Latin Grammar of the Ordinary of the Mass from the Roman Missal of 1962

Links

  1. Latin Grammar home
  2. The most recent version of this document is always available here
  3. Traditional Latin Mass word list
  4. Some browsers can render XML source
  5. This study of the Latin grammar of the Order of the Mass in the Missale Romanum of 1962 (MR) has been constructed using William Whitaker's WORDS, but all the errors are mine. Should you find an error, kindly let me know at com.gmail@drury.arthur.
  6. For Biblical citations, see Latin Vulgate. Psalms cited by LXX numbering, with falls one behind Masoretic numbering after Psalm 9.

DRAFT

1. The Sign of the Cross
2. The Psalm 42: Judica Me
3. The Public Confession
4. The Priest Goes Up To The Altar
5. The Introit
6. The Kýrie Eléison
7. The Gloria In Excélsis
8. The Collects
9. The Epistle
10. The Gradual
11. The Gospel
12. The Credo
13. The Offertory Verse
14. The Offering of the Bread and Wine
15. The Incensing of the Offerings at High Mass Ps 140:2-4
16. The Washing of the Hands Ps 25:6-12
17. The Prayer to the Most Holy Trinity
18. The Orate Fratres
19. The Secrets
20. The Preface
21. The Sanctus
The Canon of the Mass (Canon Actionis)
22. The Prayers Before the Consecration
a) For the Church and Ecclesiastical Authorities
b) Commemoration of the Living
c) Invocation of the Saints
23. The Prayers At the Consecration
a) Oblation of the Victim to God
b) Words of Consecration and Elevation
c) Oblation of the Victim to God
24. The Prayers After the Consecration
a) Commemoration of the Dead
b) Invocation of the Saints
c) Final Doxology of the Canon and Minor Elevation
25. The Pater Noster
26. The Libera Nos and the Fraction of the Host
27. The Commingling of the Sacred Body and Blood
28. The Agnus Dei
29. The Prayers for Holy Communion
a) Prayer for Peace
b) Prayer for Sanctification
c) Prayer for Grace
30. The Prayers at Holy Communion
a) Communion of the Priest
b) Communion of the Faithful
31. The Prayers During the Ablutions
32. The Communion Verse
33. The Postcommunion Prayers
34. The Dismissal
35. The Blessing
36. The Last Gospel: John 1:1-14
37. Prayers After Mass
a) Ave Maria
b) Salve Regína
c) Sancte Michaël Archángele

HOWTO: Pause your pointing device over the colorful Latin words to see grammatical information from William Whitaker's WORDS.

Version: $Id: gmr.html,v 1.117 2013/03/22 00:18:30 asdrury Exp $
1. The Sign of the Cross
The Celebrant, after bowing down at the foot of the altar, signs himself with the sign of the cross, saying in a clear voice:
1013  
In
nómine
Patris,
et
Fílii,
et
Spíritus
Sancti.
Amen.
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
Then with his hands joined before his breast, he begins the Antiphon:
  ANT
Introíbo
ad
altáre
Dei.
I will go in unto the altar of God.
  R
Ad
Deum
qui
lætíficat
juventútem
meam.
To God Who giveth joy to my youth.
2. The Psalm 42: Judica Me
The Celebrant alternates with the Servers in reciting the following Psalm 42:
1015 V
Júdica
me,
Deus,
et
discérne
causam
meam
de
gente
non
sancta:
ab
hómine
iníquo
et
dolóso
érue
me.
Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy; deliver me from the unjust and deceitful man.
  R
Quia
tu
es
Deus,
fortitúdo
mea:
quare
me
repulísti,
et
quare
tristis
incédo,
dum
afflígit
me
inimícus?
For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off, and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
  V
Emítte
lucem
tuam
et
veritátem
tuam;
Send forth thy light and thy truth;
  V
ipsa
me
deduxérunt
et
adduxérunt
in
montem
sanctum
tuum,
et
in
tabernácula
tua.
they have conducted me and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tabernacles.
  R
Et
introíbo
ad
altáre
Dei:
ad
Deum
qui
lætíficat
juventútem
meam.
And I will go unto the altar of God; to God Who giveth joy to my youth.
  V
Confitébor
tibi
in
cíthara,
Deus,
Deus
meus:
To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp;
  V
quare
tristis
es,
ánima
mea,
et
quare
contúrbas
me?
why are thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
  R
Spera
in
Deo,
quóniam
adhuc
confitébor
illi:
Hope in God, for I will still give praise to Him;
  R
salutáre
vultus
mei,
et
Deus
meus.
the salvation of my countenance, and my God.
  V
Glória
Patri,
et
Fílio,
et
Spirítui
Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
  R
Sicut
erat
in
princípio,
et
nunc,
et
semper:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  R
et
in
sæcula sæculórum.
Amen.
world without end. Amen.
  ANT
Introíbo
ad
altáre
Dei.
I will go in unto the altar of God.
  R
Ad
Deum
qui
lætíficat
juventútem
meam.
To God Who giveth joy to my youth.
He adds immediately while signing himself with the sign of the cross:
1016 V
Adjutórium
nostrum
in
nómine
Dómini.
Our help is in the name of the Lord.
  R
Qui
fecit
cælum
et
terram.
Who made heaven and earth.
3. The Public Confession
Next, joining his hands and bowing deeply, he makes the following confession, striking his breast three times at mea culpa:
1017  
Confíteor
Deo
omnipoténti,
beátæ
Maríæ
semper
Vírgini,
beáto
Michaéli
Archángelo,
beáto
Joánni
Baptístæ,
sanctis
Apóstolis
Petro
et
Paulo,
ómnibus
Sanctis,
et
vobis,
fratres:
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, brethren,
   
quia
peccávi
nimis
cogitatióne,
verbo
et
ópere:
mea
culpa,
mea
culpa,
mea
máxima
culpa.
that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
   
Ideo
precor
beátam
Maríam
semper
Vírginem,
beátum
Michaélem
Archángelum,
beátum
Joánnem
Baptístam,
sanctos
Apóstolos
Petrum
et
Paulum,
omnes
Sanctos,
et
vos,
fratres,
oráre
pro
me
ad
Dóminum
Deum
nostrum.
Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.
The servers respond:
1018 R
Misereátur
tui
omnípotens
Deus,
et,
dimíssis
peccátis
tuis,
perdúcat
te
ad
vitam
ætérnam.
May almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee to life everlasting.
The Celebrant says: Amen, and stands erect.
   
Amen
Amen.
Next the Servers make the confession, striking their breasts three times at mea culpa:
   
Confíteor
Deo
omnipoténti,
beátæ
Maríæ
semper
Vírgini,
beáto
Michaéli
Archángelo,
beáto
Joánni
Baptístæ,
sanctis
Apóstolis
Petro
et
Paulo,
ómnibus
Sanctis,
et
tibi,
pater:
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee, Father,
   
quia
peccávi
nimis
cogitatióne,
verbo
et
ópere:
mea
culpa,
mea
culpa,
mea
máxima
culpa.
that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
   
