 .
.HOWTO: Pause your pointing device over the colorful Latin words to see grammatical information from William Whitaker's WORDS.
| Version: $Id: gmr.html,v 1.117 2013/03/22 00:18:30 asdrury Exp $ | ||||
| 1. The Sign of the Cross | ||||
| The Celebrant, after bowing down at the foot of the altar, signs himself with the sign of the cross, saying in a clear voice: | ||||
| 1013 | 
In  
nómine  
Patris,  et  
Fílii, ✠
 et  
Spíritus  
Sancti.  Amen.  | In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. | ||
| Then with his hands joined before his breast, he begins the Antiphon: | ||||
| ANT | 
Introíbo  
ad  
altáre  
Dei.  | I will go in unto the altar of God. | ||
| R | 
Ad  
Deum  
qui  
lætíficat  
juventútem  
meam.  | To God Who giveth joy to my youth. | ||
| 2. The Psalm 42: Judica Me | ||||
| The Celebrant alternates with the Servers in reciting the following Psalm 42: | ||||
| 1015 | V | 
Júdica  
me,  
Deus,  et  
discérne  
causam  
meam  
de  
gente  non  
sancta:  
ab  
hómine  
iníquo  et  
dolóso  
érue  
me.  | Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy; deliver me from the unjust and deceitful man. | |
| R | Quia  
tu  
es  
Deus,  
fortitúdo  
mea:  quare  
me  
repulísti,  et  quare  
tristis  
incédo,  dum  
afflígit  
me  
inimícus?  | For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off, and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me? | ||
| V | 
Emítte  
lucem  
tuam  et  
veritátem  
tuam;  | Send forth thy light and thy truth; | ||
| V | 
ipsa  
me  
deduxérunt  et  
adduxérunt  
in  
montem  
sanctum  
tuum,  et  
in  
tabernácula  
tua.  | they have conducted me and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tabernacles. | ||
| R | Et  
introíbo  
ad  
altáre  
Dei:  
ad  
Deum  
qui  
lætíficat  
juventútem  
meam.  | And I will go unto the altar of God; to God Who giveth joy to my youth. | ||
| V | 
Confitébor  
tibi  
in  
cíthara,  
Deus,  
Deus  
meus:  | To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; | ||
| V | quare  
tristis  
es,  
ánima  
mea,  et  quare  
contúrbas  
me?  | why are thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? | ||
| R | 
Spera  
in  
Deo,  quóniam  adhuc  
confitébor  
illi:  | Hope in God, for I will still give praise to Him; | ||
| R | 
salutáre  
vultus  
mei,  et  
Deus  
meus.  | the salvation of my countenance, and my God. | ||
| V | 
Glória  
Patri,  et  
Fílio,  et  
Spirítui  
Sancto.  | Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. | ||
| R | Sicut  
erat  
in  
princípio,  et  nunc,  et  semper:  | As it was in the beginning, is now, and ever shall be, | ||
| R | et  
in  sæcula sæculórum.  Amen.  | world without end. Amen. | ||
| ANT | 
Introíbo  
ad  
altáre  
Dei.  | I will go in unto the altar of God. | ||
| R | 
Ad  
Deum  
qui  
lætíficat  
juventútem  
meam.  | To God Who giveth joy to my youth. | ||
| He adds immediately while signing himself with the sign of the cross: | ||||
| 1016 | V | 
Adjutórium  
nostrum ✠
 
in  
nómine  
Dómini.  | Our help is in the name of the Lord. | |
| R | 
Qui  
fecit  
cælum  et  
terram.  | Who made heaven and earth. | ||
| 3. The Public Confession | ||||
| Next, joining his hands and bowing deeply, he makes the following confession, striking his breast three times at mea culpa: | ||||
| 1017 | 
Confíteor  
Deo  
omnipoténti,  
beátæ  
Maríæ  semper  
Vírgini,  
beáto  
Michaéli  
Archángelo,  
beáto  
Joánni  
Baptístæ,  
sanctis  
Apóstolis  
Petro  et  
Paulo,  
ómnibus  
Sanctis,  et  
vobis,  
fratres:  | I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, brethren, | ||
| quia  
peccávi  nimis  
cogitatióne,  
verbo  et  
ópere:  
mea  
culpa,  
mea  
culpa,  
mea  
máxima  
culpa.  | that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. | |||
| Ideo  
precor  
beátam  
Maríam  semper  
Vírginem,  
beátum  
Michaélem  
Archángelum,  
beátum  
Joánnem  
Baptístam,  
sanctos  
Apóstolos  
Petrum  et  
Paulum,  
omnes  
Sanctos,  et  
vos,  
fratres,  
oráre  
pro  
me  
ad  
Dóminum  
Deum  
nostrum.  | Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me. | |||
| The servers respond: | ||||
| 1018 | R | 
Misereátur  
tui  
omnípotens  
Deus,  et,  
dimíssis  
peccátis  
tuis,  
perdúcat  
te  
ad  
vitam  
ætérnam.  | May almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee to life everlasting. | |
| The Celebrant says: Amen, and stands erect. | ||||
| Amen  | Amen. | |||
| Next the Servers make the confession, striking their breasts three times at mea culpa: | ||||
| 
Confíteor  
Deo  
omnipoténti,  
beátæ  
Maríæ  semper  
Vírgini,  
beáto  
Michaéli  
Archángelo,  
beáto  
Joánni  
Baptístæ,  
sanctis  
Apóstolis  
Petro  et  
Paulo,  
ómnibus  
Sanctis,  et  
tibi,  
pater:  | I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee, Father, | |||
| quia  
peccávi  nimis  
cogitatióne,  
verbo  et  
ópere:  
mea  
culpa,  
mea  
culpa,  
mea  
máxima  
culpa.  | that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. | |||
| Ideo  
precor  
beátam  
Maríam  semper  
Vírginem,  
beátum  
Michaélem  
Archángelum,  
beátum  
Joánnem  
Baptístam,  
sanctos  
Apóstolos  
Petrum  et  
Paulum,  
omnes  
Sanctos,  et  
te,  
pater,  
oráre  
pro  
me  
ad  
Dóminum  
Deum  
nostrum.  | Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the saints, and thee, Father, to pray to the Lord our God for me. | |||
| Afterwards, the Celebrant says: | ||||
| 1019 | R | 
Misereátur  
vestri  
omnípotens  
Deus,  et,  
dimíssis  
peccátis  
vestris,  
perdúcat  
vos  
ad  
vitam  
ætérnam.  | May almight God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting. | |
| R | Amen.  | Amen. | ||
| Making the sign of the cross upon himself, he says: | ||||
| 1020 | V | 
Indulgéntiam, ✠
 
absolutiónem  et  
remissiónem  
peccatórum  
nostrórum  
tríbuat  
nobis  
omnípotens  et  
miséricors  
Dóminus.  | May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. | |
| R | Amen  | Amen. | ||
| Bowing he continues: | ||||
| 1021 | V | 
Deus,  
tu  
convérsus  
vivificábis  
nos.  | Thou shalt turn again, O God, and quicken us. | |
| R | Et  
plebs  
tua  
lætábitur  
in  
te.  | And Thy people shall rejoice in Thee. | ||
| V | 
Osténde  
nobis,  
Dómine,  
misericórdiam  
tuam.  | Show unto us, O Lord, Thy mercy. | ||
| R | Et  
salutáre  
tuum  
da  
nobis.  | And grant us Thy salvation. | ||
| V | 
Dómine,  
exáudi  
oratiónem  
meam.  | O Lord, hear my prayer. | ||
| R | Et  
clamor  
meus  
ad  
te  
véniat.  | And let my cry come unto Thee. | ||
| V | 
Dóminus  
vobíscum.  | The Lord be with you. | ||
| R | Et  
cum  
spíritu  
tuo.  | And with thy spirit. | ||
| 4. The Priest Goes Up To The Altar | ||||
| Extending and joining his hands, the Celebrant says in a clear voice: | ||||
| 
Orémus.  | Let us pray. | |||
| Going up to the altar, he says in a low voice: | ||||
| 1022 | 
Aufer  
a  
nobis,  
quǽsumus,  
Dómine,  
iniquitátes  
nostras:  ut  
ad  Sancta sanctórum  
puris  
mereámur  
méntibus  
introíre.  | Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds in the Holy of Holies. | ||
| Then, placing his joined hands upon the altar and bowing, he says the following, kissing the center of the altar at Sanctórum tuórum: | ||||
| 1023 | 
Orámus  
te,  
Dómine,  
per  
mérita  
Sanctórum  
tuórum,  
quorum  
relíquiæ  hic  
sunt,  et  
ómnium  
Sanctórum:  ut  
indulgére  
dignéris  
ómnia  
peccáta  
mea.  Amen.  | We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints whose relics are here and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen. | ||
| In Solemn Masses, except Masses for the Dead, the altar is here incensed. While blessing the incense the Celebrant says, making the sign of the cross at benedicáris: | ||||
| 
Ab  
illo ✠
 
