerusalem beata, | Dicta pacis visio, | Quae construitur in caelis | Vivis ex lapidibus, | Et Angelis coronata, | Ut sponsata comite.
Blessed city, heavenly Salem, | vision dear of peace and love, | who of living stones art builded | in the height of heaven above, | and, with angel hosts encircled, | as a bride dost earthward move;
Nova veniens e caelo, | Nuptiali thalamo | Praeparata, ut sponsata | Copuletur Domino: | Plateae et muri ejus | Ex auro purissimo.
from celestial realms descending, | bridal glory round thee shed, | meet for him whose love espoused thee, | to thy Lord shalt thou be led; | all thy streets and all thy bulwarks | of pure gold are fashioned.
Portae nitent margaritis | Adytis patentibus: | Et virtute meritorium | Illuc introducitur | Omnis qui ob Christi nomen | Hic in mundo premitur.
Bright thy gates of pearl are shining; | they are open evermore; | and by virtue of his merits | thither faithful souls do soar, | who for Christ's dear Name in this world | pain and tribulation bore.
Tunsionibus, pressuris | Expoliti lapides, | Suis coaptantur locis | Per manus artificis, | Disponuntur permansuri | Sacris aedificiis.
Many a blow and biting sculpture | polished well those stones elect, | in their places now compacted | by the heavenly Architect, | who therewith hath willed for ever | that his palace should be decked. |
Gloria et honor Deo | Usquequaque altissimo, | Una Patri Filioque | Atque Sancto Flamini, | Quibus laudes et potestas | Per æterna sæcula. Amen
Laud and honor to the Father, | laud and honor to the Son, | laud and honor to the Spirit, | ever Three, and ever One, | consubstantial, coeternal, | while unending ages run.
Gloria et honor Deo | Usquequaque altissimo, | Una Patri, Filioque, | Inclyto Paraclito, | Cui laus est et potestas | Per aeterna saecula. Amen.