Ideo
precor
beátam
Maríam
semper
Vírginem,
beátum
Michaélem
Archángelum,
beátum
Joánnem
Baptístam,
sanctos
Apóstolos
Petrum
et
Paulum,
omnes
Sanctos,
et
te,
pater,
oráre
pro
me
ad
Dóminum
Deum
nostrum.
Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the saints, and thee, Father, to pray to the Lord our God for me.
Afterwards, the Celebrant says:
1019 R
Misereátur
vestri
omnípotens
Deus,
et,
dimíssis
peccátis
vestris,
perdúcat
vos
ad
vitam
ætérnam.
May almight God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting.
  R
Amen.
Amen.
Making the sign of the cross upon himself, he says:
1020 V
Indulgéntiam,
absolutiónem
et
remissiónem
peccatórum
nostrórum
tríbuat
nobis
omnípotens
et
miséricors
Dóminus.
May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
  R
Amen
Amen.
Bowing he continues:
1021 V
Deus,
tu
convérsus
vivificábis
nos.
Thou shalt turn again, O God, and quicken us.
  R
Et
plebs
tua
lætábitur
in
te.
And Thy people shall rejoice in Thee.
  V
Osténde
nobis,
Dómine,
misericórdiam
tuam.
Show unto us, O Lord, Thy mercy.
  R
Et
salutáre
tuum
da
nobis.
And grant us Thy salvation.
  V
Dómine,
exáudi
oratiónem
meam.
O Lord, hear my prayer.
  R
Et
clamor
meus
ad
te
véniat.
And let my cry come unto Thee.
  V
Dóminus
vobíscum.
The Lord be with you.
  R
Et
cum
spíritu
tuo.
And with thy spirit.
4. The Priest Goes Up To The Altar
Extending and joining his hands, the Celebrant says in a clear voice:
   
Orémus.
Let us pray.
Going up to the altar, he says in a low voice:
1022  
Aufer
a
nobis,
quǽsumus,
Dómine,
iniquitátes
nostras:
ut
ad
Sancta sanctórum
puris
mereámur
méntibus
introíre.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds in the Holy of Holies.
Then, placing his joined hands upon the altar and bowing, he says the following, kissing the center of the altar at Sanctórum tuórum:
1023  
Orámus
te,
Dómine,
per
mérita
Sanctórum
tuórum,
quorum
relíquiæ
hic
sunt,
et
ómnium
Sanctórum:
ut
indulgére
dignéris
ómnia
peccáta
mea.
Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints whose relics are here and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
In Solemn Masses, except Masses for the Dead, the altar is here incensed. While blessing the incense the Celebrant says, making the sign of the cross at benedicáris:
   
Ab
illo
benedicáris,
in
cujus
honóre
cremáberis.
Amen.
Be blessed by Him in Whose honor thou art burnt. Amen.
5. The Introit
Then the Celebrant signs himself with the sign of the cross and recites the proper Introit antiphon. See Proper of Mass for the day.
6. The Kýrie Eléison
When finished, he joins his hands, and alternates with the ministers saying:
1024 V
Kýrie,
eléison.
Lord, have mercy.
  R
Kýrie,
eléison.
Lord, have mercy.
  V
Kýrie,
eléison.
Lord, have mercy.
  R
Christe,
eléison.
Christ, have mercy.
  V
Christe,
eléison.
Christ, have mercy.
  R
Christe,
eléison.
Christ, have mercy.
  V
Kýrie,
eléison.
Lord, have mercy.
  R
Kýrie,
eléison.
Lord, have mercy.
  V
Kýrie,
eléison.
Lord, have mercy.
7. The Gloria In Excélsis
Standing in the middle of the altar, the Celebrant extends, elevates, and joins his hands, slightly bowing, and says the Gloria in excélsis. When he says Deo, he bows to the Cross. When saying Adorámus te, Grátias ágimus tibi, Jesu Christe, and súscipe deprecatiónem, he bows his head; and finally upon saying cum Sancto Spíritu, he signs himself with the sign of the cross.
1025  
Glória
in
excélsis
Deo
et
in
terra
pax
homínibus
bonæ
voluntátis.
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will.
   
Laudámus
te.
Benedícimus
te.
Adorámus
te.
Glorificámus
te.
We praise Thee; we bless Thee; we adore Thee; we glorify Thee.
   
Grátias
ágimus
tibi
propter
magnam
glóriam
tuam.
We give The thanks for Thy great glory,
   
Dómine
Deus,
Rex
cæléstis,
Deus
Pater
omnipotens.
O Lord God, heavenly King, God the Father almighty.
   
Dómine
Fili
unigénite
Jesu
Christe.
O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son;
   
Dómine
Deus,
Agnus
Dei,
Fílius
Patris.
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
   
Qui
tollis
peccáta
mundi,
miserére
nobis.
Who takest away the sins of the world, have mercy on us;
   
Qui
tollis
peccáta
mundi,
súscipe
deprecatiónem
nostram.
Who takest away the sins of the world, receive our prayer:
   
Qui
sedes
ad
déxteram
Patris,
miserére
nobis.
Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us.
   
Quóniam
tu
solus
Sanctus.
Tu
solus
Dóminus.
Tu
solus
Altíssimus,
Jesu
Christe,
For Thou only art holy: Thou only art the Lord: Thou only, O Jesus Christ, art most high,
   
cum
Sancto
Spíritu
in
glória
Dei
Patris.
Amen.
together with the Holy Ghost, in the glory of God the Father. Amen.
Then he kisses the altar in the center and turning towards the people says:
  V
Dóminus
vobíscum.
The Lord be with you.
  R
Et
cum
spíritu
tuo.
And with thy spirit.
8. The Collects
Here follow the Collects, one or several, according to the Mass that is being celebrated. See Proper of Mass for the day. It should be noted that to the first and last only of the Collects, as likewise of the corresponding Secrets and Postcommunion, the solemn endings are added.
   
Orémus.
Let us pray.
At the end of the first and last Collects the Servers answer:
  R
Amen
Amen.
9. The Epistle
In Solemn Masses the Subdeacon sings the Epistle. See Proper of Mass for the day.
  V
Lectio
Epístolæ
beáti
N.
Lesson from the Epistle of the blessed N.
At the end the Servers answer:
  R
Deo
grátias.
Thanks be to God.
10. The Gradual
Then the Gradual, Tract, or Alleluia with Verse or Sequence follow, as the season requires. See Proper of Mass for the day.
After these prayers, in Solemn Masses the Deacon places the Book in the middle of the altar and, except at Masses for the Dead, the Priest blesses the incense as above. Then the Deacon kneels before the altar, joins his hands, and says:
1026  
Munda
cor
meum
ac
lábia
mea,
omnípotens
Deus,
Cleanse my heart and my lips, O God almighty,
   
qui
lábia
Isaíæ
prophétæ
cálculo
mundásti
ignito:
Who didst cleanse the lips of the Prophet Isaias with a burning coal;
   
ita
me
tua
grata
miseratióne
dignáre
mundáre,
and vouchsafe through Thy gracious mercy, so to purify me
   
ut
sanctum
Evangélium
tuum
digne
váleam
nuntiáre.
that I may worthily proclaim Thy holy Gospel.
Afterwards he takes the book from the altar, and again kneeling down before the Priest, asks his blessing saying:
   
Jube,
Domine,
benedícere.
Pray, Lord, a blessing.
The Priest replies:
1027  
Dóminus
sit
in
corde
tuo
et
in
lábiis
tuis:
The Lord be in thy heart and on thy lips,
   
ut
digne
et
competénter
annúnties
Evangélium
suum:
that thou may worthily and in a becoming manner announce His holy Gospel:
   
In
nómine
Patris,
et
Fílii,
et
Spíritus
Sancti.
Amen.
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
Having received the blessing, he kisses the hands of the Priest and goes to the lectern with the thurifer and torchbearers, joins his hands, and says:
  V
Dóminus
vobíscum.
The Lord be with you.
  R
Et
cum
spíritu
tuo.
And with thy spirit.
The faithful rise and remain standing during the Gospel. At the beginning they make the sign of the cross upon the forehead, lips and heart to declare that they will never be ashamed of the word of God, that they are ready to confess it by word of mouth, and that they love it with all their heart.
11. The Gospel
With the thumb of his right hand, the Priest or Deacon makes the sign of the cross on the Gospel that is to be read, then on his forehead, mouth, and breast, saying:
  V
Sequentia (
sive
Inítium)
sancti
Evangélii
secúndum
N.
The continuation (or beginning) of the holy Gospel according to N.
At Solemn Masses, the Deacon incenses the Book three times as the Servers respond:
  R
Glória
tibi,
Dómine.
Glory be to Thee, O Lord.
He then reads or sings the Gospel, with his hands joined. See Proper of Mass for the day.
At the end the Servers answer:
  R
Laus
tibi,
Christe.
Praise be to Thee, O Christ.
At Solemn Masses, the Subdeacon carries the book to the Priest, who kisses the book, saying:
   