benedicáris,  
in  
cujus  
honóre  
cremáberis.  Amen.  | Be blessed by Him in Whose honor thou art burnt. Amen. | |||
| 5. The Introit | ||||
| Then the Celebrant signs himself with the sign of the cross and recites the proper Introit antiphon. See Proper of Mass for the day. | ||||
| 6. The Kýrie Eléison | ||||
| When finished, he joins his hands, and alternates with the ministers saying: | ||||
| 1024 | V | Kýrie,  eléison.  | Lord, have mercy. | |
| R | Kýrie,  eléison.  | Lord, have mercy. | ||
| V | Kýrie,  eléison.  | Lord, have mercy. | ||
| R | Christe,  eléison.  | Christ, have mercy. | ||
| V | Christe,  eléison.  | Christ, have mercy. | ||
| R | Christe,  eléison.  | Christ, have mercy. | ||
| V | Kýrie,  eléison.  | Lord, have mercy. | ||
| R | Kýrie,  eléison.  | Lord, have mercy. | ||
| V | Kýrie,  eléison.  | Lord, have mercy. | ||
| 7. The Gloria In Excélsis | ||||
| Standing in the middle of the altar, the Celebrant extends, elevates, and joins his hands, slightly bowing, and says the Gloria in excélsis. When he says Deo, he bows to the Cross. When saying Adorámus te, Grátias ágimus tibi, Jesu Christe, and súscipe deprecatiónem, he bows his head; and finally upon saying cum Sancto Spíritu, he signs himself with the sign of the cross. | ||||
| 1025 | 
Glória  
in  
excélsis  
Deo  et  
in  
terra  
pax  
homínibus  
bonæ  
voluntátis.  | Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. | ||
| 
Laudámus  
te.  
Benedícimus  
te.  
Adorámus  
te.  
Glorificámus  
te.  | We praise Thee; we bless Thee; we adore Thee; we glorify Thee. | |||
| 
Grátias  
ágimus  
tibi  
propter  
magnam  
glóriam  
tuam.  | We give The thanks for Thy great glory, | |||
| 
Dómine  
Deus,  
Rex  
cæléstis,  
Deus  
Pater  
omnipotens.  | O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. | |||
| 
Dómine  
Fili  
unigénite  
Jesu  
Christe.  | O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son; | |||
| 
Dómine  
Deus,  
Agnus  
Dei,  
Fílius  
Patris.  | O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, | |||
| 
Qui  
tollis  
peccáta  
mundi,  
miserére  
nobis.  | Who takest away the sins of the world, have mercy on us; | |||
| 
Qui  
tollis  
peccáta  
mundi,  
súscipe  
deprecatiónem  
nostram.  | Who takest away the sins of the world, receive our prayer: | |||
| 
Qui  
sedes  
ad  
déxteram  
Patris,  
miserére  
nobis.  | Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. | |||
| Quóniam  
tu  
solus  
Sanctus.  
Tu  
solus  
Dóminus.  
Tu  
solus  
Altíssimus,  
Jesu  
Christe,  | For Thou only art holy: Thou only art the Lord: Thou only, O Jesus Christ, art most high, | |||
| 
cum  
Sancto  
Spíritu ✠
 
in  
glória  
Dei  
Patris.  Amen.  | together with the Holy Ghost, in the glory of God the Father. Amen. | |||
| Then he kisses the altar in the center and turning towards the people says: | ||||
| V | 
Dóminus  
vobíscum.  | The Lord be with you. | ||
| R | Et  
cum  
spíritu  
tuo.  | And with thy spirit. | ||
| 8. The Collects | ||||
| Here follow the Collects, one or several, according to the Mass that is being celebrated. See Proper of Mass for the day. It should be noted that to the first and last only of the Collects, as likewise of the corresponding Secrets and Postcommunion, the solemn endings are added. | ||||
| 
Orémus.  | Let us pray. | |||
| At the end of the first and last Collects the Servers answer: | ||||
| R | Amen  | Amen. | ||
| 9. The Epistle | ||||
| In Solemn Masses the Subdeacon sings the Epistle. See Proper of Mass for the day. | ||||
| V | 
Lectio  
Epístolæ  
beáti  
N.  | Lesson from the Epistle of the blessed N. | ||
| At the end the Servers answer: | ||||
| R | 
Deo  
grátias.  | Thanks be to God. | ||
| 10. The Gradual | ||||
| Then the Gradual, Tract, or Alleluia with Verse or Sequence follow, as the season requires. See Proper of Mass for the day. | ||||
| After these prayers, in Solemn Masses the Deacon places the Book in the middle of the altar and, except at Masses for the Dead, the Priest blesses the incense as above. Then the Deacon kneels before the altar, joins his hands, and says: | ||||
| 1026 | 
Munda  
cor  
meum  ac  
lábia  
mea,  
omnípotens  
Deus,  | Cleanse my heart and my lips, O God almighty, | ||
| 
qui  
lábia  
Isaíæ  
prophétæ  
cálculo  
mundásti  
ignito:  | Who didst cleanse the lips of the Prophet Isaias with a burning coal; | |||
| ita  
me  
tua  
grata  
miseratióne  
dignáre  
mundáre,  | and vouchsafe through Thy gracious mercy, so to purify me | |||
| ut  
sanctum  
Evangélium  
tuum  digne  
váleam  
nuntiáre.  | that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. | |||
| Afterwards he takes the book from the altar, and again kneeling down before the Priest, asks his blessing saying: | ||||
| 
Jube,  
Domine,  
benedícere.  | Pray, Lord, a blessing. | |||
| The Priest replies: | ||||
| 1027 | 
Dóminus  
sit  
in  
corde  
tuo  et  
in  
lábiis  
tuis:  | The Lord be in thy heart and on thy lips, | ||
| ut  digne  et  competénter  
annúnties  
Evangélium  
suum:  | that thou may worthily and in a becoming manner announce His holy Gospel: | |||
| 
In  
nómine  
Patris,  et  
Fílii, ✠
 et  
Spíritus  
Sancti.  Amen.  | In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. | |||
| Having received the blessing, he kisses the hands of the Priest and goes to the lectern with the thurifer and torchbearers, joins his hands, and says: | ||||
| V | 
Dóminus  
vobíscum.  | The Lord be with you. | ||
| R | Et  
cum  
spíritu  
tuo.  | And with thy spirit. | ||
| The faithful rise and remain standing during the Gospel. At the beginning they make the sign of the cross upon the forehead, lips and heart to declare that they will never be ashamed of the word of God, that they are ready to confess it by word of mouth, and that they love it with all their heart. | ||||
| 11. The Gospel | ||||
| With the thumb of his right hand, the Priest or Deacon makes the sign of the cross on the Gospel that is to be read, then on his forehead, mouth, and breast, saying: | ||||
| V | 
Sequentia (  sive  
Inítium)  
sancti  
Evangélii  
secúndum  
N.  | The continuation (or beginning) of the holy Gospel according to N. | ||
| At Solemn Masses, the Deacon incenses the Book three times as the Servers respond: | ||||
| R | 
Glória  
tibi,  
Dómine.  | Glory be to Thee, O Lord. | ||
| He then reads or sings the Gospel, with his hands joined. See Proper of Mass for the day. | ||||
| At the end the Servers answer: | ||||
| R | 
Laus  
tibi,  
Christe.  | Praise be to Thee, O Christ. | ||
| At Solemn Masses, the Subdeacon carries the book to the Priest, who kisses the book, saying: | ||||
| 
Per  
evangélica  
dicta  
deleántur  
nostra  
delícta.  | By the words of the Gospel may our sins be blotted out. | |||
| At Solemn Masses he is incensed by the Deacon. | ||||
| 12. The Credo | ||||
| Then standing at the middle of the altar he extends, elevates, and joins his hands, saying, if it is to be said, Credo in unum Deum, and continues with joined hands. When he says Deum, he bows his head to the cross; which he likewise does, when he says Jesum Christum and simul adorátur. While he says the words Et incarnátus est, he genuflects until he says Et homo factus est. At the end, as he says Et vitam ventúri sæculi, he signs himself with the sign of the cross. | ||||
| 1029 | 
Credo  
in  
unum  
Deum,  
Patrem  
omnipoténtem,  
factórem  
cæli  et  
terræ,  
visibílium  
ómnium  et  
invisibílium.  | I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. | ||
| Et  
in  
unum  
Dóminum  
Jesum  
Christum,  
Fílium  
Dei  
unigénitum:  | And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God. | |||
| et  
ex  
Patre  
natum  ante  
ómnia  
sæcula,  
Deum  
de  
Deo,  
lumen  
de  
lúmine,  
Deum  
verum  
de  
Deo  
vero.  | Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. | |||
| 
Génitum,  non  
factum,  
consubstantiálem  
Patri;  
per  
quem  
ómnia  
facta sunt  | Begotten, not made, of one substance with the Father. By Whom all things were made. | |||
| 
Qui  
propter  
nos  
hómines,  et  
propter  
nostram  
salútem,  
descéndit  
de  
cælis.  | Who for us men and for our salvation came down from heaven. | |||
| Here all genuflect. | ||||
| Et  
incarnátus est  
de  
Spíritu  
Sancto  
ex  
María  
Vírgine:  et  
homo  
factus est.  | And He became flesh by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. | |||
| 
Crucifixus  étiam  
pro  
nobis:  
sub  
Póntio  
Piláto  
passus  et  
sepúltus est.  | He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. | |||
| Et  
resurréxit  
tértia  
die,  
secúndum  
Scriptúras.  | And on the third day He rose again according to the Scriptures. | |||
| Et  
ascéndit  
in  
cælum,  
sedet  
ad  
déxteram  
Patris.  | He ascended into heaven and sitteth at the right hand of the Father. | |||
| Et  íterum  
ventúrus est  
cum  
glória  
judicáre  
vivos  et  
mórtuos:  
cujus  
regni  non  
erit  
finis.  | He will come again in glory to judge the living and the dead. And of His kingdom there will be no end. | |||
| Et  
in  
Spíritum  
Sanctum  
Dominum  et  
vivificántem,  
qui  
ex  
Patre  
Filióque  
procédit.  | And I believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son. | |||
| 
Qui  
cum  
Patre  et  
Fílio  simul  
adorátur  et  
conglorificátur:  
qui  
locútus est  
per  
Prophétas.  | Who together with the Father and the Son is adored and glorified; and Who hath spoken through the Prophets. | |||
| Et  
unam,  
sanctam,  
cathólicam  et  
apostólicam  
Ecclésiam.  | And one, holy, Catholic, and Apostolic Church. | |||
| 
Confíteor  
unum  
baptísma  
in  
remissiónem  
peccatórum.  | I confess one baptism for the forgiveness of sins. | |||
| Et  
exspécto  
resurrectiónem  
mortuórum,  et  
vitam ✠
 
ventúri  
sǽculi.  Amen.  | And I await the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. | |||
| 13. The Offertory Verse | ||||
| He then kisses the altar, turns towards the people, and says: | ||||
| V | 
Dóminus  
vobíscum.  | The Lord be with you. | ||
| R | Et  
cum  
spíritu  
tuo.  | And with thy spirit. | ||
| After the response he adds the offertory verse. See Proper of Mass for the day. | ||||
| 
Orémus.  | Let us pray. | |||
| 14. The Offering of the Bread and Wine | ||||
| The Priest takes the paten with the host---in Solemn Masses brought by the Deacon---which he offers, saying: | ||||
| 1030 | 
Súscipe,  
sancte  
Pater,  
omnípotens  
ætérne  
Deus,  
hanc  
immaculátam  
hóstiam,  | Receive, O holy Father, almighty, eternal God, this spotless host | ||
| 
quam  
ego  
indígnus  
fámulus  
tuus  
óffero  
tibi  
Deo  
meo  
vivo  et  
vero,  | which I, thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, | |||
| 
pro  
innumerabílibus  
peccátis,  et  
offensiónibus,  et  
neglegéntiis  
meis,  | for my own countless sins, offenses, and negligences, | |||
| et  
pro  
ómnibus  
circumstántibus,  | and for all here present; | |||
| sed  et  
ómnibus  
fidélibus  
christianis  
vivis  atque  
defunctis:  | as also for all faithful Christians, living or dead; | |||
| ut  
mihi  et  
illis  
profíciat  
ad  
salútem  
in  
vitam  
ætérnam.  Amen.  | that it may avail for my own and for their salvation unto life eternal. Amen. | |||
| Then, making a cross with the paten, the Celebrant places the host upon the corporal. | ||||
| In Solemn Masses, the Deacon pours wine into the chalice and the Subdeacon pours in water. Making the sign of the cross, the Celebrant blesses the water to be mixed in the chalice, saying: | ||||
| 1031 | 
Deus, ✠
 
qui  
humánæ  
substántiæ  
dignitatem  mirabíliter  
condidísti,  et  mirabílius  
reformásti:  | O God, Who in creating human nature didst marvelously ennoble it, and hast still more marvelously renewed it: | ||
| 
da  
nobis,  
per  
hujus  
aquæ  et  
vini  
mystérium,  | grant that by the mystery of this water and wine, | |||
| 
ejus  
divinitátis  
esse  
consórtes,  | we may be made partakers of His Divinity | |||
| 
qui  
humanitátis  
nostræ  
fíeri  
dignátus est  
párticeps,  
Jesus  
Christus,  
Fílius  
tuus,  
Dóminus  
noster:  | Who vouchsafed to become partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord, | |||
| 
Qui  
tecum  
vivit  et  
regnat  
in  
unitáte  
Spíritus  
Sancti,  
Deus,  
per  
ómnia  sæcula sæculórum.  Amen.  | Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, one God, world without end. Amen. | |||
| Next the Celebrant takes the chalice and offers it, saying: | ||||
| 1032 | 
Offérimus  
tibi,  
Dómine,  
cálicem  
salutáris,  
tuam  
deprecántes  
cleméntiam:  | We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency | ||
| ut  
in  
conspéctu  
divínæ  
majestátis  
tuæ,  
pro  
nostra  et  
totíus  
mundi  
salúte,  
cum  
odóre  
suavitátis  
ascéndat.  Amen.  | that, in the sight of Thy Divine Majesty, it may ascend with the savor of sweetness, for our salvation and for that of the whole world. Amen. | |||
| Then he makes the sign of the cross with the chalice, and places it upon the corporal, covering it with the pall. | ||||
| With his hands joined upon the altar and bowing slightly, the Celebrant then says: | ||||
| 1033 | 
In  
spíritu  
humilitátis  et  
in  
ánimo  
contríto  
suscipiámur  
a  
te,  
Dómine:  | In an humble spirit, and a contrite heart, may we be received by Thee, O Lord; | ||
| et  sic  
fiat  
sacrifícium  
nostrum  
in  
conspéctu  
tuo  hódie,  ut  
pláceat  
tibi,  
Dómine  
Deus.  | and may our sacrifice be so offered up in Thy sight this day that it may be pleasing to Thee, O Lord God. | |||
| Standing erect, he extends and then joins his hands, lifts his eyes to heaven and immediately lowers them, saying: | ||||
| 1034 | 
Veni  
sanctificátor  
omnípotens  
ætérne  
Deus:  et  
bénedic ✠
 