Per
evangélica
dicta
deleántur
nostra
delícta.
By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
At Solemn Masses he is incensed by the Deacon.
12. The Credo
Then standing at the middle of the altar he extends, elevates, and joins his hands, saying, if it is to be said, Credo in unum Deum, and continues with joined hands. When he says Deum, he bows his head to the cross; which he likewise does, when he says Jesum Christum and simul adorátur. While he says the words Et incarnátus est, he genuflects until he says Et homo factus est. At the end, as he says Et vitam ventúri sæculi, he signs himself with the sign of the cross.
1029  
Credo
in
unum
Deum,
Patrem
omnipoténtem,
factórem
cæli
et
terræ,
visibílium
ómnium
et
invisibílium.
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
   
Et
in
unum
Dóminum
Jesum
Christum,
Fílium
Dei
unigénitum:
And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God.
   
et
ex
Patre
natum
ante
ómnia
sæcula,
Deum
de
Deo,
lumen
de
lúmine,
Deum
verum
de
Deo
vero.
Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God.
   
Génitum,
non
factum,
consubstantiálem
Patri;
per
quem
ómnia
facta sunt
Begotten, not made, of one substance with the Father. By Whom all things were made.
   
Qui
propter
nos
hómines,
et
propter
nostram
salútem,
descéndit
de
cælis.
Who for us men and for our salvation came down from heaven.
Here all genuflect.
   
Et
incarnátus est
de
Spíritu
Sancto
ex
María
Vírgine:
et
homo
factus est.
And He became flesh by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.
   
Crucifixus
étiam
pro
nobis:
sub
Póntio
Piláto
passus
et
sepúltus est.
He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried.
   
Et
resurréxit
tértia
die,
secúndum
Scriptúras.
And on the third day He rose again according to the Scriptures.
   
Et
ascéndit
in
cælum,
sedet
ad
déxteram
Patris.
He ascended into heaven and sitteth at the right hand of the Father.
   
Et
íterum
ventúrus est
cum
glória
judicáre
vivos
et
mórtuos:
cujus
regni
non
erit
finis.
He will come again in glory to judge the living and the dead. And of His kingdom there will be no end.
   
Et
in
Spíritum
Sanctum
Dominum
et
vivificántem,
qui
ex
Patre
Filióque
procédit.
And I believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son.
   
Qui
cum
Patre
et
Fílio
simul
adorátur
et
conglorificátur:
qui
locútus est
per
Prophétas.
Who together with the Father and the Son is adored and glorified; and Who hath spoken through the Prophets.
   
Et
unam,
sanctam,
cathólicam
et
apostólicam
Ecclésiam.
And one, holy, Catholic, and Apostolic Church.
   
Confíteor
unum
baptísma
in
remissiónem
peccatórum.
I confess one baptism for the forgiveness of sins.
   
Et
exspécto
resurrectiónem
mortuórum,
et
vitam
ventúri
sǽculi.
Amen.
And I await the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.
13. The Offertory Verse
He then kisses the altar, turns towards the people, and says:
  V
Dóminus
vobíscum.
The Lord be with you.
  R
Et
cum
spíritu
tuo.
And with thy spirit.
After the response he adds the offertory verse. See Proper of Mass for the day.
   
Orémus.
Let us pray.
14. The Offering of the Bread and Wine
The Priest takes the paten with the host---in Solemn Masses brought by the Deacon---which he offers, saying:
1030  
Súscipe,
sancte
Pater,
omnípotens
ætérne
Deus,
hanc
immaculátam
hóstiam,
Receive, O holy Father, almighty, eternal God, this spotless host
   
quam
ego
indígnus
fámulus
tuus
óffero
tibi
Deo
meo
vivo
et
vero,
which I, thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God,
   
pro
innumerabílibus
peccátis,
et
offensiónibus,
et
neglegéntiis
meis,
for my own countless sins, offenses, and negligences,
   
et
pro
ómnibus
circumstántibus,
and for all here present;
   
sed
et
ómnibus
fidélibus
christianis
vivis
atque
defunctis:
as also for all faithful Christians, living or dead;
   
ut
mihi
et
illis
profíciat
ad
salútem
in
vitam
ætérnam.
Amen.
that it may avail for my own and for their salvation unto life eternal. Amen.
Then, making a cross with the paten, the Celebrant places the host upon the corporal.
In Solemn Masses, the Deacon pours wine into the chalice and the Subdeacon pours in water. Making the sign of the cross, the Celebrant blesses the water to be mixed in the chalice, saying:
1031  
Deus,
qui
humánæ
substántiæ
dignitatem
mirabíliter
condidísti,
et
mirabílius
reformásti:
O God, Who in creating human nature didst marvelously ennoble it, and hast still more marvelously renewed it:
   
da
nobis,
per
hujus
aquæ
et
vini
mystérium,
grant that by the mystery of this water and wine,
   
ejus
divinitátis
esse
consórtes,
we may be made partakers of His Divinity
   
qui
humanitátis
nostræ
fíeri
dignátus est
párticeps,
Jesus
Christus,
Fílius
tuus,
Dóminus
noster:
Who vouchsafed to become partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord,
   
Qui
tecum
vivit
et
regnat
in
unitáte
Spíritus
Sancti,
Deus,
per
ómnia
sæcula sæculórum.
Amen.
Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, one God, world without end. Amen.
Next the Celebrant takes the chalice and offers it, saying:
1032  
Offérimus
tibi,
Dómine,
cálicem
salutáris,
tuam
deprecántes
cleméntiam:
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency
   
ut
in
conspéctu
divínæ
majestátis
tuæ,
pro
nostra
et
totíus
mundi
salúte,
cum
odóre
suavitátis
ascéndat.
Amen.
that, in the sight of Thy Divine Majesty, it may ascend with the savor of sweetness, for our salvation and for that of the whole world. Amen.
Then he makes the sign of the cross with the chalice, and places it upon the corporal, covering it with the pall.
With his hands joined upon the altar and bowing slightly, the Celebrant then says:
1033  
In
spíritu
humilitátis
et
in
ánimo
contríto
suscipiámur
a
te,
Dómine:
In an humble spirit, and a contrite heart, may we be received by Thee, O Lord;
   
et
sic
fiat
sacrifícium
nostrum
in
conspéctu
tuo
hódie,
ut
pláceat
tibi,
Dómine
Deus.
and may our sacrifice be so offered up in Thy sight this day that it may be pleasing to Thee, O Lord God.
Standing erect, he extends and then joins his hands, lifts his eyes to heaven and immediately lowers them, saying:
1034  
Veni
sanctificátor
omnípotens
ætérne
Deus:
et
bénedic
hoc
sacrifícium,
tuo
sancto
nómini
præparátum.
Come, O Sanctifier, almighty, eternal God, and bless this sacrifice prepared for Thy Holy Name.
15. The Incensing of the Offerings at High Mass Ps 140:2-4
At Solemn Masses, the Celebrant now blesses the incense, saying the following prayers:
1035  
Per
intercessiónem
beáti
Michaélis
Archángeli,
stantis
a
dextris
altáris
incensi,
et
ómnium
electorum
suórum,
incénsum
istud
dignétur
Dóminus
benedícere,
et
in
odórem
suavitátis
accípere.
May the Lord, by the intercession of blessed Michael the Archangel, who standeth at the right side of the altar of incense, and of all His elect, vouchsafe to bless this incense and receive it as an odor of sweetness:
   
Per
Christum
Dóminum
nostrum.
Amen.
Through Christ our Lord. Amen.
Receiving the thurible from the Deacon, the Celebrant incenses the bread and the wine, while he says:
1036  
Incénsum
istud
a
te
benedíctum
ascéndat
ad
te,
Dómine:
et
descéndat
super
nos
misericórdia
tua.
May this incense, which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us.
Then he incenses the altar, saying:
1037  
Dirigátur,
Dómine,
orátio
mea,
sīcut
incénsum
in
conspéctu
tuo:
elevátio
mánuum
meárum
sacrifícium
vespertínum.
Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice.
   