hoc  
sacrifícium,  
tuo  
sancto  
nómini  
præparátum.  | Come, O Sanctifier, almighty, eternal God, and bless this sacrifice prepared for Thy Holy Name. | ||
| 15. The Incensing of the Offerings at High Mass Ps 140:2-4 | ||||
| At Solemn Masses, the Celebrant now blesses the incense, saying the following prayers: | ||||
| 1035 | 
Per  
intercessiónem  
beáti  
Michaélis  
Archángeli,  
stantis  
a  
dextris  
altáris  
incensi,  et  
ómnium  
electorum  
suórum,  
incénsum  
istud  
dignétur  
Dóminus  
benedícere,  et  
in  
odórem  
suavitátis  
accípere.  | May the Lord, by the intercession of blessed Michael the Archangel, who standeth at the right side of the altar of incense, and of all His elect, vouchsafe to bless this incense and receive it as an odor of sweetness: | ||
| 
Per  
Christum  
Dóminum  
nostrum.  Amen.  | Through Christ our Lord. Amen. | |||
| Receiving the thurible from the Deacon, the Celebrant incenses the bread and the wine, while he says: | ||||
| 1036 | 
Incénsum  
istud  
a  
te  
benedíctum  
ascéndat  
ad  
te,  
Dómine:  et  
descéndat  
super  
nos  
misericórdia  
tua.  | May this incense, which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us. | ||
| Then he incenses the altar, saying: | ||||
| 1037 | 
Dirigátur,  
Dómine,  
orátio  
mea,  sīcut  
incénsum  
in  
conspéctu  
tuo:  
elevátio  
mánuum  
meárum  
sacrifícium  
vespertínum.  | Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. | ||
| 
Pone,  
Dómine,  
custódiam  
ori  
meo,  et  
óstium  
circumstántiæ  
lábiis  
meis.  | Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips. | |||
| Ut  non  
declínet  
cor  
meum  
in  
verbo  
malítiæ,  
ad  
excusándas  
excusatiónes  
in  
peccátis.  | Incline not my heart to evil words: to make excuses in sins. | |||
| Giving the thurible to the Deacon, he says: | ||||
| 1038 | 
Accéndat  
in  
nobis  
Dóminus  
ignem  
sui  
amóris,  et  
flammam  
ætérnæ  
caritátis.  Amen.  | May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen. | ||
| Afterwards the Celebrant, clergy, and people are incensed. | ||||
| 16. The Washing of the Hands Ps 25:6-12 | ||||
| The Celebrant washes his hands, saying: | ||||
| 1039 | 
Lavábo  
inter  
innocéntes  
manus  
meas:  et  
circúmdabo  
altáre  
tuum,  
Dómine:  | I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord. | ||
| Ut  
áudiam  
vocem  
laudis,  et  
enárrem  
univérsa  
mirabília  
tua.  | That I may hear the voice of Thy praise: and tell of all Thy wondrous works. | |||
| 
Dómine,  
diléxi  
decórem  
domus  
tuæ,  et  
locum  
habitatiónis  
gloríæ  
tuæ.  | O Lord, I have loved the beauty of Thy house: and the place where Thy glory dwelleth. | |||
| Ne  
perdas  
cum  
ímpiis,  
Deus,  
ánimam  
meam,  et  
cum  
viris  
sánguinum  
vitam  
meam:  | Destroy not my soul with the wicked, O God: nor my life with men of blood. | |||
| 
In  
quorum  
mánibus  
iniquitátes  
sunt:  
déxtera  
eórum  
repléta  
est  
munéribus.  | In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts. | |||
| 
Ego  autem  
in  
innocéntia  
mea  
ingréssus sum:  
rédime  
me,  et  
miserére  
mei.  | But I have walked in innocencë redeem me, and have mercy on me. | |||
| 
Pes  
meus  
stetit  
in  
directo:  
in  
ecclésiis  
benedicam  
te,  
Dómine.  | My foot hath stood in the straight way: in the churches I will bless Thee, O Lord. | |||
| 
Glória  
Patri,  et  
Fílio,  et  
Spirítui  
Sancto.  | Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. | |||
| Sicut  
erat  
in  
princípio,  et  nunc,  et  semper:  | As it was in the beginning, is now, and ever shall be, | |||
| et  
in  sæcula sæculórum.  Amen.  | world without end. Amen. | |||
| 17. The Prayer to the Most Holy Trinity | ||||
| Then, bowing slightly before the center of the altar and placing his joined hands upon it, the Celebrant says: | ||||
| 1040 | 
Súscipe,  
sancta  
Trínitas,  
hanc  
oblatiónem,  
quam  
tibi  
offérimus  
ob  
memóriam  
passiónis,  
resurrectionis  et  
ascensiónis  
Jesu  
Christi  
Dómini  
nostri:  | Receive, O Holy Trinity, this offering which we make to Thee, in remembrance of the Passion, Resurrection, and Ascension of Our Lord Jesus Christ, | ||
| et  
in  
honórem  
beátæ  
Maríæ  semper  
Vírginis,  | and in honor of blessed Mary ever Virgin, | |||
| et  
beáti  
Joánnis  
Baptístæ,  | [of] blessed John the Baptist, | |||
| et  
sanctórum  
Apostolórum  
Petri  et  
Pauli,  | [of] the holy Apostles Peter and Paul, | |||
| et  
istórum,  et  
ómnium  
Sanctórum:  | [of] these and of all the Saints; | |||
| ut  
illis  
profíciat  
ad  
honórem,  
nobis  autem  
ad  
salútem:  | that it may avail to their honor and our salvation: | |||
| et  
illi  
pro  
nobis  
intercédere  
dignéntur  
in  
cælis,  
quorum  
memóriam  
ágimus  
in  
terris.  | and may they vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory we celebrate on earth. | |||
| 
Per  
eúmdem  
Christum  
Dóminum  
nostrum.  Amen.  | Through the same Christ our Lord. Amen. | |||
| 18. The Orate Fratres | ||||
| Afterwards he kisses the altar and turns to the people. Extending and joining his hands, he says: | ||||
| 1041 | 
Oráte  
fratres:  ut  
meum  ac  
vestrum  
sacrifícium  
acceptábile  
fiat  
apud  
Deum  
Patrem  
omnipoténtem.  | Brethren, pray that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty. | ||
| The servers respond: | ||||
| 1042 | R | 
Suscípiat  
Dóminus  
sacrifícium  
de  
mánibus  
tuis  
ad  
laudem  et  
glóriam  
nóminis  
sui,  
ad  
utilitátem  quoque  
nostram,  
totiúsque  
Ecclésiæ  
suæ  
sanctæ.  | May the Lord receive the sacrifice from thy hands for the praise and glory of His name, for our welfare and that of all His holy Church. | |
| In a low voice the Celebrant says: | ||||
| Amen.  | Amen. | |||
| 19. The Secrets | ||||
| Then, with hands extended, without saying Oremus, he recites the Secret Prayers. See Proper of Mass for the day. | ||||
| 20. The Preface | ||||
| He immediately begins the Preface, placing his hands on the altar, elevating them when he says: Sūrsum corda. Making a slight arc, he joins them before his breast and bows his head when he says: Gratias agamus, Domino, Deo nostro. | ||||
| 1043 | V | 
Dóminus  
vobíscum.  | The Lord by with you. | |
| R | Et  
cum  
spíritu  
tuo.  | And with thy spirit. | ||
| V | Sursum  
corda.  | Lift up your hearts. | ||
| R | 
Habémus  
ad  
Dóminum.  | We have lifted them up to the Lord. | ||
| V | 
Grátias  
agámus  
Dómino  
Deo  
nostro.  | Let us give thanks to the Lord our God. | ||
| R | 
Dignum  et  
justum  
est.  | It is meet and just. | ||
| Then he opens his hands and holds them thus up to the end of the Preface. See Proper of Mass for the day. | ||||
| 21. The Sanctus | ||||
| At the end of the Preface he joins his hands and bows his head while saying Sanctus, Sanctus, Sanctus. When he says Benedictus qui venit, he signs himself with the sign of the cross. | ||||
| 
Sanctus,  
Sanctus,  
Sanctus  
Dóminus  
Deus  Sábaoth.  | Holy, holy, holy, Lord God of hosts. | |||
| 
Pleni  
sunt  
cæli  et  
terra  
gloria  
tua:  | Heaven and earth are full of Thy glory. | |||
| Hosánna  
in  
excélsis.  | Hosanna in the highest. | |||
| 
Benedíctus  
qui  
venit  
in  
nómine  
Dómini:  | Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. | |||
| Hosánna  
in  
excélsis.  | Hosanna in the highest. | |||
| The Canon of the Mass (Canon Actionis) | ||||
| The Roman Canon includes all the following up to the Pater Noster. | ||||
| 22. The Prayers Before the Consecration | ||||
| a) For the Church and Ecclesiastical Authorities | ||||
| The Celebrant, extending, raising, and then joining his hands, raising his eyes towards heaven and deeply bowing, says in a low voice: | ||||
| 1088 | 
Te  ígitur,  
clementíssime  
Pater,  
per  
Jesum  
Christum,  
Fílium  
tuum,  
Dóminum  
nostrum,  
súpplices  
rogámus  ac  
pétimus,  | Wherefore, O most merciful Father, we humbly pray and beseech Thee through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, | ||
| He kisses the altar and joins his hands. | ||||
| uti  
accépta  
hábeas  et  
benedícas  | that Thou wouldst vouchsafe to receive and bless | |||
| He signs the oblation thrice with the sign of the cross. | ||||
| 
hæc ✠
 
dona,  
hæc ✠
 
múnera,  
hæc ✠
 
sancta  
sacrifícia  
illibáta,  | these gifts, these presents, these holy and unspotted sacrifices, | |||
| Then extending his hands, he proceeds: | ||||
| 
in  
primis,  
quæ  
tibi  
offérimus  
pro  
Ecclésia  
tua  
sancta  
cathólica:  | which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church, | |||
| 
quam  
pacificáre,  
custodíre,  
adunáre  et  
régere  
dignéris  
toto  
orbe  
terrárum:  | that it may please Thee to grant her peace; as also to protect, unite, and govern her throughout the world, | |||
| una  
cum  
fámulo  
tuo  
Papa  
nostro  
N  et  
Antístite  
nostro  
N  | together with Thy servant N., our Pope; N., our bishop; | |||
| et  
ómnibus  
orthodóxis  atque  
cathólicæ  et  
apostólicæ  
fidei  
cultóribus.  | as also all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. | |||
| b) Commemoration of the Living | ||||
| 1089 | 
Meménto,  
Dómine,  
famulórum  
famularúmque  
tuárum  
N  et  
N  | Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. and N. | ||
| The Priest joins his hands and prays silently for those for whom he intends to pray; then extending his hands, he proceeds: | ||||
| et  
ómnium  
circumstántium,  
quorum  
tibi  
fides  
cógnita  
est  et  
nota  
devotio,  | and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee: | |||
| 
pro  
quibus  
tibi  
offérimus:  vel  
qui  
tibi  
ófferunt  
hoc  
sacrifícium  
laudis,  
pro  
se  
suísque  
omnibus:  | for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves and all their own, | |||
| 
pro  
redemptióne  
animárum  
suárum,  
pro  
spe  
salútis  et  
incolumitátis  
suæ:  | for the redemption of their souls, for the hope of their safety and salvation, | |||
| 
tibíque  
reddunt  
vota  
sua  
æterno  
Deo,  
vivo  et  
vero.  | and who now pay their vows to Thee, the eternal, living, and true God. | |||
| c) Invocation of the Saints | ||||
| 1090 | 
Communicántes,  et  
memóriam  
venerántes,  
in  
primis  
gloriósæ  semper  
Virginis  
Maríæ,  
Genetrícis  
Dei  et  
Domini  
nostri  
Jesu  
Christi:  | In communion with and honoring the memory, first of the glorious, ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ: | ||
| sed  et  
beáti  
Joseph,  
ejúsdem  
Virginis  
Sponsi,  | as also of blessed Joseph, her Spouse, | |||
| et  
beatórum  
Apostolórum  ac  
Mártyrum  
tuórum,  
Petri  et  
Pauli,  | and of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, | |||
| 
Andréæ,  
Jacóbi,  
Joánnis,  
Thomæ,  
Jacóbi,  
Philíppi,  
Bartholomæi,  
Matthæi,  
Simónis  et  
Thaddæi:  | Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; | |||
| 
Lini,  
Cleti,  
Cleméntis,  
Xysti,  
Cornélii,  
Cypriáni,  
Lauréntii,  
Chrysógani,  
Joánnis  et  
Pauli,  
Cosmæ  et  
Damiáni:  | Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, | |||
| et  
ómnium  
Sanctórum  
tuórum;  | and of all Thy saints; | |||
| 
quorum  
méritis  
precibúsque  
concédas,  ut  
in  
ómnibus  
protectiónis  
tuæ  
muniámur  
auxílio.  | by whose merits and prayers grant that we may in all things be defended by the aid of Thy protection. | |||
| He joins his hands. | ||||
| 
Per  
eúmdem  
Christum  
Dóminum  
nostrum.  Amen  | Through the same Christ our Lord. Amen. | |||
| 23. The Prayers At the Consecration | ||||
| a) Oblation of the Victim to God | ||||
| 1091 | 
Hanc  ígitur  
oblatiónem  
servitútis  
nostræ,  sed  et  
cunctæ  
famíliæ  
tuæ  
quǽsumus,  
Dómine,  ut  
placátus  
accípias:  | We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family; | ||
| 
diésque  
nostros  
in  
tua  
pace  
dispónas,  | dispose our days in Thy peace, | |||
| atque  
ab  
ætérna  
damnatióne  
nos  
éripi,  | command us to be delivered from eternal damnation | |||
| et  
in  
electórum  
tuórum  
júbeas  
grege  
numerári.  | and to be numbered in the flock of Thine elect. | |||
| He joins his hands. | ||||
| 
Per  
eúmdem  
Christum  
Dóminum  
nostrum.  Amen  | Through the same Christ our Lord. Amen. | |||
| 1092 | 
Quam  
oblatiónem  
tu,  
Deus,  
in  
ómnibus,  
quǽsumus  | Which oblation do Thou, O God, in all things, we beseech | ||
| He signs thrice the oblation with the sign of the cross. | ||||
| 
benedíctam, ✠
 
adscríptam, ✠
 
ratam, ✠
 
rationábilem,  
acceptabilémque  
fácere  
dignéris:  | blessed, enrolled, established, rational and acceptable may You deign it be made, | |||
| He signs separately the host and then the chalice with the sign of the cross. | ||||
| ut  
nobis  
Corpus, ✠
 et  
Sanguis ✠
 
fiat  
dilectíssimi  
Fílii  
tui  | that it may become for us the Body and Blood of Thy most beloved Son, | |||
| He joins his hands. | ||||
| 
Dómini  
nostri  
Jesu  
Christi.  | our Lord Jesus Christ. | |||
| b) Words of Consecration and Elevation | ||||
| 1101 | 
Qui  prídie  
quam  
paterétur  | Who, the day before He suffered, | ||
| He takes the host. | ||||
| 
accépit  
panem  
in  
sanctas  ac  
venerábiles  
manus  
suas  | took bread into His holy and venerable hands | |||
| The Celebrant raises his eyes to heaven. | ||||
| et  
elevátis  
óculis  
in  
cælum  
ad  
te  
Deum  
Patrem  
suum  
omnipoténtem  | and with His eyes lifted up to heaven, unto Thee, God, His almighty Father, | |||
| The Celebrant bows his head. | ||||
| 
tibi  
grátias  
agens  | giving thanks to Thee, | |||
| The Celebrant signs the host with the sign of the cross. | ||||
| 
benedíxit, ✠
 
fregit,  
dedítque  
discípulis  
suis,  
dicens:  | He blessed, broke, and gave It to His disciples, saying: | |||
| 
Accípite,  et  
manducáte  
ex  
hoc  
omnes.  | Take all of you and eat of this. | |||
| Holding the Host in both hands between the index fingers and the thumbs, bowing low and pronouncing the words of consecration distinctly and with reverence and at the same time upon all, if more hosts are to be consecrated. | ||||
| 1102 | 
Hoc  
est  enim  
Corpus  
Meum.  | For this is My Body. | ||
| After pronouncing the words of consecration, the Priest, kneeling, adores the Sacred Host; rising, he elevates It, and then placing It on the corporal, again adores It. After this he never disjoins his forefingers and thumbs, except when he is to take the Host, until after the washing of his fingers. | ||||
| Then, uncovering the chalice, he says: | ||||
| 1103 | 
Símili  
modo  postquam  
cenátum est  | In like manner, after He had supped, | ||
| He takes the chalice with both his hands. | ||||
| 
accípiens  et  
hunc  
præclárum  
cálicem  
in  
sanctas  ac  
venerábiles  
manus  
suas:  item  | taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands, also | |||
| The Celebrant bows his head. | ||||
| 
tibi  
grátias  
agens,  | giving thanks to Thee, | |||
| He takes the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the sign of the cross. | ||||
| 
benedíxit, ✠
 
dedítque  
discípulis  
suis,  
dicens:  | He blessed and gave It to His disciples, saying: | |||
| 
Accípite,  et  
bíbite  
ex  
eo  
omnes.  | Take and drink you all of this. | |||
| Raising the chalice a few inches above the corporal, he says the words of consecration. | ||||
| 1104 | 
Hic  
est  enim  
Calix  
Sánguinis  
Mei,  | For this is the Chalice of My Blood, | ||
| 
Novi  et  
ætérni  
testaménti:  | [of] the new and eternal testament: | |||
| 
Mystérium  
fídei:  | the mystery of faith: | |||
| 
qui  
pro  
vobis  et  
pro  
multis  
effundétur  
in  
remissiónem  
peccatórum.  | Which shall be shed for you and for many unto the remission of sins. | |||
| After the elevation of the chalice, the Celebrant says in a low voice: | ||||
| 1105 | 
Hæc  quotiescúmque  
fecéritis,  
in  
mei  
memóriam  
faciétis.  | As often as ye shall do these things, ye shall do them in memory of Me. | ||
| The Priest kneels and adores the Precious Blood; rising, he elevates the chalice, and setting It down he covers It and adores It again. | ||||
| With his hands held apart, he then proceeds: | ||||
| c) Oblation of the Victim to God | ||||
| 1106 | Unde  et  
mémores,  
Dómine,  | Wherefore, mindful, O Lord, | ||
| 
nos  
servi  
tui,  sed  et  
plebs  
tua  
sancta,  | we Thy servants, as also Thy holy people, | |||
| 
ejúsdem  
Christi  
Fílii  
tui,  
Dómini  
nostri,  tam  
beátæ  
passiónis,  | the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, Our Lord, | |||
| nec non et  
ab  
inferis  
resurrectiónis,  sed  et  
in  
cælos  
gloriósæ  
ascensiónis:  | His resurrection from hell, and glorious ascension into heaven, | |||
| 
offérimus  
præcláræ  
majestáti  
tuæ  
de  
tuis  
donis  ac  
datis  | offer unto Thy most excellent majesty of Thine own gifts bestowed upon us | |||
| The Priest joins his hands and signs thrice the Host and chalice together with the sign of the cross. | ||||
| 
hóstiam ✠
 
puram,  
hóstiam ✠
 
sanctam,  
hóstiam ✠
 
immaculátam  | a pure Victim, a holy Victim, an immaculate Victim, | |||
| The Priest again signs the Host and then the chalice with the sign of the cross. | ||||
| 
Panem ✠
 
sanctum  
vitæ  
aetérnæ,  et  
Cálicem ✠
 
salútis  
perpétuæ.  | the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation. | |||
| Extending his hands, he proceeds: | ||||
| 1107 | 
Supra  
quæ  
propítio  ac  
sereno  
vultu  
respícere  
dignéris:  | Upon which do Thou vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, | ||
| et  
accépta  
habére,  sícuti  
accépta  
habére  
dignátus es  
múnera  
púeri  
tui  
justi  
Abel,  et  
sacrifícium  
patriárchæ  
nostri  
Abrahæ:  | and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, | |||
| et  
quod  
tibi  
óbtulit  
summus  
sacérdos  
tuus  
Melchísedech,  
sanctum  
sacrifícium,  
immaculátam  
hóstiam.  | and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice, a spotless victim. | |||
| Bowing profoundly, with his hands joined and placed upon the altar, he says: | ||||
| 1108 | 
Súpplices  
te  
rogámus,  
omnípotens  
Deus:  | We most humbly beseech Thee, Almighty God, | ||
| 
jube  
hæc  
perférri  
per  
manus  
sancti  
Angeli  
tui  
in  
sublíme  
altáre  
tuum,  
in  
conspéctu  
divínæ  
majestátis  
tuæ:  | to command that these offerings be borne by the hands of Thy holy Angel to Thine altar on high in the sight of Thy Divine Majesty, | |||
| The Priest kisses the altar. | ||||
| ut  quotquot  
ex  
hac  
altáris  
participatióne  
sacrosánctum  
Fílii  
tui  | that as many of us as at this altar shall partake of the most holy [Body and Blood] of Thy Son, | |||
| He joins his hands, and signs the Host and then the chalice with the sign of the cross. | ||||
| 
Corpus ✠
 et  
Sánguinem ✠
 