Pone,
Dómine,
custódiam
ori
meo,
et
óstium
circumstántiæ
lábiis
meis.
Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips.
   
Ut
non
declínet
cor
meum
in
verbo
malítiæ,
ad
excusándas
excusatiónes
in
peccátis.
Incline not my heart to evil words: to make excuses in sins.
Giving the thurible to the Deacon, he says:
1038  
Accéndat
in
nobis
Dóminus
ignem
sui
amóris,
et
flammam
ætérnæ
caritátis.
Amen.
May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen.
Afterwards the Celebrant, clergy, and people are incensed.
16. The Washing of the Hands Ps 25:6-12
The Celebrant washes his hands, saying:
1039  
Lavábo
inter
innocéntes
manus
meas:
et
circúmdabo
altáre
tuum,
Dómine:
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord.
   
Ut
áudiam
vocem
laudis,
et
enárrem
univérsa
mirabília
tua.
That I may hear the voice of Thy praise: and tell of all Thy wondrous works.
   
Dómine,
diléxi
decórem
domus
tuæ,
et
locum
habitatiónis
gloríæ
tuæ.
O Lord, I have loved the beauty of Thy house: and the place where Thy glory dwelleth.
   
Ne
perdas
cum
ímpiis,
Deus,
ánimam
meam,
et
cum
viris
sánguinum
vitam
meam:
Destroy not my soul with the wicked, O God: nor my life with men of blood.
   
In
quorum
mánibus
iniquitátes
sunt:
déxtera
eórum
repléta
est
munéribus.
In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts.
   
Ego
autem
in
innocéntia
mea
ingréssus sum:
rédime
me,
et
miserére
mei.
But I have walked in innocencë redeem me, and have mercy on me.
   
Pes
meus
stetit
in
directo:
in
ecclésiis
benedicam
te,
Dómine.
My foot hath stood in the straight way: in the churches I will bless Thee, O Lord.
   
Glória
Patri,
et
Fílio,
et
Spirítui
Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
   
Sicut
erat
in
princípio,
et
nunc,
et
semper:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
   
et
in
sæcula sæculórum.
Amen.
world without end. Amen.
17. The Prayer to the Most Holy Trinity
Then, bowing slightly before the center of the altar and placing his joined hands upon it, the Celebrant says:
1040  
Súscipe,
sancta
Trínitas,
hanc
oblatiónem,
quam
tibi
offérimus
ob
memóriam
passiónis,
resurrectionis
et
ascensiónis
Jesu
Christi
Dómini
nostri:
Receive, O Holy Trinity, this offering which we make to Thee, in remembrance of the Passion, Resurrection, and Ascension of Our Lord Jesus Christ,
   
et
in
honórem
beátæ
Maríæ
semper
Vírginis,
and in honor of blessed Mary ever Virgin,
   
et
beáti
Joánnis
Baptístæ,
[of] blessed John the Baptist,
   
et
sanctórum
Apostolórum
Petri
et
Pauli,
[of] the holy Apostles Peter and Paul,
   
et
istórum,
et
ómnium
Sanctórum:
[of] these and of all the Saints;
   
ut
illis
profíciat
ad
honórem,
nobis
autem
ad
salútem:
that it may avail to their honor and our salvation:
   
et
illi
pro
nobis
intercédere
dignéntur
in
cælis,
quorum
memóriam
ágimus
in
terris.
and may they vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory we celebrate on earth.
   
Per
eúmdem
Christum
Dóminum
nostrum.
Amen.
Through the same Christ our Lord. Amen.
18. The Orate Fratres
Afterwards he kisses the altar and turns to the people. Extending and joining his hands, he says:
1041  
Oráte
fratres:
ut
meum
ac
vestrum
sacrifícium
acceptábile
fiat
apud
Deum
Patrem
omnipoténtem.
Brethren, pray that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
The servers respond:
1042 R
Suscípiat
Dóminus
sacrifícium
de
mánibus
tuis
ad
laudem
et
glóriam
nóminis
sui,
ad
utilitátem
quoque
nostram,
totiúsque
Ecclésiæ
suæ
sanctæ.
May the Lord receive the sacrifice from thy hands for the praise and glory of His name, for our welfare and that of all His holy Church.
In a low voice the Celebrant says:
   
Amen.
Amen.
19. The Secrets
Then, with hands extended, without saying Oremus, he recites the Secret Prayers. See Proper of Mass for the day.
20. The Preface
He immediately begins the Preface, placing his hands on the altar, elevating them when he says: Sūrsum corda. Making a slight arc, he joins them before his breast and bows his head when he says: Gratias agamus, Domino, Deo nostro.
1043 V
Dóminus
vobíscum.
The Lord by with you.
  R
Et
cum
spíritu
tuo.
And with thy spirit.
  V
Sursum
corda.
Lift up your hearts.
  R
Habémus
ad
Dóminum.
We have lifted them up to the Lord.
  V
Grátias
agámus
Dómino
Deo
nostro.
Let us give thanks to the Lord our God.
  R
Dignum
et
justum
est.
It is meet and just.
Then he opens his hands and holds them thus up to the end of the Preface. See Proper of Mass for the day.
21. The Sanctus
At the end of the Preface he joins his hands and bows his head while saying Sanctus, Sanctus, Sanctus. When he says Benedictus qui venit, he signs himself with the sign of the cross.
   
Sanctus,
Sanctus,
Sanctus
Dóminus
Deus
Sábaoth.
Holy, holy, holy, Lord God of hosts.
   
Pleni
sunt
cæli
et
terra
gloria
tua:
Heaven and earth are full of Thy glory.
   
Hosánna
in
excélsis.
Hosanna in the highest.
   
Benedíctus
qui
venit
in
nómine
Dómini:
Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord.
   
Hosánna
in
excélsis.
Hosanna in the highest.
The Canon of the Mass (Canon Actionis)
The Roman Canon includes all the following up to the Pater Noster.
22. The Prayers Before the Consecration
a) For the Church and Ecclesiastical Authorities
The Celebrant, extending, raising, and then joining his hands, raising his eyes towards heaven and deeply bowing, says in a low voice:
1088  
Te
ígitur,
clementíssime
Pater,
per
Jesum
Christum,
Fílium
tuum,
Dóminum
nostrum,
súpplices
rogámus
ac
pétimus,
Wherefore, O most merciful Father, we humbly pray and beseech Thee through Jesus Christ, Thy Son, our Lord,
He kisses the altar and joins his hands.
   
uti
accépta
hábeas
et
benedícas
that Thou wouldst vouchsafe to receive and bless
He signs the oblation thrice with the sign of the cross.
   