sumpsérimus  | Body and Blood shall receive | |||
| He signs himself with the sign of the cross. | ||||
| 
omni  
benedictióne  
cælésti  et  
gratia  
repleámur.  | may be filled with every heavenly blessing and grace. | |||
| He joins his hands. | ||||
| 
Per  
eúmdem  
Christum  
Dóminum  
nostrum.  Amen.  | Through the same Christ our Lord. Amen. | |||
| 24. The Prayers After the Consecration | ||||
| a) Commemoration of the Dead | ||||
| 1109 | 
Meménto  étiam,  
Dómine,  
famulórum  
famularúmque  
tuárum  
N  et  
N,  | Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N., | ||
| 
qui  
nos  
præcessérunt  
cum  
signo  
fídei,  et  
dórmiunt  
in  
somno  
pacis.  | who are gone before us with the sign of faith and sleep in the sleep of peace. | |||
| The Celebrant joins his hands and prays for such of the dead as he intends to pray for, then extending his hands he proceeds: | ||||
| 
Ipsis,  
Dómine,  et  
ómnibus  
in  
Christo  
quiescéntibus,  
locum  
refrigérii,  
lucis,  et  
pacis,  ut  
indúlgeas,  
deprecámur.  | To these, O Lord, and to all that rest in Christ, we beseech Thee, grant a place of refreshment, light, and peace. | |||
| The Celebrant joins his hands, and bows his head. | ||||
| 
Per  
eúmdem  
Christum  
Dóminum  
nostrum.  Amen.  | Through the same Christ our Lord. Amen. | |||
| b) Invocation of the Saints | ||||
| Striking his breast he continues in a more audible tone of voice: | ||||
| 1110 | 
Nobis  quoque  
peccatóribus,  | To us sinners also, | ||
| The Priest extends his hands, and continues in a low voice: | ||||
| 
fámulis  
tuis,  
de  
multitúdine  
miseratiónum  
tuárum  
sperántibus  | Thy servants, hoping in the multitude of Thy mercies, | |||
| 
partem  
áliquam  et  
societátem  
donáre  
dignéris,  
cum  
tuis  
sanctis  
Apóstolis  et  
Martýribus:  | vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs: | |||
| 
cum  
Joánne,  
Stéphano,  
Matthía,  
Bárnaba,  
Ignátio,  
Alexándro,  
Marcellíno,  
Petro,  | with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, | |||
| 
Felicitáte,  
Perpétua,  
Agatha,  
Lúcia,  
Agnéte,  
Cæcília,  
Anastásia,  | Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, | |||
| et  
ómnibus  
Sanctis  
tuis:  | and with all Thy saints, | |||
| 
intra  
quorum  
nos  
consórtium,  non  
æstimátor  
mériti,  sed  
véniæ,  
quǽsumus,  
largítor  
admítte.  | into whose company we pray Thee to admit us, not considering our merits, but of Thine own free pardon. | |||
| c) Final Doxology of the Canon and Minor Elevation | ||||
| The Celebrant joins his hands and thrice signs the cross over the Host and the chalice, saying: | ||||
| 
Per  
Christum  
Dóminum  
nostrum.  | Through Christ our Lord. | |||
| 1111 | 
Per  
quem  
hæc  
ómnia,  
Dómine,  semper  
bona  
creas,  
sanctíficas, ✠
 
vivíficas, ✠
 
benedícis ✠
 et  
præstas  
nobis.  | Through Whom, O Lord, Thou dost create, hallow, quicken, and bless all these good things and give them to us. | ||
| He uncovers the chalice, and genuflects; then taking the Host in his right hand, and holding the chalice in his left, he signs with the sign of the cross three times over the chalice, saying: | ||||
| 1112 | 
Per  
Ipsum, ✠
 et  
cum  
Ipso, ✠
 et  
in  
Ipso, ✠
 | Through Him and with Him and in Him, | ||
| He signs twice between the chalice and himself, saying: | ||||
| 
Est  
tibi  
Deo  
Patri  
omnipoténti,  
in  
unitáte  
Spiritus  
Sancti,  | Be to Thee, God the Father Almighty, in the unity of the Holy Ghost, | |||
| He elevates a little the chalice with the Host, saying: | ||||
| 
Omnis  
honor,  et  
glória,  | All honor and glory, | |||
| Replacing the Host, and covering the chalice, he genuflects, and rising he says: | ||||
| 
Per  
ómnia  sæcula sæculórum.  | For ever and ever. | |||
| R | Amen  | Amen. | ||
| 25. The Pater Noster | ||||
| With his hands joined he chants or recites in a clear voice: | ||||
| 1113 | 
Orémus.  
Præcéptis  
salutáribus  
móniti,  et  
divína  
institutióne  
formáti,  
audémus  
dícere:  | Let us pray. Taught by the precepts of salvation, and following the Divine commandment, we make bold to say: | ||
| He extends his hands. | ||||
| 1114 | 
Pater  
noster,  
qui  
es  
in  
cælis:  | Our Father, who art in heaven | ||
| 
Sanctificétur  
nomen  
tuum:  | Hallowed be Thy name. | |||
| 
Advéniat  
regnum  
tuum:  | Thy kingdom come. | |||
| 
Fiat  
volúntas  
tua,  sīcut  
in  
cælo,  et  
in  
terra.  | Thy will be done, on Earth as it is in Heaven. | |||
| 
Panem  
nostrum  
quotidiánum  
da  
nobis  hódie:  | Give us this day our daily bread. | |||
| Et  
dimítte  
nobis  
débita  
nostra,  sīcut  et  
nos  
dimíttimus  
debitóribus  
nostris.  | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | |||
| Et  ne  
nos  
indúcas  
in  
tentatiónem.  | And lead us not into temptation. | |||
| R | Sed  
líbera  
nos  
a  
malo.  | But deliver us from evil. | ||
| The Priest then says Amen in a low voice. | ||||
| Amen.  | Amen. | |||
| 26. The Libera Nos and the Fraction of the Host | ||||
| 1117 | 
Líbera  
nos,  
quǽsumus,  
Dómine,  
ab  
ómnibus  
malis,  
prætéritis,  
præséntibus,  et  
futúris:  | Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present and to come; | ||
| et  
intercedénte  
beáta  et  
gloriósa  semper  
Vírgine  
Dei  
Genetríce  
María,  | and by the intercession of the blessed and glorious Mary ever Virgin, Mother of God, | |||
| 
cum  
beátis  
Apóstolis  
tuis  
Petro  et  
Paulo,  atque  
Andréa,  et  
ómnibus  
Sanctis,  | together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the saints, | |||
| Signing himself with the paten, he continues: | ||||
| 
da  
propítius  
pacem  
in  
diébus  
nostris:  | mercifully grant peace in our days: | |||
| He kisses the paten. | ||||
| ut  
ope  
misericórdiæ  
tuæ  
adjúti,  et  
a  
peccáto  
simus  semper  
líberi  et  
ab  
omni  
perturbatione  
secúri.  | that through the help of Thy mercy we may always be free from sin and safe from all trouble. | |||
| The Celebrant then places the Host on the paten, uncovers the chalice, genuflects, rises, takes the Host, and holding It over the chalice with both hands, breaks It down the middle saying: | ||||
| 
Per  
eúmdem  
Dóminum  
nostrum  
Jesum  
Christum,  
Fílium  
tuum.  Amen.  | Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Amen. | |||
| He places the half of the Host which he holds in his right hand upon the paten. Then he breaks a Particle from the Part which remains in his left hand, saying in secret: | ||||
| 
Qui  
tecum  
vivit  et  
regnat  
in  
unitáte  
Spíritus  
Sancti  
Deus.  | Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God. | |||
| The he joins the Part which he holds in his left hand to the half of the Host which he has placed upon the paten. Holding the small Particle in his right hand above the chalice and holding the chalice itself in his left hand by the node below the cup, he says in a clear voice: | ||||
| 
Per  
ómnia  sæcula sæculórum.  | For ever and ever. | |||
| R | Amen.  | Amen. | ||
| 27. The Commingling of the Sacred Body and Blood | ||||
| He makes the sign of the cross three times over the chalice with the Particle, saying: | ||||
| 1118 | 
Pax ✠
 
Dómini  
sit ✠
 semper  
vobíscum. ✠
 | May the peace of the Lord be always with you. | ||
| R | Et  
cum  
spíritu  
tuo.  | And with thy spirit. | ||
| He places the Particle in the chalice, saying in a low voice: | ||||
| 1119 | 
Hæc  
commíxtio,  et  
consecrátio  
Córporis  et  
Sánguinis  
Dómini  
Jesu  
Christi,  
fiat  
accipiéntibus  
nobis  
in  
vitam  
ætérnam.  Amen.  | May this mingling and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ avail us who receive It unto life everlasting. Amen. | ||
| 28. The Agnus Dei | ||||
| He covers the chalice, genuflects, rises, and bowing to the Blessed Sacrament, with joined hands, and striking his breast three times, says in a clear voice: | ||||
| 1120 | 
Agnus  
Dei,  
qui  
tollis  
peccáta  
mundi:  
miserére  
nobis.  | Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. | ||
| 
Agnus  
Dei,  
qui  
tollis  
peccáta  
mundi:  
miserére  
nobis.  | Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. | |||
| 
Agnus  
Dei,  
qui  
tollis  
peccáta  
mundi:  
dona  
nobis  
pacem.  | Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace. | |||
| 29. The Prayers for Holy Communion | ||||
| Next, placing his joined hands upon the altar and bowing, the Celebrant says the following prayers in a low voice: | ||||
| a) Prayer for Peace | ||||
| 1121 | 
Dómine  
Jesu  
Christe,  
qui  
dixísti  
Apóstolis  
tuis:  
Pacem  
relínquo  
vobis,  
pacem  
meam  
do  
vobis:  | O Lord Jesus Christ, Who didst say to Thy Apostles, peace I leave with you, My peace I give unto you: | ||
| ne  
respícias  
peccáta  
mea,  sed  
fidem  
Ecclésiæ  
tuæ;  | regard not my sins, but the faith of Thy Church, | |||
| 
eámque  
secúndum  
vuluntátem  
tuam  
pacifícare  et  
coadunáre  
dignéris:  | and vouchsafe to her that peace and unity which is agreeable to Thy will. | |||
| 
Qui  
vivis  et  
regnas  
Deus  
per  
ómnia  sæcula sæculórum.  Amen.  | Who livest and reignest, God, forever and ever. Amen. | |||
| In Solemn Mass, except Masses for the Dead, the kiss of peace is now given; the Celebrant kisses the altar, the saluting the Deacon says: | ||||
| 1122 | V | 
Pax  
tecum.  | Peace be with thee. | |
| R | Et  
cum  
spíritu  
tuo.  | And with thy spirit. | ||
| b) Prayer for Sanctification | ||||
| 1123 | 
Dómine  
Jesu  
Christe,  
Fili  
Dei  
vivi,  
qui  
ex  
voluntáte  
Patris,  
cooperánte  
Spíritu  
Sancto,  
per  
mortem  
tuam  
mundum  
vivificásti:  | O Lord Jesus Christ,Son of the Living God, Who according to the will of the Father, through the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world: | ||
| 
libera  
me  
per  
hoc  
sacrosánctum  
Corpus  et  
Sánguinem  
tuum  
ab  
ómnibus  
iniquitátibus  
meis,  | deliver me by this, Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; | |||
| et  
fac  
me  
tuis  semper  
inhærére  
mandatis  et  
a  
te  numquam  
separári  
permíttas:  | and make me always adhere to Thy commandments, and never suffer me to be separated from Thee. | |||
| 
Qui  
cum  
eódem  
Deo  
Patre  et  
Spíritu  
Sancto  
vivis  et  
regnas,  
Deus,  
in  sæcula sæculórum.  Amen.  | Who with the same God the Father and the Holy Ghost, livest and reignest, God, forever and ever. Amen. | |||
| c) Prayer for Grace | ||||
| 1124 | 
Percéptio  
Córpus  
tui,  
Dómine  
Jesu  
Christe,  
quod  
ego  
indígnus  
súmere  
præsúmo,  non  
mihi  
provéniat  
in  
judícium  et  
condemnatiónem:  | Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, unworthy, presume to receive, turn to my judgement and condemnation; | ||
| sed  
pro  
tua  
pietáte  
prosit  
mihi  
ad  
tutaméntum  
mentis  et  
córporis,  et  
ad  
medélam  
percipiéndam:  | but through Thy goodness may it be to me a safeguard and remedy both of soul and body. | |||
| 
Qui  
vivis  et  
regnas  
cum  
Deo  
Patre  
in  
unitáte  
Spíritus  
Sancti,  
Deus,  
per  
ómnia  sæcula sæculórum.  Amen.  | Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest, God, forever and ever. Amen. | |||
| 30. The Prayers at Holy Communion | ||||
| a) Communion of the Priest | ||||
| 1125 | 
Panem  
Cæléstem  
accípiam,  et  
nomen  
Dómini  
invocábo.  | I will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord. | ||
| The Celebrant genuflects and rises. | ||||
| Then, bowing a little, he takes both Parts of the Host bewteen the thumb and index finger of his left hand, and holds the paten under the Host between the same index finger and the middle finger of this left hand. Striking his breast three times with his right hand and raising his voice somewhat, he says the following three times devoutly and humbly. His voice is less audible after Dómine, non sum dignus. | ||||
| 1126 | 
Dómine,  non  
sum  
dignus,  ut  
intres  
sub  
tectum  
meum,  sed  tantum  
dic  
verbo,  et  
sanábitur  
ánima  
mea.  | Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed. | ||
| After this, making the sign of the cross with the Host above the paten, he says: | ||||
| 1127 | 
Corpus  
Dómini  
nostri  
Jesu  
Christi  
custódiat  
ánimam  
meam  
in  
vitam  
ætérnam.  Amen.  | May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. | ||
| Bowing, the Celebrant reverently receives both Parts of the Host. Then he places the paten upon the corporal and, standing erect, joins his hands and spends a little while in meditation upon the Blessed Sacrament. | ||||
| The he uncovers the chalice and genuflects. He gathers the Fragments, if there are any, and purifies the paten over the chalice saying meanwhile: | ||||
| 1128 | 
Quid  
retríbuam  
Domino  
pro  
ómnibus,  
quæ  
retríbuit  
mihi?  | What shall I render to the Lord for all He hath rendered unto me? | ||
| 
Cálicem  
salutáris  
accípiam,  et  
nomen  
Dómini  
invocábo.  | I will take the Chalice of Salvation, and call upon the Name of the Lord. | |||
| 
Laudans  
invocábo  
Dóminum,  et  
ab  
inimícis  
mea  
salvus  
ero.  | Praising, I will call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. | |||
| He takes the chalice in his right hand and, making the sign of the cross says: | ||||
| 1129 | 
Sanguis  
Dómini  
nostri  
Jesu  
Christi  
custódiat  
ánimam  
meam  
in  
vitam  
ætérnam.  Amen.  | May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. | ||
| Holding the base of the chalice with his left hand, he reverently receives all the Blood together with the Particle. | ||||
| b) Communion of the Faithful | ||||
| The Celebrant then goes to the communicants and, holding the Host a little raised above the patem or ciborium, he makes the sign of the cross with the Host while saying: | ||||
| Ecce  
Agnus  
Dei,  ecce  
Qui  
tollit  
peccáta  
mundi.  | Behold the Lamb of God, behold Him Who taketh away the sins of the world. | |||
| The the communicants add three times, striking their breasts: | ||||
| 
Dómine,  non  
sum  
dignus,  ut  
intres  
sub  
tectum  
meum,  sed  tantum  
dic  
verbo,  et  
sanábitur  
ánima  
mea.  | Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed. | |||
| The Celebrant then goes to the communicants and, holding the Host a little raised above the patem or ciborium, shows It to each communicant, saying: | ||||
| 
Corpus  
Dómini  
nostri  
Jesu  
Christi  
custódiat  
ánimam  
tuam  
in  
vitam  
ætérnam.  Amen.  | May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen. | |||
| 31. The Prayers During the Ablutions | ||||
| When the distribution of Communion has been completed, the Celebrant purifies the paten or ciborium over the chalice. Afterwards he says: | ||||
| 1130 | 
Quod  
ore  
súmpsimus,  
Dómine,  
pura  
mente  
capiámus:  | Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; | ||
| et  
de  
múnere  
temporáli  
fiat  
nobis  
remédium  
sempitérnum.  | and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy. | |||
| Meanwhile he holds the chalice out to the Server, who pours into it a small quantity of wine, which the Celebrant drinks. The he continues: | ||||
| 1131 | 
Corpus  
tuum,  
Dómine,  
quod  
sumpsi,  et  
Sanguis,  
quem  
potávi,  
adhæreat  
viscéribus  
meis:  | May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my heart; | ||
| et  
præsta;  ut  
in  
me  non  
remáneat  
scélerum  
mácula,  
quem  
pura  et  
sancta  
refecérunt  
sacraménta:  | and grant that no stain of sin may remain in me, whom Thy pure and holy sacraments have refreshed; | |||
| 
Qui  
vivis  et  
regnas  
in  sæcula sæculórum.  Amen.  | Who livest and reignest world without end. Amen. | |||
| The Celebrant washes and dries his fingers and receives the ablution. He wipes his mouth and the chalice and, having folded the corporal, he covers the chalice and places it on the altar as as the beginning of Mass. Then he goes to the right side of teh altar to say the prayers from the Missal. | ||||
| 32. The Communion Verse | ||||
| Here the Celebrant recites the Communion prayer. See Proper of Mass for the day. | ||||
| V | 
Dóminus  
vobíscum.  | The Lord be with you. | ||
| R | Et  
cum  
spíritu  
tuo.  | And with thy spirit. | ||
| 
Orémus.  | Let us pray. | |||
| 33. The Postcommunion Prayers | ||||
| Here the Celebrant recites the Postcommunion prayer. See Proper of Mass for the day. | ||||
| As with the Collects, to the first and last only of these prayers is answered: | ||||
| R | Amen.  | Amen. | ||
| 34. The Dismissal | ||||
| After the last prayer, the Celebrant turns to the people and says: | ||||
| V | 
Dóminus  
vobíscum.  | The Lord be with you. | ||
| R | Et  
cum  
spíritu  
tuo.  | And with thy spirit. | ||
| 1134 | V | 
Ite  
missa est.  | Go, you are dismissed. | |
| R | 
Deo  
grátias.  | Thanks be to God. | ||
| 35. The Blessing | ||||
| Then the Celebrant bows before the center of the altar and, placing his joined hands upon it, says in a low voice: | ||||
| 1137 | 
Pláceat  
tibi,  
sancta  
Trínitas,  
obséquium  
servitutis  
meæ:  | May the performance of my homage be pleasing to Thee, O Holy Trinity; | ||
| et  
præsta;  ut  
sacrifícium,  
quod  
óculis  
tuæ  
majestátis  
indignus  
óbtuli,  
tibi  
sit  
acceptábile,  | and grant that the sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, | |||
| 
mihíque  et  
ómnibus,  
pro  
quibus  
illud  
óbtuli,  
sit,  
te  
miseránte,  
propitiábile.  | and through Thy mercy be a propitiation for me and for all those whom it has been offered. | |||
| 
Per  
Christum  
Dóminum  
nostrum.  Amen.  | Through Christ our Lord. Amen. | |||
| Then he kisses the altar and, having lifted up his eyes, extending, raising, and joining his hands, while bowing to the Cross, he says: | ||||
| 1138 | 
Benedícat  
vos  
omnípotens  
Deus.  | May almighty God bless you. | ||
| And, turning toward the people and blessing them, he continues: | ||||
| 
Pater,  et  
Fílius, ✠
 et  
Spíritus  
Sanctus.  | The Father, and the Son, and the Holy Ghost. | |||
| R | Amen.  | Amen. | ||
| 36. The Last Gospel: John 1:1-14 | ||||
| The the Celebrant on the Gospel side, with joined hands says: | ||||
| V | 
Dóminus  
vobíscum.  | The Lord be with you. | ||
| R | Et  
cum  
spíritu  
tuo.  | And with thy spirit. | ||
| And making the sign of the cross on the altar or Book, first, then on the forehead, mouth, and breast, he says: | ||||
| 
Inítium ✠
 