hæc
dona,
hæc
múnera,
hæc
sancta
sacrifícia
illibáta,
these gifts, these presents, these holy and unspotted sacrifices,
Then extending his hands, he proceeds:
   
in
primis,
quæ
tibi
offérimus
pro
Ecclésia
tua
sancta
cathólica:
which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church,
   
quam
pacificáre,
custodíre,
adunáre
et
régere
dignéris
toto
orbe
terrárum:
that it may please Thee to grant her peace; as also to protect, unite, and govern her throughout the world,
   
una
cum
fámulo
tuo
Papa
nostro
N
et
Antístite
nostro
N
together with Thy servant N., our Pope; N., our bishop;
   
et
ómnibus
orthodóxis
atque
cathólicæ
et
apostólicæ
fidei
cultóribus.
as also all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
b) Commemoration of the Living
1089  
Meménto,
Dómine,
famulórum
famularúmque
tuárum
N
et
N
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. and N.
The Priest joins his hands and prays silently for those for whom he intends to pray; then extending his hands, he proceeds:
   
et
ómnium
circumstántium,
quorum
tibi
fides
cógnita
est
et
nota
devotio,
and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee:
   
pro
quibus
tibi
offérimus:
vel
qui
tibi
ófferunt
hoc
sacrifícium
laudis,
pro
se
suísque
omnibus:
for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves and all their own,
   
pro
redemptióne
animárum
suárum,
pro
spe
salútis
et
incolumitátis
suæ:
for the redemption of their souls, for the hope of their safety and salvation,
   
tibíque
reddunt
vota
sua
æterno
Deo,
vivo
et
vero.
and who now pay their vows to Thee, the eternal, living, and true God.
c) Invocation of the Saints
1090  
Communicántes,
et
memóriam
venerántes,
in
primis
gloriósæ
semper
Virginis
Maríæ,
Genetrícis
Dei
et
Domini
nostri
Jesu
Christi:
In communion with and honoring the memory, first of the glorious, ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ:
   
sed
et
beáti
Joseph,
ejúsdem
Virginis
Sponsi,
as also of blessed Joseph, her Spouse,
   
et
beatórum
Apostolórum
ac
Mártyrum
tuórum,
Petri
et
Pauli,
and of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul,
   
Andréæ,
Jacóbi,
Joánnis,
Thomæ,
Jacóbi,
Philíppi,
Bartholomæi,
Matthæi,
Simónis
et
Thaddæi:
Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus;
   
Lini,
Cleti,
Cleméntis,
Xysti,
Cornélii,
Cypriáni,
Lauréntii,
Chrysógani,
Joánnis
et
Pauli,
Cosmæ
et
Damiáni:
Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian,
   
et
ómnium
Sanctórum
tuórum;
and of all Thy saints;
   
quorum
méritis
precibúsque
concédas,
ut
in
ómnibus
protectiónis
tuæ
muniámur
auxílio.
by whose merits and prayers grant that we may in all things be defended by the aid of Thy protection.
He joins his hands.
   
Per
eúmdem
Christum
Dóminum
nostrum.
Amen
Through the same Christ our Lord. Amen.
23. The Prayers At the Consecration
a) Oblation of the Victim to God
1091  
Hanc
ígitur
oblatiónem
servitútis
nostræ,
sed
et
cunctæ
famíliæ
tuæ
quǽsumus,
Dómine,
ut
placátus
accípias:
We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
   
diésque
nostros
in
tua
pace
dispónas,
dispose our days in Thy peace,
   
atque
ab
ætérna
damnatióne
nos
éripi,
command us to be delivered from eternal damnation
   
et
in
electórum
tuórum
júbeas
grege
numerári.
and to be numbered in the flock of Thine elect.
He joins his hands.
   
Per
eúmdem
Christum
Dóminum
nostrum.
Amen
Through the same Christ our Lord. Amen.
1092  
Quam
oblatiónem
tu,
Deus,
in
ómnibus,
quǽsumus
Which oblation do Thou, O God, in all things, we beseech
He signs thrice the oblation with the sign of the cross.
   
benedíctam,
adscríptam,
ratam,
rationábilem,
acceptabilémque
fácere
dignéris:
blessed, enrolled, established, rational and acceptable may You deign it be made,
He signs separately the host and then the chalice with the sign of the cross.
   
ut
nobis
Corpus,
et
Sanguis
fiat
dilectíssimi
Fílii
tui
that it may become for us the Body and Blood of Thy most beloved Son,
He joins his hands.
   
Dómini
nostri
Jesu
Christi.
our Lord Jesus Christ.
b) Words of Consecration and Elevation
1101  
Qui
prídie
quam
paterétur
Who, the day before He suffered,
He takes the host.
   
accépit
panem
in
sanctas
ac
venerábiles
manus
suas
took bread into His holy and venerable hands
The Celebrant raises his eyes to heaven.
   
et
elevátis
óculis
in
cælum
ad
te
Deum
Patrem
suum
omnipoténtem
and with His eyes lifted up to heaven, unto Thee, God, His almighty Father,
The Celebrant bows his head.
   
tibi
grátias
agens
giving thanks to Thee,
The Celebrant signs the host with the sign of the cross.
   
benedíxit,
fregit,
dedítque
discípulis
suis,
dicens:
He blessed, broke, and gave It to His disciples, saying:
   
Accípite,
et
manducáte
ex
hoc
omnes.
Take all of you and eat of this.
Holding the Host in both hands between the index fingers and the thumbs, bowing low and pronouncing the words of consecration distinctly and with reverence and at the same time upon all, if more hosts are to be consecrated.
1102  
Hoc
est
enim
Corpus
Meum.
For this is My Body.
After pronouncing the words of consecration, the Priest, kneeling, adores the Sacred Host; rising, he elevates It, and then placing It on the corporal, again adores It. After this he never disjoins his forefingers and thumbs, except when he is to take the Host, until after the washing of his fingers.
Then, uncovering the chalice, he says:
1103  
Símili
modo
postquam
cenátum est
In like manner, after He had supped,
He takes the chalice with both his hands.
   
accípiens
et
hunc
præclárum
cálicem
in
sanctas
ac
venerábiles
manus
suas:
item
taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands, also
The Celebrant bows his head.
   
tibi
grátias
agens,
giving thanks to Thee,
He takes the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the sign of the cross.
   
benedíxit,
dedítque
discípulis
suis,
dicens:
He blessed and gave It to His disciples, saying:
   
Accípite,
et
bíbite
ex
eo
omnes.
Take and drink you all of this.
Raising the chalice a few inches above the corporal, he says the words of consecration.
1104  
Hic
est
enim
Calix
Sánguinis
Mei,
For this is the Chalice of My Blood,
   
Novi
et
ætérni
testaménti:
[of] the new and eternal testament:
   
Mystérium
fídei:
the mystery of faith:
   
qui
pro
vobis
et
pro
multis
effundétur
in
remissiónem
peccatórum.
Which shall be shed for you and for many unto the remission of sins.
After the elevation of the chalice, the Celebrant says in a low voice:
1105  
Hæc
quotiescúmque
fecéritis,
in
mei
memóriam
faciétis.
As often as ye shall do these things, ye shall do them in memory of Me.
The Priest kneels and adores the Precious Blood; rising, he elevates the chalice, and setting It down he covers It and adores It again.
With his hands held apart, he then proceeds:
c) Oblation of the Victim to God
1106  
Unde
et
mémores,
Dómine,
Wherefore, mindful, O Lord,
   
nos
servi
tui,
sed
et
plebs
tua
sancta,
we Thy servants, as also Thy holy people,
   
ejúsdem
Christi
Fílii
tui,
Dómini
nostri,
tam
beátæ
passiónis,
the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, Our Lord,
   
nec non et
ab
inferis
resurrectiónis,
sed
et
in
cælos
gloriósæ
ascensiónis:
His resurrection from hell, and glorious ascension into heaven,
   
offérimus
præcláræ
majestáti
tuæ
de
tuis
donis
ac
datis
offer unto Thy most excellent majesty of Thine own gifts bestowed upon us
The Priest joins his hands and signs thrice the Host and chalice together with the sign of the cross.
   
hóstiam
puram,
hóstiam
sanctam,
hóstiam
immaculátam
a pure Victim, a holy Victim, an immaculate Victim,
The Priest again signs the Host and then the chalice with the sign of the cross.
   
Panem
sanctum
vitæ
aetérnæ,
et
Cálicem
salútis
perpétuæ.
the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.
Extending his hands, he proceeds:
1107  
Supra
quæ
propítio
ac
sereno
vultu
respícere
dignéris:
Upon which do Thou vouchsafe to look with a propitious and serene countenance,
   
et
accépta
habére,
sícuti
accépta
habére
dignátus es
múnera
púeri
tui
justi
Abel,
et
sacrifícium
patriárchæ
nostri
Abrahæ:
and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham,
   
et
quod
tibi
óbtulit
summus
sacérdos
tuus
Melchísedech,
sanctum
sacrifícium,
immaculátam
hóstiam.
and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice, a spotless victim.
Bowing profoundly, with his hands joined and placed upon the altar, he says:
1108  
Súpplices
te
rogámus,
omnípotens
Deus:
We most humbly beseech Thee, Almighty God,
   
jube
hæc
perférri
per
manus
sancti
Angeli
tui
in
sublíme
altáre
tuum,
in
conspéctu
divínæ
majestátis
tuæ:
to command that these offerings be borne by the hands of Thy holy Angel to Thine altar on high in the sight of Thy Divine Majesty,
The Priest kisses the altar.
   
ut
quotquot
ex
hac
altáris
participatióne
sacrosánctum
Fílii
tui
that as many of us as at this altar shall partake of the most holy [Body and Blood] of Thy Son,
He joins his hands, and signs the Host and then the chalice with the sign of the cross.
   
Corpus
et
Sánguinem
sumpsérimus
Body and Blood shall receive
He signs himself with the sign of the cross.
   
omni
benedictióne
cælésti
et
gratia
repleámur.
may be filled with every heavenly blessing and grace.
He joins his hands.
   
Per
eúmdem
Christum
Dóminum
nostrum.
Amen.
Through the same Christ our Lord. Amen.
24. The Prayers After the Consecration
a) Commemoration of the Dead
1109  
Meménto
étiam,
Dómine,
famulórum
famularúmque
tuárum
N
et
N,
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N.,
   
qui
nos
præcessérunt
cum
signo
fídei,
et
dórmiunt
in
somno
pacis.
who are gone before us with the sign of faith and sleep in the sleep of peace.
The Celebrant joins his hands and prays for such of the dead as he intends to pray for, then extending his hands he proceeds:
   
Ipsis,
Dómine,
et
ómnibus
in
Christo
quiescéntibus,
locum
refrigérii,
lucis,
et
pacis,
ut
indúlgeas,
deprecámur.
To these, O Lord, and to all that rest in Christ, we beseech Thee, grant a place of refreshment, light, and peace.
The Celebrant joins his hands, and bows his head.
   
Per
eúmdem
Christum
Dóminum
nostrum.
Amen.
Through the same Christ our Lord. Amen.
b) Invocation of the Saints
Striking his breast he continues in a more audible tone of voice:
1110  
Nobis
quoque
peccatóribus,
To us sinners also,
The Priest extends his hands, and continues in a low voice:
   
fámulis
tuis,
de
multitúdine
miseratiónum
tuárum
sperántibus
Thy servants, hoping in the multitude of Thy mercies,
   
partem
áliquam
et
societátem
donáre
dignéris,
cum
tuis
sanctis
Apóstolis
et
Martýribus:
vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs:
   
cum
Joánne,
Stéphano,
Matthía,
Bárnaba,
Ignátio,
Alexándro,
Marcellíno,
Petro,
with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter,
   
Felicitáte,
Perpétua,
Agatha,
Lúcia,
Agnéte,
Cæcília,
Anastásia,
Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia,
   
et
ómnibus
Sanctis
tuis:
and with all Thy saints,
   
intra
quorum
nos
consórtium,
non
æstimátor
mériti,
sed
véniæ,
quǽsumus,
largítor
admítte.
into whose company we pray Thee to admit us, not considering our merits, but of Thine own free pardon.
c) Final Doxology of the Canon and Minor Elevation
The Celebrant joins his hands and thrice signs the cross over the Host and the chalice, saying:
   
Per
Christum
Dóminum
nostrum.
Through Christ our Lord.
1111  
Per
quem
hæc
ómnia,
Dómine,
semper
bona
creas,
sanctíficas,
vivíficas,
benedícis
et
præstas
nobis.
Through Whom, O Lord, Thou dost create, hallow, quicken, and bless all these good things and give them to us.
He uncovers the chalice, and genuflects; then taking the Host in his right hand, and holding the chalice in his left, he signs with the sign of the cross three times over the chalice, saying:
1112  
Per
Ipsum,
et
cum
Ipso,
et
in
Ipso,
Through Him and with Him and in Him,
He signs twice between the chalice and himself, saying:
   
Est
tibi
Deo
Patri
omnipoténti,
in
unitáte
Spiritus
Sancti,
Be to Thee, God the Father Almighty, in the unity of the Holy Ghost,
He elevates a little the chalice with the Host, saying:
   
Omnis
honor,
et
glória,
All honor and glory,
Replacing the Host, and covering the chalice, he genuflects, and rising he says:
   
Per
ómnia
sæcula sæculórum.
For ever and ever.
  R
Amen
Amen.
25. The Pater Noster
With his hands joined he chants or recites in a clear voice:
1113  
Orémus.
Præcéptis
salutáribus
móniti,
et
divína
institutióne
formáti,
audémus
dícere:
Let us pray. Taught by the precepts of salvation, and following the Divine commandment, we make bold to say:
He extends his hands.
1114  
Pater
noster,
qui
es
in
cælis:
Our Father, who art in heaven
   
Sanctificétur
nomen
tuum:
Hallowed be Thy name.
   
Advéniat
regnum
tuum:
Thy kingdom come.
   
Fiat
volúntas
tua,
sīcut
in
cælo,
et
in
terra.
Thy will be done, on Earth as it is in Heaven.
   
Panem
nostrum
quotidiánum
da
nobis
hódie:
Give us this day our daily bread.
   
Et
dimítte
nobis
débita
nostra,
sīcut
et
nos
dimíttimus
debitóribus
nostris.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
   
Et
ne
nos
indúcas
in
tentatiónem.
And lead us not into temptation.
  R
Sed
líbera
nos
a
malo.
But deliver us from evil.
The Priest then says Amen in a low voice.
   
Amen.
Amen.
26. The Libera Nos and the Fraction of the Host
1117  
Líbera
nos,
quǽsumus,
Dómine,
ab
ómnibus
malis,
prætéritis,
præséntibus,
et
futúris:
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present and to come;
   
et
intercedénte
beáta
et
gloriósa
semper
Vírgine
Dei
Genetríce
María,
and by the intercession of the blessed and glorious Mary ever Virgin, Mother of God,
   
cum
beátis
Apóstolis
tuis
Petro
et
Paulo,
atque
Andréa,
et
ómnibus
Sanctis,
together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the saints,
Signing himself with the paten, he continues:
   
da
propítius
pacem
in
diébus
nostris:
mercifully grant peace in our days:
He kisses the paten.
   
ut
ope
misericórdiæ
tuæ
adjúti,
et
a
peccáto
simus
semper
líberi
et
ab
omni
perturbatione
secúri.
that through the help of Thy mercy we may always be free from sin and safe from all trouble.
The Celebrant then places the Host on the paten, uncovers the chalice, genuflects, rises, takes the Host, and holding It over the chalice with both hands, breaks It down the middle saying:
   
Per
eúmdem
Dóminum
nostrum
Jesum
Christum,
Fílium
tuum.
Amen.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Amen.
He places the half of the Host which he holds in his right hand upon the paten. Then he breaks a Particle from the Part which remains in his left hand, saying in secret:
   