sancti  
Evangélii  
secúndum  
Joánnem.  | The beginning of the Holy Gospel according to John. | |||
| R | 
Glória  
tibi,  
Dómine.  | Glory to Thee, O Lord. | ||
| With joined hands he reads: | ||||
| 1139 | 
In  
princípio  
erat  
Verbum,  et  
Verbum  
erat  
apud  
Deum,  et  
Deus  
erat  
Verbum.  | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | ||
| 
Hoc  
erat  
in  
princípio  
apud  
Deum.  | The same was in the beginning with God. | |||
| 
Omnia  
per  
ipsum  
facta sunt:  et  
sine  
ipso  
factum est  nihil  
quod  
factum est:  | All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made. | |||
| 
in  
ipso  
vita  
erat,  et  
vita  
erat  
lux  
hóminum,  | In Him was life, and the life was the light of men; | |||
| et  
lux  
in  
ténebris  
lucet,  et  
ténebræ  
eam  non  
comprehendérunt.  | and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. | |||
| 
Fuit  
homo  
missus  
a  
Deo,  
cui  
nomen  
erat  
Joánnes.  | There was a man sent from God, whose name was John. | |||
| 
Hic  
venit  
in  
testimónium,  ut  
testimónium  
perhibéret  
de  
lúmine,  ut  
omnes  
créderent  
per  
illum.  | This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. | |||
| Non  
erat  
ille  
lux,  sed  ut  
testimónium  
perhibéret  
de  
lúmine.  | He was not the light, but was to give testimony of the light. | |||
| 
Erat  
lux  
vera  
quæ  
illúminat  
omnem  
hóminem  
veniéntem  
in  
hunc  
mundum.  | That was the true light that enlighteneth every man that cometh into this world. | |||
| 
In  
mundo  
erat,  et  
mundus  
per  
ipsum  
factus est,  et  
mundus  
eum  non  
cognóvit.  | He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. | |||
| 
In  
própria  
venit,  et  
sui  
eum  non  
recepérunt;  | He came into His own, and His own received Him not. | |||
| quotquot  autem  
recepérunt  
eum,  
dedit  
eis  
postestátem  
fílios  
Dei  
fíeri:  | But as many as received Him, He gave them power to become the sons of God: | |||
| 
his,  
qui  
credunt  
in  
nómine  
ejus:  | to them that believe in His Name, | |||
| 
qui  non  
ex  
sanguínibus,  neque  
ex  
voluntáte  
carnis,  neque  
ex  
voluntáte  
viri,  sed  
ex  
Deo  
nati sunt.  | who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | |||
| He genuflects as he says: | ||||
| Et  
Verbum  
caro  
factum est,  | And the Word was made flesh, | |||
| And he stands for the following: | ||||
| et  
habitávit  
in  
nobis:  | and dwelt among us; | |||
| et  
vídimus  
glóriam  
ejus,  
glóriam  quasi  
Unigéniti  
a  
Patre  
plenum  
grátiæ  et  
veritátis.  | and we saw His glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father, full of grace and truth. | |||
| R | 
Deo  
grátias.  | Thanks be to God. | ||
| 37. Prayers After Mass | ||||
| To be said kneeling after the celebration of Low Mass. The Priest, with the people, recites the Hail Mary thrice, then the Hail Holy Queen. | ||||
| a) Ave Maria | ||||
| Ave  
María,  
grátia  
plena,  
Dóminus  
tecum;  
benedícta  
tu  
in  
muliéribus,  et  
benedíctus  
fructus  
ventris  
tui,  
Jesus.  | Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | |||
| 
Sancta  
María,  
Mater  
Dei,  
ora  
pro  
nobis  
peccatóribus,  nunc  et  
in  
hora  
mortis  
nostræ.  Amen.  | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. | |||
| b) Salve Regína | ||||
| 
Salve  
Regina  
Mater  
misericórdiæ.  
Vita,  
dulcédo,  et  
spes  
nostra,  
salve.  | Hail, Holy Queen, Mother of mercy. Hail, our life, our sweetness, and our hope. | |||
| 
Ad  
te  
clamámus,  
éxsules  
fílii  
Evæ.  
Ad  
te  
suspirámus  
geméntes,  et  
flentes,  
in  
hac  
lacrymárum  
valle.  | To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. | |||
| Eia  ergo,  
Advocáta  
nostra,  
illos  
tuos  
misericórdes  
óculos  
ad  
nos  
convérte.  Et  
Jesum,  
benedíctum  
fructum  
ventris  
tui,  
nobis,  
post  
hoc  
exilium,  
osténde.  | Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of they womb, Jesus. | |||
| O  
clemens,  O  
pia,  O  
dulcis  
Virgo  
María.  | O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. | |||
| V | 
Ora  
pro  
nobis,  
sancta  
Dei  
Génitrix.  | Pray for us, O holy Mother of God. | ||
| R | Ut  
digni  
efficiámur  
promissiónibus  
Christi.  | That we may be made worthy of the promises of Christ. | ||
| c) Sancte Míchaël Archángele | ||||
| 
Sancte  
Míchaël  
Archángele,  
defénde  
nos  
in  
prǽlio,  
contra  
nequítiam  et  
insídias  
diaboli  
esto  
præsídium.  | Saint Michael, the Archangel, defend us in battle; be our protection against the wickedness and snares of the the devil. | |||
| 
Imperet  
illi  
Deus,  
súpplices  
deprecámur:  | May God rebuke him, we humbly pray: | |||
| 
tuque  
Princeps  
milítiæ  
cæléstis,  
Sátanam  
aliósque  
spiritus  
malígnos,  
qui  
ad  
perditiónem  
animárum  
pervagántur  
in  
mundo,  
divína  
virtúte,  
in  
inférnum  
detrúde.  | and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God, cast into hell Satan and all the wicked spirits, who roam through the world, seeking the ruin of souls. | |||
| R | Amen.  | Amen. | ||