Qui
tecum
vivit
et
regnat
in
unitáte
Spíritus
Sancti
Deus.
Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God.
The he joins the Part which he holds in his left hand to the half of the Host which he has placed upon the paten. Holding the small Particle in his right hand above the chalice and holding the chalice itself in his left hand by the node below the cup, he says in a clear voice:
   
Per
ómnia
sæcula sæculórum.
For ever and ever.
  R
Amen.
Amen.
27. The Commingling of the Sacred Body and Blood
He makes the sign of the cross three times over the chalice with the Particle, saying:
1118  
Pax
Dómini
sit
semper
vobíscum.
May the peace of the Lord be always with you.
  R
Et
cum
spíritu
tuo.
And with thy spirit.
He places the Particle in the chalice, saying in a low voice:
1119  
Hæc
commíxtio,
et
consecrátio
Córporis
et
Sánguinis
Dómini
Jesu
Christi,
fiat
accipiéntibus
nobis
in
vitam
ætérnam.
Amen.
May this mingling and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ avail us who receive It unto life everlasting. Amen.
28. The Agnus Dei
He covers the chalice, genuflects, rises, and bowing to the Blessed Sacrament, with joined hands, and striking his breast three times, says in a clear voice:
1120  
Agnus
Dei,
qui
tollis
peccáta
mundi:
miserére
nobis.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
   
Agnus
Dei,
qui
tollis
peccáta
mundi:
miserére
nobis.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
   
Agnus
Dei,
qui
tollis
peccáta
mundi:
dona
nobis
pacem.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.
29. The Prayers for Holy Communion
Next, placing his joined hands upon the altar and bowing, the Celebrant says the following prayers in a low voice:
a) Prayer for Peace
1121  
Dómine
Jesu
Christe,
qui
dixísti
Apóstolis
tuis:
Pacem
relínquo
vobis,
pacem
meam
do
vobis:
O Lord Jesus Christ, Who didst say to Thy Apostles, peace I leave with you, My peace I give unto you:
   
ne
respícias
peccáta
mea,
sed
fidem
Ecclésiæ
tuæ;
regard not my sins, but the faith of Thy Church,
   
eámque
secúndum
vuluntátem
tuam
pacifícare
et
coadunáre
dignéris:
and vouchsafe to her that peace and unity which is agreeable to Thy will.
   
Qui
vivis
et
regnas
Deus
per
ómnia
sæcula sæculórum.
Amen.
Who livest and reignest, God, forever and ever. Amen.
In Solemn Mass, except Masses for the Dead, the kiss of peace is now given; the Celebrant kisses the altar, the saluting the Deacon says:
1122 V
Pax
tecum.
Peace be with thee.
  R
Et
cum
spíritu
tuo.
And with thy spirit.
b) Prayer for Sanctification
1123  
Dómine
Jesu
Christe,
Fili
Dei
vivi,
qui
ex
voluntáte
Patris,
cooperánte
Spíritu
Sancto,
per
mortem
tuam
mundum
vivificásti:
O Lord Jesus Christ,Son of the Living God, Who according to the will of the Father, through the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world:
   
libera
me
per
hoc
sacrosánctum
Corpus
et
Sánguinem
tuum
ab
ómnibus
iniquitátibus
meis,
deliver me by this, Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils;
   
et
fac
me
tuis
semper
inhærére
mandatis
et
a
te
numquam
separári
permíttas:
and make me always adhere to Thy commandments, and never suffer me to be separated from Thee.
   
Qui
cum
eódem
Deo
Patre
et
Spíritu
Sancto
vivis
et
regnas,
Deus,
in
sæcula sæculórum.
Amen.
Who with the same God the Father and the Holy Ghost, livest and reignest, God, forever and ever. Amen.
c) Prayer for Grace
1124  
Percéptio
Córpus
tui,
Dómine
Jesu
Christe,
quod
ego
indígnus
súmere
præsúmo,
non
mihi
provéniat
in
judícium
et
condemnatiónem:
Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, unworthy, presume to receive, turn to my judgement and condemnation;
   
sed
pro
tua
pietáte
prosit
mihi
ad
tutaméntum
mentis
et
córporis,
et
ad
medélam
percipiéndam:
but through Thy goodness may it be to me a safeguard and remedy both of soul and body.
   
Qui
vivis
et
regnas
cum
Deo
Patre
in
unitáte
Spíritus
Sancti,
Deus,
per
ómnia
sæcula sæculórum.
Amen.
Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest, God, forever and ever. Amen.
30. The Prayers at Holy Communion
a) Communion of the Priest
1125  
Panem
Cæléstem
accípiam,
et
nomen
Dómini
invocábo.
I will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord.
The Celebrant genuflects and rises.
Then, bowing a little, he takes both Parts of the Host bewteen the thumb and index finger of his left hand, and holds the paten under the Host between the same index finger and the middle finger of this left hand. Striking his breast three times with his right hand and raising his voice somewhat, he says the following three times devoutly and humbly. His voice is less audible after Dómine, non sum dignus.
1126  
Dómine,
non
sum
dignus,
ut
intres
sub
tectum
meum,
sed
tantum
dic
verbo,
et
sanábitur
ánima
mea.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed.
After this, making the sign of the cross with the Host above the paten, he says:
1127  
Corpus
Dómini
nostri
Jesu
Christi
custódiat
ánimam
meam
in
vitam
ætérnam.
Amen.
May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Bowing, the Celebrant reverently receives both Parts of the Host. Then he places the paten upon the corporal and, standing erect, joins his hands and spends a little while in meditation upon the Blessed Sacrament.
The he uncovers the chalice and genuflects. He gathers the Fragments, if there are any, and purifies the paten over the chalice saying meanwhile:
1128  
Quid
retríbuam
Domino
pro
ómnibus,
quæ
retríbuit
mihi?
What shall I render to the Lord for all He hath rendered unto me?
   
Cálicem
salutáris
accípiam,
et
nomen
Dómini
invocábo.
I will take the Chalice of Salvation, and call upon the Name of the Lord.
   
Laudans
invocábo
Dóminum,
et
ab
inimícis
mea
salvus
ero.
Praising, I will call upon the Lord and I shall be saved from my enemies.
He takes the chalice in his right hand and, making the sign of the cross says:
1129  
Sanguis
Dómini
nostri
Jesu
Christi
custódiat
ánimam
meam
in
vitam
ætérnam.
Amen.
May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Holding the base of the chalice with his left hand, he reverently receives all the Blood together with the Particle.
b) Communion of the Faithful
The Celebrant then goes to the communicants and, holding the Host a little raised above the patem or ciborium, he makes the sign of the cross with the Host while saying:
   
Ecce
Agnus
Dei,
ecce
Qui
tollit
peccáta
mundi.
Behold the Lamb of God, behold Him Who taketh away the sins of the world.
The the communicants add three times, striking their breasts:
   
Dómine,
non
sum
dignus,
ut
intres
sub
tectum
meum,
sed
tantum
dic
verbo,
et
sanábitur
ánima
mea.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed.
The Celebrant then goes to the communicants and, holding the Host a little raised above the patem or ciborium, shows It to each communicant, saying:
   
Corpus
Dómini
nostri
Jesu
Christi
custódiat
ánimam
tuam
in
vitam
ætérnam.
Amen.
May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen.
31. The Prayers During the Ablutions
When the distribution of Communion has been completed, the Celebrant purifies the paten or ciborium over the chalice. Afterwards he says:
1130  
Quod
ore
súmpsimus,
Dómine,
pura
mente
capiámus:
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind;
   
et
de
múnere
temporáli
fiat
nobis
remédium
sempitérnum.
and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy.
Meanwhile he holds the chalice out to the Server, who pours into it a small quantity of wine, which the Celebrant drinks. The he continues:
1131  
Corpus
tuum,
Dómine,
quod
sumpsi,
et
Sanguis,
quem
potávi,
adhæreat
viscéribus
meis:
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my heart;
   
et
præsta;
ut
in
me
non
remáneat
scélerum
mácula,
quem
pura
et
sancta
refecérunt
sacraménta:
and grant that no stain of sin may remain in me, whom Thy pure and holy sacraments have refreshed;
   
Qui
vivis
et
regnas
in
sæcula sæculórum.
Amen.
Who livest and reignest world without end. Amen.
The Celebrant washes and dries his fingers and receives the ablution. He wipes his mouth and the chalice and, having folded the corporal, he covers the chalice and places it on the altar as as the beginning of Mass. Then he goes to the right side of teh altar to say the prayers from the Missal.
32. The Communion Verse
Here the Celebrant recites the Communion prayer. See Proper of Mass for the day.
  V
Dóminus
vobíscum.
The Lord be with you.
  R
Et
cum
spíritu
tuo.
And with thy spirit.
   
Orémus.
Let us pray.
33. The Postcommunion Prayers
Here the Celebrant recites the Postcommunion prayer. See Proper of Mass for the day.
As with the Collects, to the first and last only of these prayers is answered:
  R
Amen.
Amen.
34. The Dismissal
After the last prayer, the Celebrant turns to the people and says:
  V
Dóminus
vobíscum.
The Lord be with you.
  R
Et
cum
spíritu
tuo.
And with thy spirit.
1134 V
Ite
missa est.
Go, you are dismissed.
  R
Deo
grátias.
Thanks be to God.
35. The Blessing
Then the Celebrant bows before the center of the altar and, placing his joined hands upon it, says in a low voice:
1137  
Pláceat
tibi,
sancta
Trínitas,
obséquium
servitutis
meæ:
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O Holy Trinity;
   
et
præsta;
ut
sacrifícium,
quod
óculis
tuæ
majestátis
indignus
óbtuli,
tibi
sit
acceptábile,
and grant that the sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee,
   
mihíque
et
ómnibus,
pro
quibus
illud
óbtuli,
sit,
te
miseránte,
propitiábile.
and through Thy mercy be a propitiation for me and for all those whom it has been offered.
   
Per
Christum
Dóminum
nostrum.
Amen.
Through Christ our Lord. Amen.
Then he kisses the altar and, having lifted up his eyes, extending, raising, and joining his hands, while bowing to the Cross, he says:
1138  
Benedícat
vos
omnípotens
Deus.
May almighty God bless you.
And, turning toward the people and blessing them, he continues:
   
Pater,
et
Fílius,
et
Spíritus
Sanctus.
The Father, and the Son, and the Holy Ghost.
  R
Amen.
Amen.
36. The Last Gospel: John 1:1-14
The the Celebrant on the Gospel side, with joined hands says:
  V
Dóminus
vobíscum.
The Lord be with you.
  R
Et
cum
spíritu
tuo.
And with thy spirit.
And making the sign of the cross on the altar or Book, first, then on the forehead, mouth, and breast, he says:
   
Inítium
sancti
Evangélii
secúndum
Joánnem.
The beginning of the Holy Gospel according to John.
  R
Glória
tibi,
Dómine.
Glory to Thee, O Lord.
With joined hands he reads:
1139  
In
princípio
erat
Verbum,
et
Verbum
erat
apud
Deum,
et
Deus
erat
Verbum.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
   
Hoc
erat
in
princípio
apud
Deum.
The same was in the beginning with God.
   
Omnia
per
ipsum
facta sunt:
et
sine
ipso
factum est
nihil
quod
factum est:
All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made.
   
in
ipso
vita
erat,
et
vita
erat
lux
hóminum,
In Him was life, and the life was the light of men;
   
et
lux
in
ténebris
lucet,
et
ténebræ
eam
non
comprehendérunt.
and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
   
Fuit
homo
missus
a
Deo,
cui
nomen
erat
Joánnes.
There was a man sent from God, whose name was John.
   
Hic
venit
in
testimónium,
ut
testimónium
perhibéret
de
lúmine,
ut
omnes
créderent
per
illum.
This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him.
   
Non
erat
ille
lux,
sed
ut
testimónium
perhibéret
de
lúmine.
He was not the light, but was to give testimony of the light.
   
Erat
lux
vera
quæ
illúminat
omnem
hóminem
veniéntem
in
hunc
mundum.
That was the true light that enlighteneth every man that cometh into this world.
   
In
mundo
erat,
et
mundus
per
ipsum
factus est,
et
mundus
eum
non
cognóvit.
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
   
In
própria
venit,
et
sui
eum
non
recepérunt;
He came into His own, and His own received Him not.
   
quotquot
autem
recepérunt
eum,
dedit
eis
postestátem
fílios
Dei
fíeri:
But as many as received Him, He gave them power to become the sons of God:
   
his,
qui
credunt
in
nómine
ejus:
to them that believe in His Name,
   
qui
non
ex
sanguínibus,
neque
ex
voluntáte
carnis,
neque
ex
voluntáte
viri,
sed
ex
Deo
nati sunt.
who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
He genuflects as he says:
   
Et
Verbum
caro
factum est,
And the Word was made flesh,
And he stands for the following:
   
et
habitávit
in
nobis:
and dwelt among us;
   
et
vídimus
glóriam
ejus,
glóriam
quasi
Unigéniti
a
Patre
plenum
grátiæ
et
veritátis.
and we saw His glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.
  R
Deo
grátias.
Thanks be to God.
37. Prayers After Mass
To be said kneeling after the celebration of Low Mass. The Priest, with the people, recites the Hail Mary thrice, then the Hail Holy Queen.
a) Ave Maria
   
Ave
María,
grátia
plena,
Dóminus
tecum;
benedícta
tu
in
muliéribus,
et
benedíctus
fructus
ventris
tui,
Jesus.
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
   
Sancta
María,
Mater
Dei,
ora
pro
nobis
peccatóribus,
nunc
et
in
hora
mortis
nostræ.
Amen.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
b) Salve Regína
   
Salve
Regina
Mater
misericórdiæ.
Vita,
dulcédo,
et
spes
nostra,
salve.
Hail, Holy Queen, Mother of mercy. Hail, our life, our sweetness, and our hope.
   
Ad
te
clamámus,
éxsules
fílii
Evæ.
Ad
te
suspirámus
geméntes,
et
flentes,
in
hac
lacrymárum
valle.
To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears.
   
Eia
ergo,
Advocáta
nostra,
illos
tuos
misericórdes
óculos
ad
nos
convérte.
Et
Jesum,
benedíctum
fructum
ventris
tui,
nobis,
post
hoc
exilium,
osténde.
Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of they womb, Jesus.
   
O
clemens,
O
pia,
O
dulcis
Virgo
María.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
  V
Ora
pro
nobis,
sancta
Dei
Génitrix.
Pray for us, O holy Mother of God.
  R
Ut
digni
efficiámur
promissiónibus
Christi.
That we may be made worthy of the promises of Christ.
c) Sancte Míchaël Archángele
   
Sancte
Míchaël
Archángele,
defénde
nos
in
prǽlio,
contra
nequítiam
et
insídias
diaboli
esto
præsídium.
Saint Michael, the Archangel, defend us in battle; be our protection against the wickedness and snares of the the devil.
   
Imperet
illi
Deus,
súpplices
deprecámur:
May God rebuke him, we humbly pray:
   
tuque
Princeps
milítiæ
cæléstis,
Sátanam
aliósque
spiritus
malígnos,
qui
ad
perditiónem
animárum
pervagántur
in
mundo,
divína
virtúte,
in
inférnum
detrúde.
and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God, cast into hell Satan and all the wicked spirits, who roam through the world, seeking the ruin of souls.
  R
Amen.
Amen.